Russian | English |
без трудов нет и заработка | no pains, no gains |
в сорок лет ума нет – и не будет | a fool at forty is a fool indeed |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
и много друзей, да нет друга | a friend to all is a friend to none |
и много друзей, да нет дружка | friend to all is a friend to none |
и много друзей, да нет дружка | a friend to all is a friend to none |
на вкус и на цвет товарища нет | every man to his taste |
на вкус и на цвет товарища нет | there is no accounting for tastes |
на вкус и на цвет товарища нет | everyone to his own taste |
на вкус и на цвет товарища нет | everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow |
на вкус и на цвет товарища нет | tastes differ |
на вкус и на цвет товарища нет | one man's meat is another man's poison |
на вкус и на цвет товарища нет | each to his taste |
на вкус и на цвет товарищей нет | everyone to his taste |
на вкус и на цвет товарищей нет | tastes differ |
на вкус и на цвет товарищей нет | each has own |
на вкус и на цвет товарищей нет | every man to his taste |
на вкус и цвет товарища нет | tastes differ (дословно: Вкусы расходятся) |
на вкус и цвет товарища нет | everyone to his own taste |
на нет и суда нет | a no is a no (VLZ_58) |
на нет и суда нет | if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable (VLZ_58) |
на нет и суда нет | if it is a no, let it be so (VLZ_58) |
на нет и суда нет | where nothing is, nothing can be had |
на нет и суда нет | it's no use crying for the moon (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married) |
на нет и суда нет | when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about |
на нет и суда нет | if there isn't any, we must do without |
на нет и суда нет | a man cannot give what he hasn't got (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing) |
на нет и суда нет | from nothing comes nothing (A111981) |
на нет и суда нет | you just haven't got it |
на нет и суда нет | if you haven't got it |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no children knows not what love is |
на что и шапка, коли головы нет | he that has no head needs no hat |
нет в голове, нет и в мошне | a fool and his money are soon parted (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | without wisdom wealth is worthless (VLZ_58) |
нет в голове, нет и в мошне | fools never prosper (VLZ_58) |
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать | there are none so deaf as those who won't hear. (дословно) |
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear |
нет ничего лучше старых друзей и старого вина | old friends and old wine are best |
нет песни, нет и ужина | no song, no supper |
нет худа без добра и добра без худа | there is no rule without an exception |
образца-то нет на вкус и цвет | tastes differ (Alex_Odeychuk) |
от старых дураков и молодым житья нет | there is no fool to the old fool |
от старых дураков и молодым житья нет | there is no fool like an old fool |
тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has |
тому, у кого головы нет, и шапка не нужна | he that has no head needs no hat |
у кого нет денег, тому и кошелек не нужен | he that has no money needs no purse |
у кого нет денег, тому и кошелёк не нужен | he that has no money needs no purse |