DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing молоко | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бесполезно проливать слезы над пролитым молокомthere's no use crying over spilt milk
впитать с молоком материlearn something at one's mother's knees
ещё молоко на губах не обсохлоjust out of swaddling-clothes
молоко на губах не обсохлоwet behind the ears
над пролитым молоком плакать бесполезноit is no use crying over spilt milk
нельзя продать корову и продолжать пить её молокоyou cannot sell the cow and drink the milk
нет смысла плакать над пролитым молокомit is no use crying over spilt milk
нечего плакать о пролитом молоке ср.: слезами горю не поможешьit is no use crying over spilt milk
обжёгся на молоке, дует и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, дует и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгся на молоке, дует и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, дует и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, дует и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дует и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дует и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгся на молоке, дуешь и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуешь и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, дуешь и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгся на молоке, дуешь и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, дуешь и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, дуешь и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуешь и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгся на молоке, дуют и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, дуют и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, дуют и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуют и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, дуют и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, дуют и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгся на молоке, станешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bit, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce burned, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится)
обжёгшись на молоке, будешь дуть на водуonce bitten, twice shy
обжёгшись на молоке, будешь дуть на водуonce bit, twice shy
обжёгшись на молоке, дует и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дует и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, дует и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дует и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, дует и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, дует и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дует и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дуешь и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, дуть на водуonce bitten, twice shy (Leonid Dzhepko)
обжёгшись на молоке, дуют и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, дуют и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, дуют и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обжёгшись на молоке, дуют на водуonce burnt, twice cautious (4uzhoj)
обжёгшись на молоке, дуют на водуa burnt child fears the fire
обжёгшись на молоке, дуют на водуburnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют на водуonce bit twice shy
обжёгшись на молоке, дуют на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, дуют на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, дуют на водуonce bitten twice shy
обжёгшись на молоке, дуют на водуfear has a quick ear
обжёгшись на молоке, дуют на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded cat fears cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
обожжёшься на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
овсяная каша хвалилась, будто с коровьим молоком родиласьjackdaw in peacock's feathers
пользы, как от козла молокаas much use as a pork chop in a synagogue (Евгения Синкевич)
продавши корову, по молоку не плачутif you sell the cow you will sell her milk too
продавши корову, по молоку не плачутif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
продаешь корову – значит продаешь и её молокоif you sell the cow, you sell her milk too
толку как от козла молокаworthless as teats on a boar (zhlobenko)
черна корова, да бело молокоblack hen lays a white egg
черна корова, да бело молокоa black hen lays a white egg