Russian | English |
бесполезно проливать слезы над пролитым молоком | there's no use crying over spilt milk |
впитать с молоком матери | learn something at one's mother's knees |
ещё молоко на губах не обсохло | just out of swaddling-clothes |
молоко на губах не обсохло | wet behind the ears |
над пролитым молоком плакать бесполезно | it is no use crying over spilt milk |
нельзя продать корову и продолжать пить её молоко | you cannot sell the cow and drink the milk |
нет смысла плакать над пролитым молоком | it is no use crying over spilt milk |
нечего плакать о пролитом молоке ср.: слезами горю не поможешь | it is no use crying over spilt milk |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгся на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bit, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once burned, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bitten, twice shy |
обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bit, twice shy |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дует и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дуть на воду | once bitten, twice shy (Leonid Dzhepko) |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once burnt, twice cautious (4uzhoj) |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child fears the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bit twice shy |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | once bitten twice shy |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | fear has a quick ear |
обжёгшись на молоке, дуют на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | the scalded cat fears cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | whom a serpent has bitten, a lizard alarms |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | burn yourself on hot milk, blow on cold water |
обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything) |
обожжёшься на молоке, станешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
овсяная каша хвалилась, будто с коровьим молоком родилась | jackdaw in peacock's feathers |
пользы, как от козла молока | as much use as a pork chop in a synagogue (Евгения Синкевич) |
продавши корову, по молоку не плачут | if you sell the cow you will sell her milk too |
продавши корову, по молоку не плачут | if you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
продаешь корову – значит продаешь и её молоко | if you sell the cow, you sell her milk too |
толку как от козла молока | worthless as teats on a boar (zhlobenko) |
черна корова, да бело молоко | black hen lays a white egg |
черна корова, да бело молоко | a black hen lays a white egg |