Russian | English |
беды да печали с ног скачали | care killed the cat |
быть на дружеской ноге | be on friendly terms with (с кем-либо; someone) |
в ногах правды нет | take the load off your feet (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
в ногах правды нет | take the weight off your feet (the saying means: "no good standing around." said usually after the words: "sit down please") |
в ногах правды нет | no sense in standing when you can sit |
в ногах правды нет | it is as cheap sitting as standing |
в строю идёшь – шагай в ногу | do as most men do, then most men will speak well of you |
валиться с ног | be falling off one's feet |
вверх ногами | upside-down (стоять, ставить, держать, пр.) |
вверх ногами | topsy-turvy (все) |
вверх ногами | at sixes and sevens (все) |
волка ноги кормят | like a dog in a fair: here, there and everywhere |
волка ноги кормят | there never was a five pound note, but there was a ten pound road for it |
волка ноги кормят | wolves live by their legs |
волка ноги кормят | the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet |
волка ноги кормят | life is pilgrimage |
волка ноги кормят | the dog that trots about finds a bone (earning one's daily bread means going and looking for it) |
всех ног | co (бросаться, бежать) |
вставать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
вставать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
встать с левой ноги | get out on the wrong side of the bed |
встать с левой ноги | get out of bed on the wrong side (дословно: Слезть с кровати не с той стороны) |
встать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
выбивать у кого-либо почву из-под ног | take the wind out of someone's sails |
выбить почву из-под ног | knock the sand from under (someone); у кого-либо) |
выбить почву из-под ног | cut the ground from under (someone); у кого-либо) |
выставить лучшую ногу вперёд | put your best foot forward (досл.) |
дурная голова ногам покоя не даёт | a forgetful head makes a weary pair of heels |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit in the head makes much work for the heel |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit in the head makes much work for the feet |
дурная голова ногам покоя не даёт | a witless head makes weary feet ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | weak head, strong back ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | those who can't use their head must use their back (Andrey Truhachev) |
дурная голова ногам покоя не даёт | use your head to save your heels ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit makes mickle travel ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | a witless head makes a weary pair of heels ('More) |
дурная голова ногам покоя не даёт | little wit in the mind makes much work for the feet |
дурная голова ногам покоя не даёт | fools rush in (Побеdа) |
дурная голова ногам покоя не даёт | my head will never save my feet |
жить на широкую ногу | kick up one's heels |
за дурной головой и ногам не покой | a forgetful head makes a weary pair of heels (Anglophile) |
идти в ногу | keep расе with (с кем, с чем; something) |
идти в ногу | keep in step (с кем) |
конь и о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs (contrast:. it is a good horse that never stumbles) |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | it's a good horse that never stumbles |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | nobody's perfect (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | every man has a fool in his sleeve (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | no man is wise at all times (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | err is human (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | it is human to err (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | he is lifeless that is faultless |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | errare humanum est (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | man is prone to error (Супру) |
конь о четырёх ногах и то спотыкается | it is a good horse that never stumbles |
конь о четырёх ногах и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | it is a good horse that never stumbles (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
либо в стремя ногой, либо в пень головой | kill or cure |
либо в стремя ногой, либо в пень головой | either to win the horse or lose the saddle |
ложь на гнилых ногах ходит | lies have short legs (дословно: у лжи ноги коротки) |
лучше ногой запнуться, чем языком | better the foot slip than the tongue |
лучше ногою запнуться, чем языком | better the foot slip than the tongue |
мерить чужую ногу на собственную колодку | measure another man's foot by one's own last |
мы ищем истину за облаками, она же – под ногами | wisdom is oft-times nearer when we stoop |
на босу ногу | without one's stockings or socks on (в чем) (ходить) |
на босу ногу | on one's bare feet (в чем) (ходить) (надевать) |
нащупать под ногами почву | put out a feeler |
не замочив ног, не искупаешься | a cat in gloves catches no mice |
не учи хромать, у кого ноги болят | never offer to teach fish to swim |
не учи хромать, у кого ноги болят | don't teach fish to swim (MichaelBurov) |
не чувствовать под собой ног | be dropping with fatigue (идти, бежать, пр.) |
не чувствовать под собой ног | tread on air (идти, бежать, пр.) |
не чувствовать под собой ног | tread on air (идти, бежать, пр.) |
не чувствовать под собой ног | very fast (идти, бежать, пр.) |
не чуять ног под собой | walk on air |
не чуять под собой ног | tread on air (от чего) (от радости, от счастья, пр.) |
не чуять под собой ног | tread on air (от радости, от счастья, пр.; от чего) |
не чуять под собой ног | be dropping with fatigue (от чего) |
не чуять под собой ног | very fast (от чего) |
нельзя ступить в воду, не замочив ног | you can't eat your cake and have it |
нетвёрдо держаться на ногах | be shaky on one's pins |
ноги моей | I'll never set foot in your house, пр. again (где) не будет (only ; sing.) |
ноги твоей | never let you in our house, пр. again! (где) не будет! (I shall) |
нужен как зайцу пятая нога | as welcome as water in one's shoes |
нужен, как собаке пятая нога | as welcome as water in one's shoes (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати)) |
нужен как собаке пятая нога | as welcome as water in one's shoes |
он себе на ноги топора не уро- | he knows how many beans make five |
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами | he who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
плохому танцору и ноги мешают | a bad workman blames his tools (Kireger54781) |
плохому танцору и ноги мешают | a bad workman quarrels with his tools (разговорное просторечивое выражение freechoice) |
плохому танцору и ноги мешают | it's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
плохому танцору и ноги мешают | it is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
плохому танцору и ноги мешают | bad workers often blame their tools |
плохому танцору и ноги мешают | a bad shearer never had a good sickle (z484z) |
плохому танцору и ноги мешают | a bad carpenter always blames his tools (The football player blamed the rainy weather for his poor performance, but as they say, a bad carpenter always blames his tools. thefreedictionary.com Shabe) |
по длине одеяла протягивай и ноги | stretch your legs according to the coverlet |
поднять на ноги кого | rouse (someone) |
поднять на ноги кого | make him take immediate action |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a mile |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take a yard |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | let him put in his finger, and he will put in his whole hand |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him a ring, and he'll want your whole arm |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | give him an inch and he will take an ell |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
посади свинью за стол, она и ноги на стол | it is hard to break a hog of an ill custom (of an impudent person who has bad manners) |
потерять почву под ногами | lose firm ground |
протянуть ноги | slip the cable (умереть) |
протянуть ноги | drop a cue |
протянуть ноги | cut one's cable (умереть) |
сам чёрт ногу сломит | enough to puzzle a Philadelphia lawyer |
сбиться с ног | run off legs |
связать себя по рукам и ногам | noose oneself |
становиться на ноги | stand on one's own feet |
стать на ноги | stand on one's own feet |
терять почву под ногами | lose firm ground |
у дурака язык впереди ног бежит | fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык впереди ног бежит | a fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык впереди ног бежит | a fool's tongue runs before his wit |
у лжи короткие ноги | lies have short legs |
у лжи ноги коротки | lies have short legs |
у страха длинные ноги | fear has long legs |
унести ноги | save one's bacon |
унести ноги | come off with a whole skin (дословно: Выйти с целой шкурой) |
уносить ноги | save one's hide |
уносить ноги | save one's bacon |
уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими | run with the hare and hunt with the hounds (т. е. вести двойную игру) |
хлеб на ноги ставит, а вино – валит | eat at pleasure, drink with measure |
хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит | eat at pleasure, drink with measure |
чтоб ноги твоей где не было! | don't you dare to set foot |
чёрт ногу сломит | it's the hell of a mess |