Subject | Russian | English |
proverb | бог видит, да нам не скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
amer. | Бог не Прошка, видит немножко | God sees all and knows all (Maggie) |
proverb | Бог не Тимошка, видит немножко | God is not blind, He can't be fooled by mankind (translation by Eoghan Connolly) |
proverb | Бог не Тимошка, видит немножко | he has a lot on His mind, but God is not blind (translation by Eoghan Connolly) |
proverb | Бог не Тимошка, видит немножко | he has a lot on his mind, but God is not blind |
proverb | Бог не Тимошка, видит немножко | God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going (translation by Eoghan Connolly) |
amer. | Бог не Тимошка, видит немножко | God sees all and knows all (academic.ru Dominator_Salvator) |
proverb | бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small |
proverb | Бог правду видит, да не скоро скажет | the mills of God grind slowly |
inf. | Бог-не фраер, он всё видит | God is not a sucker, he strikes smites a motherfucker when he sees one (VLZ_58) |
Makarov. | больше его не видели | he never came back |
gen. | больше его не видели | he was never seen again |
gen. | было так тёмно, что мы ничего не видели | it was so dark we could see nothing |
Makarov. | Бэн Тикелл, постоянный ночной портье, был алкоголиком, каких она ещё не видела | Ben Tickell, the regular night porter, was an alkie if ever she had seen one |
proverb | в глаза не видел | one never set eyes on (someone, something) |
gen. | в глаза не видел | had never laid eyes on (People who had never laidv eyes on Peter remembered him roving with a bottle of vodka. bodchik) |
gen. | в глаза не видеть | have never seen (someone or something) |
gen. | в жизни ничего подобного не видел | I've never seen anything like this (ART Vancouver) |
Makarov. | в последнее время я его не видел | I haven't seen him lately |
gen. | в упор не видеть | completely ignore (someone Anglophile) |
gen. | в упор не видеть | look right through (s/one, s/thing Liv Bliss) |
Makarov. | в упор не видеть | look right through |
Makarov. | в упор не видеть | ignore (someone – кого-либо) |
Игорь Миг | в упор не видеть | ignore |
proverb | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь | you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
proverb | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
proverb | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
proverb | в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь | no barber shaves so close but another finds work |
proverb | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, there are three fingers pointing back at you (SirReal) |
proverb | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
proverb | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | when you point a finger, three fingers are pointing back at you (SirReal) |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает | he sees the speck in your brother's eye but falls to notice the beam in his own eye |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | He'd exclaim "Ah" looking at himself |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | One'd exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | One would exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревно не замечает | He would exclaim "Ah" looking at himself |
proverb | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит | we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. (bible.cc SergeyL) |
gen. | в этом не виделось надобности | it was felt unnecessary |
Makarov. | Видел своего врача на прошлой неделе. Он сказал, что никогда не видел более здорового человека моего возраста | Saw my vet last week. Said he'd never inspected a fitter man of my age |
Makarov. | видеть его не могу | I cannot bear the sight of him |
gen. | видеть его не могу | I have a positive allergy for him |
amer. | видеть не дальше носа | can't see past one's nose (Maggie) |
gen. | видеть не дальше носа | not to be able to see beyond one's nose |
gen. | видеть не совсем ясно | catch a glimpse of |
gen. | видеть не совсем ясно | have a glimpse of |
gen. | видите ли, уехать было не так просто | it was not easy, you see, to leave |
gen. | видите ли, это не так просто! | you see, it's not so simple |
Makarov. | видите ли, я совсем не разбираюсь в живописи | you know I am no picture sharp |
gen. | видишь ли, это не так просто! | you see, it's not so simple |
Makarov., amer. | видишь, ты ошибся, она не беременна | you missed your guess, she's not pregnant |
gen. | вижу цель, не вижу препятствий | eyes on the prize! (Bartek2001) |
proverb | влюблённый рябин не видит | faults are thick where love is thin |
Makarov. | вокруг я не видел ни малейших признаков жизни | looking about, I could see no sign of life |
Makarov. | во-первых, я его не видел | begin with, I did not see him |
gen. | вы ведь не можете видеть, как ваша сестра голодает, и не попытаться ей помочь | you cannot see your sister starve without trying to help her |
Makarov. | вы его не видели, и я тоже | you didn't see him, nor did |
gen. | вы его не видели, и я тоже | you didn't see him, nor did I |
Makarov. | вы почти никогда не видите хозяина-работодателя, хотя чувствуете его присутствие, потому что должны представлять события в выгодном ему свете | you almost never see the proprietor, although you feel his presence, because you have to angle your writing his way |
gen. | вы случайно не видели куда...? | did you happen to see where...? |
gen. | высовывалась его голова, больше мы ничего не видели | his head was sticking out, we could see nothing else |
Makarov. | вычеркни её имя! я не хочу видеть её у себя в гостях | strike off her name, I refuse to have her as a guest! |
gen. | героизм, которого свет ещё не видел | unequalled heroism |
gen. | готов держать пари, что вы никогда не видели более резвой лошади | I am ready to lay a bet that you never saw a quicker horse (that they will win, that they will come, etc., и т.д.) |
humor. | давненько мы не виделись | long time no see (means "it's a long time since we last met " Val_Ships) |
inf. | давненько не виделись | it's been awhile (sophistt) |
gen. | давненько не виделись | it has been a while (NumiTorum) |
amer., inf., literal. | давно вас не видел | where you been keeping yourself? (где вы скрывались?) |
amer., inf., literal. | давно вас не видел | where have you been keeping yourself? (где вы скрывались?) |
gen. | давно не видели | haven't seen something in a long time (We haven't seen rain like this in a long time – four months, actually. ART Vancouver) |
gen. | давно не виделись | it's been an age (NumiTorum) |
inf. | давно не виделись | it's been a while (Andy) |
humor. | давно не виделись | long time no see (Mark_y) |
inf. | давно не виделись | it's been a long time (из дубляжа Cyberpunk 2077 Nikolay_Yelesin) |
inf. | давно не виделись | been a while (reijiimeganeko) |
gen. | давно не виделись | it has been a while (NumiTorum) |
brit. | давно тебя не видел | haven't seen you for yonks |
gen. | дальше своего носа не видит | bat-minded |
gen. | дедушка состарился и видит уже не очень хорошо | grandfather is getting along and doesn't see too well any more |
Makarov. | делать вид, что не видишь | look through |
gen. | дитя, каких не видел свет | a babe all babes excelling |
gen. | до сегодняшнего дня я его в глаза не видел | I never set eyes on him before today |
gen. | долго смотреть, не видя | gaze (нпр. думая о чём-то другом u_horn) |
gen. | другого варианта я не вижу | it's the only thing to do (linton) |
gen. | его никто не видел в дурном настроении | he always presented a bold front to the world |
gen. | его никто не видел в подавленном состоянии | he always presented a bold front to the world |
inf. | ей не доводилось его видеть | she never had occasion to see him |
gen. | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it |
gen. | если ты хочешь знать, до вчерашнего дня я её никогда не видел | well, if you must know, I never saw her before yesterday |
gen. | если я ничего не говорю, это не значит, что я ничего не вижу | just because I say nothing, it does not follow that I see nothing |
Makarov. | жаль, что вы не видели его! | you should have seen him! |
gen. | жаль, что вы не видели его! | you should have seen him! |
proverb | за деревьями леса не видеть | strain at a gnat and swallow a camel |
gen. | за деревьями леса не видеть | one cannot see the forest for the trees |
gen. | за деревьями не видеть леса | * see the forest through the trees (nosorog) |
proverb | за деревьями не видеть леса | strain at a gnat and swallow a camel (дословно: Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи) |
gen. | за деревьями не видеть леса | be unable to see the woods for the trees (mascot) |
gen. | за деревьями не видеть леса | miss the forest for the trees (valtih1978) |
gen. | за произвольный выбор пола ребёнка ратуют те, кто видит в ребёнке не личность, а бездушный товар | sex selection treats a child like a commodity rather than an individual |
gen. | закрыть глаза и уши, не желая ничего видеть и слышать | put on blinders and earmuffs |
law | запретительное постановление суда о том, что один из родителей не может видеться с ребёнком | parental restraining order (If parents split up and one of the parents is abusive then one of the parents can obtain a restraining order against the other to stop them seeing the children silencedelamer) |
gen. | заявлять, что он никогда не видел этого человека | state that he had never seen the man (that she had been robbed, that arrangements are complete, that he heard it, etc., и т.д.) |
gen. | значит, вы ничего не видели! | so you saw nothing |
proverb | и зрячий глаз, да не видит нас | none is so blind as they who will not see |
Makarov. | к моему великому огорчению, я никогда их больше не видел | my great sorrow I never saw them again |
gen. | как давно я вас не видел! | I haven't seen you for ages/years |
gen. | как давно я вас не видел! | I haven't seen you for ages |
gen. | как жаль, что я этого не видел | I wish I had seen it (I had stayed at home, I had come earlier, I had spoken to him, etc., и т.д.) |
Makarov. | каких я только девиц не трахал в своей жизни, но такую бабищу вижу впервые | i've knocked some girls in my time but I've never had such a rabbiter as you |
media. | контроль микрофонных выходов в вещании, когда оператор не может видеть исполнителя передачи | blind monitoring |
Makarov. | кто не любит, тот видит одни недостатки | faults are thick where love is thin |
gen. | лицемер, каких свет не видел | excellent hypocrite |
gen. | лучше бы мне её никогда не видеть | I wish I had never seen her |
proverb | любовь ни зги не видит | love is blind, as well as hatred (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
Makarov. | мальчик тайком выскользнул из комнаты, пока мы не видели | the boy had sneaked out of the room while we weren't looking |
Makarov. | Мери не могла больше находиться на вечеринке, поэтому она незаметно ускользнула, пока никто не видел | Mary couldn't bear the party, so she slipped off while no one was looking |
gen. | мне бы не хотелось, чтобы меня видели с ним | I would not care to be seen with him |
gen. | мне знакомо его лицо, но я не могу вспомнить, где я его видел | I know his face but I cannot place him (кто он такой и т. п.) |
Makarov. | мне не хочется, чтобы меня здесь видели | I don't care to be seen here |
Makarov. | моя мать всегда жаловалась, что за домашней работой света белого не видит | my mother always complained of being chained down to housework |
Makarov. | мы вас обоих не видели целую вечность | we've not seen you both for ages |
gen. | мы давно не виделись | it's a long time since I saw you last |
gen. | мы давно не виделись | we have not seen each other for ages |
gen. | мы его больше не видели | we saw him no more |
gen. | мы его больше не видели | we saw no more of him |
gen. | мы не видели вас целую вечность | we have not seen you for ages |
gen. | мы не только слышали, но и видели это | we not only heard, but saw it |
gen. | мы смотрели, но ничего не видели | we looked but saw nothing |
gen. | мы так давно не виделись, что вы меня не узнаёте | we met so long ago that you don't recognize me |
gen. | мы уже давно его не видели | it is long since we saw him |
gen. | на улице было темно, и я почти ничего не видел | it was dark outside and I couldn't see much |
gen. | нам не пришлось видеться двадцать лет | we did not see each other for twenty years |
gen. | не видел вас целую вечность | I haven’t seen you for ages |
gen. | не видела вас целую вечность | I haven’t seen you for ages |
gen. | не видеть | be blind to something (чего-то) |
inf. | не видеть | see past (VLZ_58) |
Makarov. | не видеть | be unconscious of something (чего-либо) |
Игорь Миг | не видеть | fail to notice |
gen. | не видеть | be unconscious of |
Игорь Миг | не видеть берегов | go all sorts of rogue |
gen. | не видеть в чьём-либо поведении никаких признаков ревности | trace no spark of jealousy in |
gen. | не видеть в упор | give the go-by (Anglophile) |
Makarov. | не видеть в чьём-либо поведении никаких признаков ревности | trace no spark of jealousy in |
Makarov. | не видеть выхода | see no way out |
Makarov. | не видеть грозящей опасности | be blind to danger |
gen. | не видеть дальше своего носа | see no further than nose |
gen. | не видеть дальше своего носа | not be able to see beyond the end of one's nose |
gen. | не видеть дальше своего носа | not be able to see beyond one's nose |
gen. | не видеть дальше своего носа | not to be able to see beyond one's nose |
gen. | не видеть дальше своего носа | not to be able to see beyond the end of one's nose |
gen. | не видеть дальше своего носа | not to see beyond one's nose |
gen. | не видеть дальше своего носа | can't see past one's own nose (Рина Грант) |
gen. | не видеть дальше собственного носа | not see beyond the end of your nose (Anglophile) |
gen. | не видеть дальше собственного носа | see no further than one's nose (Anglophile) |
gen. | не видеть дальше собственного носа | not to be able to see beyond one's nose (Aly19) |
gen. | не видеть других вариантов, кроме | see no other option but (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не видеть других возможностей | see no other possibility |
Makarov. | не видеть никого, кроме | have eyes only for (someone – кого-либо) |
gen. | не видеть никого, кроме | have eyes only for (he had eys only for his mother – он не видел никого, кроме матери; он смотрел только на мать) |
Игорь Миг | не видеть особой разницы между | liken |
gen. | не видеть перед собой никого | see no one ahead of (someone clck.ru dimock) |
gen. | не видеть препятствий | see way clear to do (к чему-либо) |
gen. | не видеть препятствий | see no obstacles (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не видеть препятствий к | see one's way clear to do something (чему-либо) |
gen. | не видеть препятствий к | see way clear to do (чем-либо) |
Makarov. | не видеть препятствий, чтобы сделать | see one's way clear to do something (что-либо) |
gen. | не видеть никаких причин | find no reason for (smth., для чего́-л.) |
busin. | не видеть проблем | be blind to the agenda of (smb, кого-л.) |
Makarov. | не видеть различия | discern no difference |
gen. | не видеть разницы | discern no difference |
gen. | не видеть разницы между двумя вещами | see no distinction between two things |
gen. | не видеть самого главного | miss the point (Anglophile) |
Makarov. | не видеть своей выгоды | be blind to interests |
gen. | не видеть своей выгоды | be blind to one's interests |
gen. | не видеть смысла | find no sense |
book. | не видеть смысла в | see no rationale for (igisheva) |
gen. | не видеть смысла в | see no point in (Vladimir Shevchuk) |
gen. | не видит | bat-eyed |
gen. | не видишь что ли? | Can't you tell? (NumiTorum) |
gen. | не видя | blindly |
gen. | не видящий | blind |
gen. | не видящий угрозы | complacent (Koshechkina) |
gen. | я не вижу в этом ничего сложного | I see no difficulty about it |
gen. | я не вижу в этом ничего трудного | I see no difficulty about it |
gen. | не вижу возможности не знаю, как достать эту книгу | can't see my way to get the book |
inf. | не вижу, значит нет | out of sight, out of mind (Rust71) |
gen. | не вижу никакого смысла злиться | I don't see the good of getting angry |
gen. | не вижу никакой необходимости делать это | I see no reason to do this |
gen. | не вижу причины для отчаяния | I see no reason why we should despair |
inf. | не вижу смысла | I don't see the point (MichaelBurov) |
gen. | не вижу смысла | I cannot see any point in + sth. / gerund (I cannot see any point in keeping my profile and I am not sure how to delete it. ART Vancouver) |
gen. | не вижу смысла дальше продолжать обсуждение | I see no point in dragging the discussion out any further |
gen. | не вижу смысла затягивать обсуждение | I see no point in dragging the discussion out any further |
gen. | не вижу смысла. нет надобности | no reason (Kate&Kate) |
gen. | не доводилось видеть | I have never yet seen one (e.g.: "My good Hopkins, I have investigated many crimes, but I have never yet seen one which was committed by a flying creature." – Sir Arthur Conan Doyle – мне ещё не доводилось видеть ART Vancouver) |
gen. | не желать ничего видеть и слышать | put on blinders and earmuffs |
fig. | не замечающий, не видящий и не понимающий совершающегося, происходящего вокруг | as blind as a brickbat (Bobrovska) |
gen. | не могу не видеть | I cannot fail to see (Yeldar Azanbayev) |
inf. | не нужно видеть в этом то, чего нет | don't read too much into this (VLZ_58) |
gen. | не хотеть видеть | turn one's back on (Elena_MKK) |
inf. | не хочу даже видеть такую гадость/дрянь на своей тарелке | I don't want any of that yuck on my plate (Andrey Truhachev) |
law | независимо от того, видел ли покупатель товар или не видел | seen or not seen (условие продажи без гарантии качества) |
gen. | амер. независимо от того, видел покупатель товар или не видел | seen or not seen (условие продажи без гарантии качества) |
gen. | незнакомец ушёл, и мы его больше никогда не видели | the stranger wandered off and we never saw him again |
proverb | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть | none so blind as those who won't see |
gen. | нет никого, кто бы не видел этого | no one but saw it |
gen. | нет слепее тех, кто не хочет видеть | there are none so blind as those that will not see |
Makarov. | ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности | I never saw greater devotion in any countenance |
inf. | ни с кем не видеться | keep to oneself (I've been keeping to myself lately – в последнее время я ни с кем не виделся Scooper) |
gen. | нигде, даже в Швейцарии, я не видел гостиниц лучше | I haven't found better hotels anywhere, no, not even in Switzerland |
gen. | никогда не видел | had never laid eyes on (bodchik) |
gen. | никогда ничего подобного не видел | I never heard the like |
gen. | никогда ничего подобного не видел | well, I never did (подразумевается hear или see the like) |
Makarov. | никогда раньше он не видел такого исступления на футбольном матче | he has never seen such delirium at a football match before |
Makarov. | никто, кроме меня, не видел его | no one saw him, but |
gen. | никто, кроме меня, не видел его | no one saw him, but I |
gen. | никто не видел этого, разве только Генри | unless it be for Henry nobody saw it |
gen. | никто никогда не видел, чтобы он смеялся | he had never been known to laugh |
gen. | ничего не видеть | see nothing |
gen. | ничего не видящими глазами | with abstracted eyes |
gen. | ничего остроумного в его замечаниях не вижу | I don't see much humour in his remarks |
Makarov. | ничего подобного он не видел | he has never seen such a thing |
gen. | ничего подобного я ещё не видел | it tops all I ever saw |
gen. | ничего похожего я ещё не видел | it tops all I ever saw |
gen. | ничего равного этому я не видел | I never saw its equal |
gen. | ничего смешного в его замечаниях не вижу | I don't see much humor in his remarks |
gen. | ничего смешного в его замечаниях не вижу | I don't see much humour in his remarks |
gen. | о, привет! Давненько не виделись | Well, howdy. Long time, no see |
Makarov. | однажды, гуляя по лесу, мы обнаружили необычную маленькую хижину, которую никто никогда до этого не видел | walking through the forest one day, we found a strange little hut that no one had ever seen before |
Makarov. | он был там, но она его не видела | he was there, but she did not see him |
gen. | он был там, однако их не видел | he was there, but did not see them |
gen. | он в двух шагах ничего не видел | he couldn't see an inch before him |
Makarov. | он видел, что его слова не дошли до нее | he saw that he had not reached her at all |
Makarov. | он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления | he saw that he had not reached her at all |
gen. | он видел, что его слова не произвели на неё никакого впечатления | he saw that he had not reached her at all (не дошли до нее) |
Makarov. | он видит себя судьёй, а не сенатором | he fancies himself not in the senate, but on the bench |
Makarov. | он давно её не видел | he hasn't seen her for a long time |
gen. | он дальше своего носа не видит | he can see no further than his nose |
Makarov. | он до сих пор не видел своего нового соседа | he hasn't met his new neighbour so far |
Makarov. | он ещё ни разу не видел её | he has never yet seen her |
Makarov. | он её сегодня ещё не видел | he hasn't seen her today |
Makarov. | он за деревьями леса не видит | he cannot see the wood for the trees |
gen. | он за деревьями леса не видит | he can't see the woods for the trees |
gen. | он заявил, что ничего не видел | he declared he had seen nothing |
gen. | он меня не видел | he did not see me |
Makarov. | он не видел брата целую вечность | he hadn't seen his brother for the space of a man's life |
gen. | он не видел брата целую вечность | he hadn't seen his brother for the space of a man's life |
gen. | он не видел волка в натуре | he has never seen a real wolf |
Makarov. | он не видел её | he didn't see her |
Makarov. | он не видел её долгие годы, но вдруг она опять встретилась на его пути | he hadn't seen her for years when she suddenly crossed his path |
Makarov. | он не видел её очень длительное время | he hasn't seen her for yonks |
gen. | он не видел её с прошлого года | he has not seen her since last year |
gen. | он не видел её со вчерашнего дня | he hasn't seen her since yesterday |
Makarov. | он не видел её целую вечность | he hasn't seen her for yonks |
Makarov. | он не видел ни её, ни их | he saw neither her nor them |
gen. | он не видел ни того ни другого | he saw neither |
gen. | он не видел ни того ни другого | he did not see either |
gen. | он не видел никого, кроме матери | he had eyes only for his mother |
gen. | он не видел тебя целую вечность | he hasn't seen you for ages |
Makarov. | он не видел, чтобы она когда-либо была не в настроении | he never saw her out of temper |
Makarov. | он не видел, чтобы она когда-либо сердилась | he never saw her out of temper |
Makarov. | он не видела жизни | she hasn't seen much of life |
gen. | он не видит | he can't see |
gen. | он не видит в этом ничего смешного | he doesn't see anything funny about it |
gen. | он не видит дальше своего носа | he is not able to see beyond the end of his nose |
Makarov. | он не видит ни одного здания вокруг | he doesn't see a single building around |
gen. | он не видит никакой разницы между этими двумя высказываниями | he cannot see any difference between these two statements |
gen. | он не видит, он слепой | he can't see, he is blind |
Makarov. | он не видит разницы | he can't tell the difference |
gen. | он не видит разницы между добром и злом | he couldn't see the difference between good and bad |
Makarov. | он не видит своих возможностей | he is blind to his opportunities |
gen. | он не видит смысла в такой поспешности | he doesn't see any sense in all this hurry |
gen. | он не захотел видеть её | he did not choose to see her |
gen. | он не захотел её видеть | he did not choose to see her |
gen. | он не помнит, видел ли он его | he doesn't remember whether he has seen him |
Makarov. | он не помнит, когда он её видел в последний раз | he doesn't remember when he saw her last |
gen. | он не так глуп, чтобы не видеть этого | he is not such a fool but that he can see it |
Makarov. | он не только видел их, но даже говорил с ними | he not only saw them, but even spoke to them |
gen. | он не только слышал, он видел это | he not only heard it, he saw it |
Makarov. | он не хотел, чтобы его там видели | he did not want to be seen there |
gen. | он не хотел, чтобы его там видели | he didn't want to be seen there |
Makarov. | он ни разу не видел её | he never saw her |
Makarov. | он никогда до этого не видел белых людей | he had never seen a white person before |
gen. | он никогда не видел её неряшливо одетой | he has never seen her in disarray |
Makarov. | он никогда не видел её подругу | he has never met her girlfriend |
Makarov. | он никогда не видел её раньше | he has never seen her before |
Makarov. | он никогда не видел подобного зрелища | he has never seen such a sight |
Makarov. | он никогда не видел столько цветов | he has never seen so many flowers |
gen. | он никого не видел там, кроме неё | he saw nobody there but her |
gen. | он никого не видел там, кроме неё | he did not see anybody there but her |
gen. | он ниоткуда не мог видеть этого | he could see it from nowhere |
gen. | он ниоткуда не мог видеть этого | he could not see it from anywhere |
gen. | он ничего подобного не видел | he has never seen anything like it |
Makarov. | он отлично сражался и с такой силой, равной которой я никогда раньше не видел | he fought well and with a vim that I have never seen equaled |
gen. | он почти ничего не видел | he saw almost nothing |
gen. | он почти ничего не видел | he could hardly see anything |
gen. | он прикинулся, что не видит меня | he pretended that he could not see me |
gen. | он расстраивается, когда не может вспомнить нужное слово, чтобы назвать то, что видит или чувствует | he gets frustrated when he can't remember the correct word for something he sees or wants to express |
gen. | он решительно утверждал, что никогда не видел обвиняемого | he positively stated that he had never seen the accused man |
gen. | он сам видел, что для этого поста он не подготовлен | he recognized that he was not qualified for the post |
gen. | он сделал прыжок ещё не видя воды | he made his bound before he was aware of the water |
gen. | он там никого не видел | he hasn't seen anyone there |
gen. | он там никого не видел | he hasn't seen anybody there |
Makarov. | он тебя не видел целую вечность в этих краях | he has not seen you for ages in these parts |
Makarov. | он уверял меня, что не видел этого документа | he assured me that he had not seen the document |
gen. | он уехал, я больше его не видел и не жалел об этом | he left and I never saw him again nor did I regret it |
gen. | он утверждал, что не видел меня | he alleged he didn't see me |
gen. | он ушёл, сказав, что больше никогда не захочет меня видеть | he walked off saying that he never wanted to see me again |
Makarov. | он целую вечность её не видел | he had not seen her for many a long day |
Makarov. | она боком прошла мимо, притворяясь, что не видит его | she sidled past him, pretending that she had not seen him |
Makarov. | она видела, что он не переживал | she could tell that he was not sorry |
Makarov. | она даже не видела нападавших | she never even saw her attackers |
gen. | она его не видела после его возвращения | she hasn't seen him since his return |
Makarov. | она настолько увлечена им, что не видит его недостатков | she is so wrapped up in him she can't see his faults |
gen. | она настолько увлечена им, что не видит его недостатков | she is so wrapped up in him she can't see his faults |
Makarov. | она не видела его после болезни | she hasn't seen him since he was ill |
gen. | она не видит в нём ничего особенного | she doesn't see anything unusual in him |
Makarov. | она ничего не видела из-за слёз | she was blind with tears |
gen. | она почти ничего не видит | she can hardly see |
Makarov. | она снова и снова повторяла, что никогда не видела его раньше | she reiterated that she had never seen him before |
Makarov. | она совершенно не видела недостатков своего приятеля | she has a complete blindless to her friend's faults |
Makarov. | они не могли, как я уже упоминал, видеть их на таком расстоянии | they not being able, as I noted before, to see them at that distance |
Makarov. | они никогда не видели беднягу в поношенном пальто в церкви | they never saw a poor man in a ragged coat inside a church |
gen. | откровенно говоря, я не вижу, как я могу... | I do not fairly see how I can... |
gen. | очень удачно для меня, что он меня не видел | most luckily for me he didn't see me |
Makarov. | политический догматизм не позволял ему видеть реальные нужды страны | his political dogma has blinded him to the real needs of the country |
gen. | предпочитать не видеть | prefer a man's room to his presence (кого-либо) |
gen. | предпочитать не видеть | prefer a man's room to his company (кого-либо) |
Makarov. | придираться к мелочам и не видеть главного | strain at a gnat and swallow a camel |
gen. | разве вы меня не видели? | did you not see me? |
gen. | разве вы не видите, что я устал? | can't you see that I'm tired? |
inf. | разве ты не видишь? | are you blind? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | с тех пор он её больше не видел | he has never set eyes on her since |
gen. | с тех пор я его больше не видел | since then I haven't seen him any more |
gen. | свет таких дураков не видел! | of all nitwits! |
gen. | свет таких дураков не видел! | of all idiots |
inf. | света белого не видеть | be in agony (context-specific Kydex) |
gen. | свидания с людьми, которых никогда не видел и не знаешь, как они выглядят | blind dates (bigmaxus) |
gen. | сделай вид, что ты его не видишь | don't notice him |
Игорь Миг | сделай так, чтобы я тебя больше не видел! | bug off! |
Игорь Миг | сделай так, чтобы я тебя больше не видел! | get out of here! |
proverb | слеп тот, кто не желает видеть | a nod is as good as a wink to a blind horse |
Makarov. | слепые не видят | the blind can't see |
gen. | слепые не видят | the blind can't see |
avia. | смотреть и не видеть | looking without seeing |
gen. | смотреть, но ничего не видеть | look but see nothing |
gen. | совершенно ничего не видеть | not to see a wink |
media. | специальный атрибут, присоединяемый к файлу, который при коммутации, позволяет видеть содержание файла, содержание не может быть изменено, атрибутный бит файла, который, если присоединяется к файлу, предохраняет файл от записи новых данных или позволяет редактировать его содержание | read-only attribute |
Makarov. | старуха даже не видела нападавших | the old lady never even saw her attackers |
humor. | сто лет не виделись | long time no see (Moscowtran) |
humor. | сто лет тебя не видел / а | long time no see |
Makarov. | такого беспорядка он ещё никогда не видел | he has never seen such a mess |
Makarov. | такого грохота аплодисментов стены Палаты ещё не видели | the House cheered more tumultuously than ever |
inf. | Такого дождя я ещё не видела! | Was it ever coming down! (Holy moly, was it ever coming down! – Ничего себе! Такого дождя я ещё не видела! ART Vancouver) |
Makarov. | такой грязи он ещё никогда не видел | he has never seen such a mess |
Makarov. | там была молоденькая девушка лет пятнадцати, подёнщица на кухне, которую он раньше никогда не видел | there was a young girl of fifteen-a kitchen scrub he had never seen before |
gen. | там была молоденькая девушка лет пятнадцати, подёнщица на кухне, которую он раньше никогда не видел | there was a young girl of fifteen – a kitchen scrub he had never seen before |
Makarov. | тебе очень не повезло, что пришлось расти в семье величайших маглов, которых я когда-либо видел | it's your bad luck you grew up in a family of the biggest Muggles I ever laid eyes on |
gen. | тебе очень не повезло, что ты вырос в семье величайших магглов, которых я когда-либо видел | it's your bad luck you grew up in a family o' the biggest Muggles I ever laid eyes on J. K. Rowling |
gen. | тебе повезло, что тебя никто не видел | it was well for you that nobody saw you |
gen. | торчала его голова, больше мы ничего не видели | his head was sticking out, we could see nothing else |
gen. | тот ничего не видел в жизни, кто не бывал в Париже | you've never lived unless you've seen Paris |
gen. | тут я не вижу толку | it just doesn't add up |
Makarov. | ты бы её видел разодетой, когда она встречается со своим поклонником – её не узнать | you wouldn't recognize her, when she'll all poshed up to meet her gentleman |
gen. | ты видишь меня настоящую, я не пытаюсь от тебя что-то скрыть | it's who I am, I don't have to try hard (Alex_Odeychuk) |
obs. | ты не видишь того, что лежит у тебя под носом | had it been a snake it would have bitten you |
obs. | ты не видишь того, что лежит у тебя под носом | had it been a dog it would have bitten you |
obs., Makarov. | ты не видишь того, что лежит у тебя под носом | had it been a bear it would have bitten you |
gen. | ты ничегошеньки не мог видеть оттуда | you couldn't see thunder from there |
gen. | тысячу лет не виделись | I haven't seen you for ages (Lenochkadpr) |
gen. | тысячу лет не виделись | I haven't seen you in ages (Lenochkadpr) |
brit. | тысячу лет тебя не видел | haven't seen you for yonks |
proverb | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
Makarov. | уверенный наверняка, что меня не видели, я вернулся в машину | morally certain that I had not been seen, I returned to my car |
inf. | ударить человека, пока он этого не видит | dog shot (Taras) |
proverb | умен, умен, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
proverb | умён-умён, а у себя под носом не видит | the darkest place is under the candlestick |
gen. | утверждать, что он никогда не видел этого человека | state that he had never seen the man (that she had been robbed, that arrangements are complete, that he heard it, etc., и т.д.) |
gen. | хотя и страшного я в этом ничего не вижу | not that there's anything wrong with that (насколько я понимаю, у англоговорящих эта фраза в основном вызывает ассоциации с сериалом "Seinfeld" 4uzhoj) |
proverb | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть | none is so blind as they who will not see |
proverb | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see |
proverb | хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
mil. | цели на экране не вижу | in the dark (доклад оператора) |
mil. | "цели на экране не вижу" | in the dark (доклад оператора) |
mil. | цель вижу перехват не состоялся | tally heads up (код) |
mil. | цель вижу-перехват не состоялся | tally-ho heads up (код) |
mil. | "цель вижу-перехват не состоялся" | tally-ho heads up (код) |
proverb | чего не вижу, о том не плачу | what the eye does not see the heart cannot grieve (Rust71) |
inf. | ой, да чего я там не видел? | relax, it's nothing I haven't seen before (реплика стесняющемся своей наготы; it's = that's = this is Shabe) |
inf. | ой, да чего я там не видела? | relax, it's nothing I haven't seen before (реплика стесняющемся своей наготы; it's = that's = this is Shabe) |
Makarov. | человек, на чьём лбу никогда не видели морщин негодования или отвращения | the companion whose brow is never contracted by resentment or indignation |
adv. | читатель, не помнящий, видел ли данное рекламное сообщение | nonreader (при социологическом опросе) |
inf. | ой, да что я там не видел? | relax, it's nothing I haven't seen before (реплика стесняющемся своей наготы; it's = that's = this is Shabe) |
inf. | ой, да что я там не видела? | relax, it's nothing I haven't seen before (реплика стесняющемся своей наготы: "Um...yeah, hang on!" I called, searching around desperately for my towel. "Just give me a second—" "It's no problem," the door pushed open[...] All the color drained from my face as I froze perfectly still, crouched as low in the water as I could possibly be so that my body was hidden by the jets. The woman made note of my efforts with a wry smile and an amused shake of her head. "Don't worry, honey. It's nothing I haven't seen before." google.pl Shabe) |
Игорь Миг | чтобы я тебя больше здесь не видел! | make yourself scarce! |
inf. | чтобы я тебя не видел! | get off my sight! |
gen. | чтобы я тебя не видел! | get out of my sight! |
gen. | это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего подобного я ещё не видел | it tops all I ever saw |
gen. | это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего похожего я ещё не видел | it tops all I ever saw |
gen. | этого не видел ни один европеец | it had never been seen by European eyes |
gen. | я в этом не вижу ничего таинственного | I see no mystery about it |
gen. | я вас давно не видел | it's a long time since I saw you last |
gen. | я вас не видел целую вечность | I haven't seen you in ages |
gen. | я вас не видел целую вечность | I haven't seen you for ages |
gen. | я вас очень давно не видел | I haven't seen you for months |
gen. | я видеть его не могу | I hate the sight of him |
gen. | я вижу, что больше говорить не должен | I feel that I ought to say no more |
gen. | я вообще совершенно ничего не вижу | nothing whatever |
gen. | я вообще ничего не вижу | I can see nothing whatsoever |
gen. | я вообще ничего не вижу | I can see nothing whatever |
gen. | я говорю не о том, которого вы видели | I do not mean him whom you saw |
gen. | я готов пожертвовать всем, чтобы не видеть вашего позора | I'd sacrifice everything rather than see you disgraced |
Makarov. | я готов поручиться, что вы никогда не видели ничего лучше этого | I'll lay you never saw anything better than that |
gen. | я готов поручиться, что вы никогда не видели ничего лучше этого | I'll lay your never saw anything better than that |
gen. | я давно не видел его | I have not seen him of a long time |
gen. | я даже в бинокль не видел её | I couldn't make her out even with opera-glasses |
gen. | я его в глаза не видел | I never set eyes on him |
gen. | я его давно не видел | I haven't seen him for many a day |
gen. | я его и видеть не желаю | I don't even want to see him |
Makarov. | я его не видел с тех пор | I haven't seen him since |
gen. | я его не видел с тех пор | I have not seen him since |
gen. | я его не видел целую вечность | I haven't seen him for ages |
Makarov. | я его также не видел | I haven't seen him either |
Makarov. | я его там ни одного разу не видел | never once did I see him there |
gen. | я его там ни одного разу не видел | never once did I see him there |
gen. | я его целую вечность не видел | it is years since I saw him |
gen. | я его целую вечность не видел | I had not seen him for many a long day |
inf. | than that я ещё и не такое видел | I've been through worse |
inf. | than that я ещё и не такое видел | I've seen worse |
Makarov. | я ещё не видел этой пластинки, это последний выпуск | I have not seen this record, it is a recent release |
gen. | я её в глаза не видел | I dunno her from a bar of soap |
gen. | я её не видел с тех пор | I have not seen her since |
gen. | я здесь право, не вижу ничего обидного | I really don't see anything insulting in this |
gen. | я, конечно, ничего страшного здесь не вижу | not that there's anything wrong with that (Technical) |
gen. | я на таком далеком расстоянии не вижу | I can't see as far as that |
Makarov. | я не видел вас в церкви в воскресенье | I didn't see you in church on Sunday |
inf. | я не видел вас целую вечность | I have not seen you for an age (Bobrovska) |
gen. | я не видел вас целую вечность | I have not seen you for ages |
gen. | я не видел вашей работы и не могу высказать мнения о ней | I can't pass an opinion on your work without seeing it |
gen. | я не видел выхода из переплёта, в который я попал | I could see no way out of the pickle I was in |
gen. | я не видел его | I did not see him |
gen. | я не видел его целую вечность | I haven't seen him in years |
gen. | я не видел его целую вечность | I haven't seen him for years |
gen. | я не видел её в этом тёмном холле | I couldn't make her out in the dark hall |
gen. | я не видел её уже давно | I have not seen her this long time |
gen. | я не видел кто ... | I never saw who (Taras) |
gen. | я не видел ни души | I did not see a soul |
gen. | я не видел ни его, ни его жены | I saw neither him nor his wife |
gen. | я не видел, чтобы кто-нибудь входил | I didn’t see anyone enter |
gen. | я не вижу в нём никаких недостатков | I can see no faults in him |
gen. | я не вижу, в чём здесь смысл | I do not see the point |
gen. | я не вижу в этом вреда | I think no harm in it |
gen. | я не вижу в этом никакого смысла | it doesn't mean a thing to me |
Makarov. | я не вижу в этом никакого смысла | it doesn't mean a thing to me |
gen. | я не вижу в этом никакого смысла | I don't see any sense in it |
gen. | я не вижу в этом ничего забавного | I don't see the fun of it |
gen. | я не вижу в этом ничего интересного | I don't see the fun of it |
gen. | я не вижу в этом ничего интересного | I can't say that I see the beauty of it |
gen. | я не вижу в этом ничего смешного | I can't say that I see the beauty of it |
gen. | я не вижу в этом ничего смешного | I don't see the fun of it |
gen. | я не вижу другого выхода | I can see no other way out of it ("I could see no other way out of it, so we did as he suggested." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
inf. | я не вижу другого способа | I cannot see another way to do something (сделать что-либо Soulbringer) |
gen. | я не вижу здесь ничего смешного | I can't say I see the beauty of it |
gen. | я не вижу иного пути | I see no alternative (no way out; выхода) |
gen. | я не вижу, как достать для вас приглашение | I don't see my way to get you an invitation |
gen. | я не вижу, как раздобыть для вас приглашение | I don't see my way to get you an invitation |
gen. | я не вижу на что бы это годилось | I don't see of what earthly use the thing can be |
Makarov. | я не вижу ни одного здания вокруг | I don't see a single building around |
gen. | я не вижу никаких преимуществ | I don't see any advantages |
gen. | я не вижу никакого смысла в том, что он говорит | I can make no sense of what he says |
Makarov. | я не могу видеть выражения страдания на её лице | I cannot bear to see the suffering that lies in her face |
Makarov. | я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая | I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance |
inf. | я не могу вспомнить, где я Вас видел. | I cannot locate you |
Makarov. | я никак не мог вставить ключ, потому что в темноте не видел, где замок | I was fumbling with the key as I couldn't see where the lock was in the dark |
gen. | я никогда его больше не видел | I never saw him after |
gen. | я никогда не видел более некрасивого города | I've never seen so much ugliness in any other town |
gen. | я никогда не видел более унылого места | I've never seen such a godforsaken place |
gen. | я никогда не видел его, честное слово! | I have never seen him, so help me God! |
gen. | я никогда не видел ничего подобного | I've never seen anything like it |
gen. | я никогда не видел, чтобы он поступал по-другому | I have never observed him do otherwise |
gen. | я никогда не видел, чтобы этот человек улыбался | I have never known that man smile |
Makarov. | я никогда не видела холмов, столь красиво покрытых растительностью | I never saw hills so properly and so finely clothed |
gen. | я никогда не учился греческому языку и не вижу в нём нужды | I never learned Greek, and I don't find that lever missed it |
gen. | я никогда нигде не видел ничего подобного | I've never seen the like of it anywhere |
gen. | я никогда ничего подобного не видел, разве что во сне | I never saw such a thing in all my waking hours |
gen. | я никогда раньше не видел его | I have never seen him before |
Makarov. | я никогда раньше не видел такой вялой мешковатой туши | I have never before seen such a flaccid pouchy carcass |
gen. | я никого не видел | I have not seen anybody |
gen. | я никого не вижу | I can see nobody |
Makarov. | я никого не повидал из тех, кого хотел видеть | I saw none of the people I wanted |
gen. | я ничего не видел | I didn't see anything |
gen. | я ничего не видел в угасающем свете | I could distinguish nothing in the dying light (in the dark, in the fog, etc., и т.д.) |
gen. | я ничего не вижу | I can't see a thing (Taras) |
gen. | я ничего не вижу из-за тумана | I can't see anything for the fog |
gen. | я с ним не виделся целую вечность | I haven't met him for ages |
gen. | я совершенно ничего не вижу | I can see nothing whatsoever |
gen. | я совершенно ничего не вижу | I can see nothing whatever |
gen. | я совсем не вижу своих соседей | I don't see anything of my neighbours |
gen. | я такой грязи такого беспорядка ещё никогда не видел | I've never seen such a mess |
gen. | я целую вечность не видел вас | I haven't seen you in a coon's age |
gen. | я что-то не вижу особого сходства между ними | I cannot see much likeness between them |