Russian | English |
аббревиатура названий нефтяной компаний, задействованная на месторождении в Западном Казахстане на полуострове Бузачи | KBM (KBM = Каражанбасмунай Yeldar Azanbayev) |
Англия получила своё название от племени англов | England was named after the Angles |
библиография содержит около 1650 названий | the bibliography runs by estimate to 1,650 titles |
библиография содержит примерно 1650 названий | the bibliography runs by estimate to 1,650 titles |
бланк, на котором напечатаны название и адрес фирмы | letterhead (kee46) |
более известный под именем / названием | commonly known as (Back in the times of the German Democratic Republic (1949-1990), commonly known as Eastern Germany, the Saxonians did not favor the Soviet Union, which was considered the "occupying power." Die Welt, ФРГ (2016)) |
более известный под названием | more commonly known as (The report claimed that Japan Air Lines Flight 1628 had encountered three unidentified aerial phenomena (UAP), more commonly known as unidentified flying objects (UFOs). The pilot reported that they initially believed the craft to be military, before realizing that the objects were keeping pace with the plane and moving about it in erratic motions while emitting bursts of light. (allthatsinteresting.com) ART Vancouver) |
брать своё название | gain one's name (from – от: This ancient road ends at a place called Castle cliffs, which gains its name from the fact that the rocks when viewed from a certain angle resemble the fortifications of a castle. -- берёт своё название от ... wordpress.com ART Vancouver) |
бытовое название | trivial name |
в английском языке перед названием рек обычно ставится определённый артикль | in English we generally prefix the definite articles to the names of rivers |
в названиях графств | shire (-shire, как компонент сложных слов) |
в названиях различных растений | fair-maid |
в названиях растений | wych (употр. вместо witch) |
в названиях улиц, расположенных вдоль бульваров, вокруг скверов: | gardens (Gardens) |
в названиях физических единиц: 10-18 | atto |
в настоящее время словосочетание используется в названиях разного рода массажеров | magic fingers (Litvishko) |
в окончании названия местности означает, что по соседству с нею есть долины | Den |
в окончании названия местности означает, что по соседству с нею есть леса | Den |
в окончании названия местности означает, что по соседству с нею есть пещеры | Den |
в списке десять названий | there are ten titles on the list |
вещи, различающиеся всего лишь по названию | tweedledum and tweedledee |
вид, дающий название роду | type species |
видовое название | specific epithet |
видовое название растения | the specific name of a plant |
вокруг не было ни одной таблички с названием улицы, и она не могла сориентироваться | there were no street names to enable her to orient herself |
вопреки своему названию | belying its name (Belying its name, James Park is neither leafy, not green. It is a gritty Georgetown suburb. ART Vancouver) |
вот список с названиями. Может пригодится | Here is a list of names, for what it's worth. (Usmanova) |
вот список с названиями. На всякий случай | Here is a list of names, for what it's worth. (Usmanova) |
вспомогательное название компании | auxiliary company name (Jasmine_Hopeford) |
входит в названия единиц измерения со значением 10-12 | pico |
входит в названия единиц измерения со значением 10-1 | deci |
входит в названия единиц со значением 10-15 | femto |
входит в названия метрических единиц со значением 10-3 | milli |
входит в названия метрических единиц со значением 1018 | exa |
входит в названия метрических единиц со значением 102 | hecto |
входит в названия метрических единиц со значением 10 | deca |
вывеска с названием предприятия | nameplate (1) a sign on the door or the wall of a building showing the name of a company or the name of a person who is living or working there 2) a piece of metal or plastic on an object showing the name of the person who owns it, made it or presented it. OALD Alexander Demidov) |
вымышленное название | fictious name (как товарный знак) |
вымышленное сокращённое название фирмы | fanciful abbreviated firm style |
выпалить одним духом названия книг | tick off the titles of the books |
выражение, употребляемое для названия предмета, имени которого не могут припомнить | thingumbob |
выражение, употребляемое для названия предмета, имени которого не могут припомнить | thingamy |
выставлять в выгодном свете, давать громкое название | dignify (ssn) |
географическое название | geographical word (неохраноспособно в качестве товарного знака) |
географическое название | geographical name (неохраноспособно в качестве товарного знака) |
географическое название | placename |
говорящее название | self-explanatory name (Alexander Demidov) |
гордо носить название | be proudly known as (Technical) |
город получил название от | the town derived its name from (назван в честь...) |
громко объявлять названия станций | call out the names of stations |
громоздкое название | unwieldy title (For years, archaeologists have argued over an ancient culture with the unwieldy title: the Lincombian-Ranisian-Jerzmanowician technocomplex. Even scientists know that’s a mouthful, so they call it the LRJ for short. (msn.com) ART Vancouver) |
давать громкое название | dignify |
давать название | epithet |
давать название | intitule |
давать название | entitle |
давать название городу | name a town (a ship, a new mineral, a square, etc., и т.д.) |
давать ругательные названия | call names |
давший название какому-либо явлению | nomenclator |
дать книге странное название | give the book a strange title |
дать название | place a name (Closer relations between Washington and Asia aren't new – trade between the continent and the United States, and between the U.S. and China in particular, has exploded in the past two decades, so in a way the "Pivot to Asia" is just placing a name on a trend that has been going on for years. 4uzhoj) |
дать название чему-то | provide the title for (suburbian) |
дать название | entitle |
дать название для чего-то | provide the title for (suburbian) |
деревушка без названия | nameless village |
до переименования носивший название | formerly known as |
дополнительное название | subtitle (при описании приложения для смартфона (т. е.: App title... Subtitle...) sankozh) |
доска с названием судна | escutcheon |
доска с обозначением названия фильма и номера кадра | number board |
другое название | nickname (Mykonos' nickname sankozh) |
другое название | alternative name (tavost) |
если не смотреть на название | name aside (Dude67) |
ещё не получивший названия | as-yet-unnamed (denghu) |
ещё одно название лебеды | orache (Ольга Матвеева) |
жаргонное название крупной транспортной компании swift | slow wheels in fast traffic (есть мнение, что компания в целях экономии покупает самые дешёвые машины) |
жаргонное название операционной системы UNIX университета в Беркли | berklix |
запатентованное название игры в слова | Scrabble |
значки с названием политической партии | political party favours |
игра, в которой нужно составить список слов, например прилагательное, цвет, название животного, число и т.п., а потом эти слова подставляют в заготовленный текст с пропусками, получая смешной рассказ. | Mad Libs (Mad Libs is a phrasal template word game where one player prompts others for a list of words to substitute for blanks in a story, before reading the – often comical or nonsensical – story aloud. otlichnica_po_jizni) |
известный под названием | codenamed |
известный под различными названиями | come across variorum people under variorum names |
изменение названия акций | re-designation of shares (т.е., слов, используемых для описания категории акций – напр., "обыкновенные акции типа А, B" и проч.: The first step when converting shares by a re-designation is to pass a shareholder resolution to assign a new name or designation to the relevant shares. This could either be the same as an existing class of shares, or a new designation. 'More) |
изменить название | rebrand |
иметь разные названия | have different names (dimock) |
имеющий два названия | binominated |
имеющий два названия | binominal |
индийское название члена афганского племени патанов | Pathan |
искажение названия места | misnomer (в юридическом документе) |
их дружба – одно название | there is only the name of friendship between them |
их дружба-одно название | there is only the name of friendship between them |
как видно из названия | as its name says (danishgirl) |
как видно из названия | as the name implies (Верещагин) |
как можно понять из названия | as the name implies (Rori) |
как показывает название | as the title suggests (книги и т. п.) |
как показывает название | as the title indicates (книги и т. п.) |
как показывает название книги | as the title indicates |
как понятно из названия | as its name suggests (Гевар) |
как появилось название | reason for name (из презентации продукта sankozh) |
как следует из названия | as the name implies (Rori) |
как указывает название | as the name implies (Rori) |
как это видно из названия | as the title implies (ssn) |
как ясно из названия | as the name implies (As the name implies, iron deficiency anemia is due to insufficient iron. ART Vancouver) |
качественное название | qualificative |
книга под названием | book entitled (a book entitled "My Friends the Rockefellers" by Abby Schwartz ART Vancouver) |
книга под названием "Джейн Эйр" | the book entitled "Jane Eyre" |
кодовое название или наименование | code name |
коммерческое название | trade name (название фирмы, под которым она известна потребителям и обществу, и которое олицетворяется с репутацией этой фирмы; может частично совпадать с официальным наименованием фирмы или же быть абсолютно другим; может быть зарегистрировано в качестве товарного знака kee46) |
король только по названию | nominal king |
латинское название | scientific name (вида, рода и пр. в ботанике, зоологии и пр. Напр. в определителе: русское назв. – латинское назв. = Common name – Scientific name Ladushka) |
лишь по названию | in name only (reverso.net Andrey Truhachev) |
местное название | native name (ileen) |
местное название | local name |
название английского деревенского танца | Sir Roger de Coverley |
название английского женского благотворительного общества | Dorcas Society (для снабжения бедных одеждой) |
название английского женского благотворительного общества для снабжения бедных одеждой | Dorcas |
название антибиотика, используемого при лечении сибирской язвы | Cipro (Производителем "Cipro" является фармацевтическая компания "Bayer") |
название атрибута | attribute name (ssn) |
название бейсбольной команды | Sox (по цвету носков Дмитрий_Р) |
название бельгийской фирмы, которая производит столовые приборы и посуду из нержавеющей стали | Eternum (Natasha_Anukhina) |
название большого колокола | Tom |
название большого колокола или орудия | Tom (Long Tom – Длинный Том (ист.)) |
название большого орудия | Tom |
название буквы | zed |
название буквы H | aitch |
название буквы Z | zed |
название буквы P | pee |
название буквы D | dee |
название буквы N | en |
название буквы T | tee |
название буквы G | gee |
название буквы L | el |
название буквы Q | cue |
название буквы S | ess |
название буквы F | ef |
название буквы C | cee |
название буквы H | ache |
название буквы Y | wye |
название буквы М | em |
название буквы Т | tee |
название буквы Х | ex |
название валюты | currency name (ROGER YOUNG) |
название вертится на языке | the name is on the tip of my tongue |
название ветра в гористых местах Англии | helmet wind |
название ветра в гористых местах Англии | helm wind |
название вещества | material name (bigmaxus) |
название виски | White Horse |
название высшего сорта игральных карт | Moguls |
название газеты | masthead (на первой странице) |
название газеты The New York Times | the Grey Lady (из-за большого количества текста и небольшого количества фотографий и иллюстраций) |
название главы | chapter title (в книге ssn) |
название группы технологий | ActiveX |
название, даваемое в насмешку английским лейб-гвардейцам | beef eater |
название, даваемое индюку | gobbler |
название дела | title of the case (The title of the case shows who is opposing whom. The name of the person who initiated legal action in that particular court will ... Alexander Demidov) |
название дела | case title (How a Law Case Title Tells You More Than You May Think Read more: lawvibe.com Alexander Demidov) |
название деревенского танца | pop goes the weasel |
название детской игры | mulberry bush |
название детской игры | Tom Tiddler's ground (типа "салочек") |
название диорита | greenstone |
название диплома | Name appearing on the face of diploma (графа в украинских приложениях к диплому 4uzhoj) |
название ежегодной ярмарки близ Дублина | Donnybrook Fair |
название закрепилось | the name stuck (the Council of People's Commissars of Soviet Russia signed the Декрет "О пособии по беременности и родам" (the Decree "On government subsidies for pregnancy and childbirth"). Since this was the first compensated state maternity leave in the world, folks just referred to it as декрет (decree), and the name stuck./19/mberdy) |
название засушливых районов на Западе | Dust Bowl |
название зелёного порфира | greenstone |
название и адрес организации, печатаемые на бланке | billhead |
название и местоположение | name and location (ssn) |
название игры | pelmanism (1. System of training to improve the memory. 2. A memory card game in which a pack of cards is spread out face down and players try to turn up pairs with the same symbol. Natalia Nikulina) |
название издания | publication name (Кунделев) |
название инстанции в Англии, выдающей патенты на торговлю спиртными напитками | Brewster Sessions |
название канала | channel name (ssn) |
название карточной игры | nap (napoleon) |
название карточной игры | belote (a 32-card trick-taking game played in France Olegb) |
название карточной игры | Pope Joan |
название китайской кухни | Tan cuisine (feudal official cuisine; the name was given in honour of Tan Chinese family LyuFi) |
название книги | the title of a book |
название компании | office name (Johnny Bravo) |
название компании | trading name |
название компании звукозаписи | label (В. Бузаков) |
название компании, производящей стулья столового гарнитура | Heals |
название консорциума производителей полупроводниковых систем | ETI |
название корпорации | trading name |
название, которое дают богачу, нажившемуся в Индии | nabob |
название крупных трудов по алхимии | Almagest |
название крупных трудов по астрологии | Almagest |
название лепечущего ребёнка | chatter-basket |
название литературных и научных клубов | Atheneum |
название материала | material name (bigmaxus) |
название местности | local name |
название многих растений | milkweed (напр., молочай) |
название музыкальной композиции в стиле хип-хоп, когда автор текста песни старается очернить репутацию своих "противников" по хип-хоп сцене, дословно на русском звучит как "мясо", то есть устроить разборку | beef (черный слэнг, американизм, хип-хоп Playandre; очередной бред , это называется дис, beef это вражда между кем угодно,Тупак жив Баян) |
название на языке оригинала | original title (4uzhoj) |
название и т.д. напоминает | the name the sound, the music, his behaviour, etc. suggests something (о чём-л.) |
название народа | ethnicon |
название народности | ethnicon |
название некоторых языков Южной Индии | Gentoo |
название ныне высохшего огромного болота в Египте | Serbonian bog |
название одного из скверов в Лондоне | covent Garden |
название одной большой улицы в Лондоне | Pall-Mall |
название одной детской игры | thread needle |
название одной детской игры | kit cat |
название одной запрещённой игры | hand in and hand out |
название одной из моделей телеуправляемого подводного аппарата | scallop |
название одной из религиозных сект в Шотландии | cameronians |
название одной карточной игры | noddy |
название одной лондонской тюрьмы | fleet prison |
название одной лондонской улицы, где печатают и продают песенки и разные вздорные новости | grub street |
название операции по вводу войск США в Панаму | just cause (20 декабря 1989 - январь 1990) |
название органа, выдавшего лицензию | name of body which issued licence (бланк ABelonogov) |
название основного счёта | account name |
название наименование, охраняемое авторским правом | copyrighted name |
название поля | field name (Alexander Demidov) |
название популярного тренажёра в америке и канаде | bowflex (www,bowflex.com Rnana) |
название предмета, всегда находящегося на одном месте | leger |
название предметов | names of subjects (WiseSnake) |
название предприятия | office name (Johnny Bravo) |
название проекта | project name (ssn) |
название проекта | project title (Janik48/57) |
название рисунка | figure caption (в статье Tantan) |
название рубрики | header (Alexander Demidov) |
название рубрики | heading string (Alexander Demidov) |
название рыб, греющихся у поверхности воды | sunfish |
название рыб, имеющих круглую форму | sunfish |
название символа ^ | carat (символ "шляпка" morganna) |
название сорта крупных английских яблок | costard |
название сохраненной папки | saved folder name: (MaMn) |
название статьи | article heading (Alexander Demidov) |
название страны | name of the country (In 1972, the name of the country was changed to "Sri Lanka" Andrey Truhachev) |
название таблицы | table caption (в статье Tantan) |
название Темзы на протяжении нескольких миль ниже Лондонского моста | the Pool |
название технологии беспроводной связи | Bluetooth |
название улицы и района Нью-Йорка, известных своими дешёвыми барами и криминальными жителями | the Bowery |
название услуги | service name (Nuraishat) |
название фильма | movie title (US solitaire) |
название фирмы | office name (Johnny Bravo) |
название фирмы | trading name |
название фирмы | firm style |
название художественного произведения | title of artistic work (неохраноспособно в качестве товарного знака) |
название четвёртой буквы английского алфавита | dee (буквы D, d) |
название четырнадцатой буквы | en (английского алфавита, т. е. буквы N) |
название шампанского вина | Mumms (производства компании Allied Domecq eilean) |
название шестнадцатеричной цифры А | able (числовое значение-10 Александр Рыжов) |
Название школы в Денвере, где двое учеников устроили массовое побоище, а потом сами застрелились | Columbine (Igor Tolok) |
Название эпизода из второго сезона сериала The Office | dundies (Премия "лучшему сотруднику" в различных номинациях. Образовано от названия компании Dunder Mifflin, в которой работают персонажи сериала. Kugelblitz) |
название этой книги вводит в заблуждение | the title of this book is misleading |
название этой книги полностью соответствует её содержанию | the title of this book is well suited to its contents |
названия глав | chapter titles (в содержании книги ssn) |
названия глав | heads of chapter |
названия глав в содержании | chapter titles in the table of contents (книги ssn) |
названия дней недели | the designations of the days of the week |
названия жителей | demonym (Taras) |
названия и виды животных | animal names and species |
названия каналов | channel names (ssn) |
названия картин | titles of pictures |
названия нот | name of notes |
названия этих предметов | the names of these objects |
народное название | folk name (levmoris) |
народное название | vulgar name (в противоп. научному) |
народное название | common name (растения, животного) |
народное название | a popular name for |
народное название | vernacular (растения и т. п.) |
народное название некоторых двустворчатых раковин | clam-shell |
народное название некоторых двустворчатых раковин | clam |
народное название растения | vernacular |
народное название растения | a popular synonym for a plant |
народные названия, заменяющие латинские ботанические наименования | popular equivalents of Latin botanical hames |
научное название | technical term (mindmachinery) |
не имеющий заглавия или названия | titleless |
не имеющий названия | innominate |
не получивший имени или названия | unchristened |
независимо от названия | however named (r313) |
незапоминающееся название | bland name (Don Quixote) |
некоторые типы химических веществ известны под общим названием мутагенов | certain types of chemical substances are known collectively as mutagens |
необычное название | fancy name |
неофициальное название сухопутных береговых служб военно-морского флота | stone frigate (sea holly) |
несколько названий одного и того же предмета | polyonymy |
неудачное название | unfortunate naming (Alex_Odeychuk) |
носивший ранее название | formerly known as (Alexander Demidov) |
носить говорящее название | be self-explanatory |
обиходное название | lay term (в отличие от термина, используемого специалистами 4uzhoj) |
обозначение букв алфавита кодовыми названиями | Alfa code |
общее название | generic name (olga garkovik) |
общее название | umbrella term (Motivator) |
общее название для купальников, плавок | Swimwear (Franka_LV) |
общее название для съедобных водорослей kelp, nori, kombu и wakame | Seaweed (Lily Snape) |
общее название некоторых трав | poa |
общее название спиртных напитков | booze |
общее название спиртных напитков | boose |
общее название Южных штатов США | Dixie Land |
общее название Южных штатов США | Dixie |
общее обозначение объекта одной категории, название которого неизвестно или не может быть обнародовано | placeholder name ("Иванов, Петров, Сидоров", "эта штуковина" Linch) |
общеупотребительное название | vernacular |
объём продаж составляет 104 млн. названий изделий | sales total 104 mln units |
обыденные названия | usual terms |
одно из названий английского | Ebonics |
одно название | in name only (Anglophile) |
одно название | only a name |
одно название | a mere name |
он выучил названия месяцев | he learnt to name the months of the year |
он расположил названия всех штатов по алфавиту, и только Калифорния оказалась не на месте | he listed the stated alphabetically but California was out of order |
он расположил названия всех штатов по алфавиту, и только Калифорния оказалась не на месте | he listed the states alphabetically but California was out of order |
они дали деревне подходящее название | they named the village suitably |
оправдать название | live up to one's name (Рина Грант) |
оправдать своё название | live up to one's name (AMlingua) |
оправдывать своё название | warrant one's name (The Light Rider warrants its name because it only weighs 35kg Гевар) |
откуда и произошло название | hence the name (e.g. We know that Normandy had, too, been invaded by the Vikings (Northmen = Normans, hence the name "Normandy" freelance_trans) |
отметки и названия на топографических картах | culture |
относящийся к названию вида | trivial (в отличие от названия рода) |
отсюда и название | thus the name (lop20) |
отсюда и название – | hence the name (ssn) |
отсюда и название | hence the name (ssn) |
отсюда название | hence the name (ssn) |
официальное название | formal name (emmaus) |
официальное название | official name (kee46) |
официальное название | legal name (Franka_LV) |
официальное название его ведомства | his department is officially styled |
официальное название его ведомства | his department is officially styled |
пение с использованием слоговых названий нот | sol fa |
пение с использованием слоговых названий нот | sol-fa |
первоначальное название | original title (CRINKUM-CRANKUM) |
перечень специальностей и справочных названий специальностей | Classification of Occupations and Directory of Occupational Titles (Великобритания) |
перечислить названия всех цветов в этом саду | name all the flowers in the garden |
перечислить названия всех цветов в этом саду | name all the flowers in the garden |
пластинка с названием | plaque |
по названию | nominally |
по названию | in name (а не по существу) |
под громким названием | under the high-sounding name (title; Пособие "" Tayafenix) |
только под другим названием | by another name (This is just a tax hike by another name. – только по-другому называется ART Vancouver) |
под кодовым названием | codenamed (The yet unnamed liquid-fueled rockets should replace the country's Soviet-era R36 missiles, codenamed "Satan" by NATO, the general said. TMT Alexander Demidov) |
под названием | named (Юрий Гомон) |
под названием | titled (Юрий Гомон) |
под названием | under a label |
под названием | known as (The game revolves around a clandestine U.S. government agency known as the Federal Bureau of Control (FBC), which is responsible for the investigation of "paranatural" phenomena that defy the known laws of reality. 4uzhoj) |
под названием | under the name of |
под названием | referred to as (Юрий Гомон) |
под названием | entitled (Юрий Гомон) |
под названием | called |
под рабочим названием | with the working title (bookworm) |
под этим названием | thereunder |
подходящее название | fitting name (Scorrific) |
пока что не получивший названия | as-yet-unnamed (denghu) |
полное название | complete form (сокращаемого словосочетания I. Havkin) |
полное название | full form (сокращаемого словосочетания) What is the Full Form of NATO? NATO – North Atlantic Treaty Organization I. Havkin) |
полное название | long form (сокращаемого словосочетания) For long form of abbreviation refer to Table 1. I. Havkin) |
полное название | full title |
Полное название компании | Full name of the company (ROGER YOUNG) |
полусистематическое название | semi-systematic name |
полутривиальное название | semi-trivial name |
получать название | dub (A conservative group dubbed the Wisconsin Voters Alliance filed a lawsuit with the Wisconsin Supreme Court Tuesday arguing the state's election results are false after the discovery of 150,000 fraudulent ballots. Taras) |
получивший название | dubbed (sashak) |
получить название | fall under a denomination |
получить название | dub (bookworm) |
получить название | come under a denomination |
получить название в честь | take its name from (linton) |
получить название по имени героя | take its title from the name of the hero (a name from the place of battle, its name from the inventor, etc., и т.д.) |
получить своё название | be so named (AD Alexander Demidov) |
получить своё название от изобретателя | be named after its discoverer (after his ships, after its patroness, after the province where it is manufactured, etc., и т.д.) |
послание название книг Нового Завета | epistle |
предложить название | coin a name (In the second half, he described the tradition of dog-headed humans as ubiquitous throughout history, appearing in such diverse cultures as the Vikings, the ancient Greeks, and Native American tribes. The name "dogman," he said, was coined by researcher Linda Godfrey to "get people's minds away from the werewolf image." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
прежнее название буквы Z | izzard |
презрительное название маленьких детей | chit |
придумать другое название | coin a new name (более удачное: We need to coin a new name for women that cause problems. This is the 2nd post that I see referring to Karen as a bad person. My name is Karen and I am anything but a bad person! (Twitter) ART Vancouver) |
придумать название | coin a name (In the second half, he described the tradition of dog-headed humans as ubiquitous throughout history, appearing in such diverse cultures as the Vikings, the ancient Greeks, and Native American tribes. The name "dogman," he said, was coined by researcher Linda Godfrey to "get people's minds away from the werewolf image." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
придумать новое название | coin a new phrase |
присваивать кодовое название | code name |
присваивать кодовое название | code-name |
присваивать кодовое название или наименование | code-name |
присвоить кодовое название | code name |
присвоить название | dub ("the new legal agencies were dubbed 'revolutionary tribunals' " Liv Bliss) |
причудливое название | fancy name |
простонародное название водки | blue ruin |
простонародное название крупа | rattles (болезни) |
путаться в названиях | confuse the names (clck.ru dimock) |
рабочее название | provisional title (The Author is the sole owner of the copyright and all other rights in and to the original literary work provisionally entitled AAA 4uzhoj) |
рабочее название | holding title, place-holder (рубрика для последующей разработки или доработки Сергій Саржевський) |
рабочее название | operating name (4uzhoj) |
радикально настроенный хиппи, название от аббревиатуры Youth International Party | yippy (papillon blanc) |
разница только в названии | it is six of one and half a dozen of the other |
ранее известный под названием | formerly known as (Namibia, formerly known as South West Africa. OALD Alexander Demidov) |
ранее носивший название | formerly known as (Alexander Demidov) |
рассказ в сборнике рассказов, как правило первый, имеющий то же название, что и весь сборник | title story (Stanislav Silinsky) |
рассказ, давший название сборнику рассказов | name story |
род, дающий название семейству | type genus (напр., собаки как представители псовых) |
родовое название | tribal name |
роман без названия | untitled novel |
с громким названием | big-name (Гевар) |
с громким названием | exuberantly titled (bookworm) |
с таким названием | of that name (there is a river of that name in Anglesey snowleopard) |
с условным названием | provisionally titled (sankozh) |
с условным названием | code-named (Kia spokesman Hyoung Keun Lee, says: "This new model, which is currently code-named VG, clearly demonstrates the next stage in Kia's design evolution. Magenta is a blueprint by Birmingham Mail (England) The company's upcoming 12-core server chips, code-named Magny-Cours, put two six-core chips in one package. AMD to drop clock speed in 12-core chips by Computer News Middle East. TFD Alexander Demidov) |
свадебный хор из оперы "Лоэнгрин" Рихарда Вагнера, известный под названием "Here Comes the Bride" | Bridal Chorus (аналог нашего Марша Мендельсона collegia) |
система слоговых названий нот | sol fa |
система слоговых названий нот | sol-fa |
словарь географических названий | gazetteer |
слоговое название звука | the sol-fa syllable |
смешение регистрируемых названий | trade name confusion (Trade name confusion? Recent European case law has provided a warning for those attempting to register names as trade marks. In Harman International Industries Inc. v Office for ... Alexander Demidov) |
снабдить названием | invest with a name (Mikhail11) |
собирательное название сорных гвоздичных растений | chickweed (Stellaria и др.) |
совпадающий с названием произведения | titulary |
совпадающий с названием произведения | titular |
сокращённое название | catchword title (книги) |
сокращённое название | short title |
сокращённое название | catchup title |
сокращённое название региона, включающего Европу | EMEA |
специальные названия | technical terms |
ставший известным под названием | that has come to be known as |
старинное название восемнадцатой буквы | dog's letter (буквы R) |
старое название буквы R | dog's letter |
старое название буквы "ар" | dog's letter ("R") |
стилизованное название | mock name |
стилизованный под якобы японское название | under the mock-Japanese name |
табличка с названием | nameboard (улицы, экспоната) |
тиснёное название | letterhead (Александр Рыжов) |
только по названию | in nothing but name (felog) |
торговое название | trade name (rechnik) |
торговое название | marketing name (Ремедиос_П) |
торговое название или фирменная марка | brand name (товара) |
торговое название товара | trade name (kee46) |
торжественное название Венецианской республики | Serenissima (Olga Fomicheva) |
трёхстишие, чья пятисложная первая строчка начинается с названия цветка | stornello |
удалять имя из названия | un-name (Обычно это касается имени лица, которое, согласно системе ценностей совремнного общества, дискредитировало себя в прошлом. Many have responded to University of Minnesota President Eric Kaler's preliminary recommendations to "un-name" four campus buildings, claiming that this action is unfair because it holds leaders accountable for university policies that were acceptable in their own time. Coffman Union is named for Lotus D. Coffman, who was instrumental in segregating student housing. george serebryakov) |
уничижительное название | term of abuse |
уничижительное название | derogatory term (Ремедиос_П) |
уничижительное название британского флага главным образом ирландским населением Северной Ирландии | butcher's apron (КГА) |
условное название | placeholder |
условное название | conventional name (WiseSnake) |
условное название кинофильма | flash title |
устройство без или с неизвестным названием | gizmo (Pippy-Longstocking) |
фирменное название щёток для чистки мебели, картин и т.д. | Fuzzy Wuzzy (VLZ_58) |
PRYLON™: фирменное Blade-Tech Industries -- компания по производству термопластиков торговое название литого под давлением нейлона с повышенной прочностью | injection molded nylon (georsthefirst) |
PRYLON: фирменное Blade-Tech Industries -- компания по производству термопластиков торговое название литого под давлением нейлона с повышенной прочностью | injection molded nylon (georsthefirst) |
цветной, то же, что и African-American. корректное название чернокожих выходцев из Африки | colored |
что позже получило название | in what came to be known (Ivan Pisarev) |
школа, которой дали громкое название колледжа | a school dignified with the name of a college (LingvoUniversal (En-Ru) ssn) |
шутливое название штата Аризона | the Apache State (США) |
шуточное название "ресторана" Макдональдс | Maccy Dee (Aiduza) |
шуточное название "ресторанов" Макдональдс | Maccy Dees (Aiduza) |
шуточное название "ресторанов" Макдональдс | Maccy Ds (Aiduza) |
эта битва получила название по городу, близ которого она произошла | the city gave its name to the battle |
эта битва получила название по городу, близ которого она произошла | this town gave the battle its name |
эта страна, название которой было долгое время синонимом процветания и величия | this region, whose name was so long a synonym for wealth and magnificence |
это место получило название «Зелёные холмы» | the place was named “Green Hills” |
это неудачное название для | it is not a fortunate term for something (чего-либо) |
это одно и то же, разница только в названии | it is six of one and half a dozen of the other |
это романтическое название подходит городу как нельзя лучше | that romantic name is just perfect for the city |