Subject | Russian | English |
Makarov., proverb, literal. | бросить шпроту, чтобы поймать кита ср.: пожертвовать малым, чтобы приобрести большее, или: рискнуть малым ради большого | throw a sprat to catch a whale |
Makarov., proverb, literal. | бросить шпроту, чтобы поймать селёдку ср.: пожертвовать малым, чтобы приобрести большее, или: рискнуть малым ради большого | throw a sprat to catch a herring |
Makarov., proverb, literal. | бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию ср.: пожертвовать малым, чтобы приобрести большее, или: рискнуть малым ради большого | throw a sprat to catch a mackerel |
Makarov. | будь осторожен, иначе тебя поймают гоблины | the goblins will get you if you don't watch out |
Makarov. | в ночном Лондоне очень трудно поймать такси, и это вдобавок очень дорого | in London late-night taxis are elusive and far from cheap |
gen. | в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня | you shall not catch me so easily next time |
gen. | вдруг я поймал себя на мысли | it suddenly struck me (kadzeno) |
proverb | ветра в рукавицу не поймаешь | the wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь) |
proverb | ветра сетью не поймаешь | the wind cannot be caught in a net |
Makarov. | вор скрылся, но его сообщника поймали | the thief escaped, but his confederate was apprehended |
Makarov. | вора поймали в момент совершения кражи | the thief was taken in the theft |
Makarov. | вот и все улики, которые были у полиции и по которым она должна была поймать убийцу | that's all the police had to go on to catch the killer |
gen. | вот тут-то вы меня и поймали | there you have got me |
gen. | вы думаете, что поймаете его? | do you think you can clap your hand on him? |
gen. | вы можете поймать Москву на своём приёмнике? | can you pick up Moscow on your radio? |
gen. | вы поймаете автобус на углу | you'll pick up a bus at the corner |
busin. | выследить и поймать | track down |
Makarov. | где вас можно поймать? | where can I reach you? |
gen. | где можно его поймать | one never knows where to catch him |
Makarov. | грабители решили открыть стрельбу по городу, чтобы люди не пытались поймать их | the robbers decided to shoot up the town to stop the people from chasing them |
Makarov. | доктора трудно было поймать врасплох | the doctor was not easily taken off his guard |
humor. | Дядя, поймай воробышка | How's the weather up there? (This is said as a joke to a tall man VLZ_58) |
Makarov. | его поймали в его собственном доме полицейские Скотланд-Ярда | he was caught in his own house by the bluebottles of Scotland-yard |
gen. | его поймали в его собственном доме полицейские Скотланд-Ярда | he was caught in his own house by the bluebottles of Scotland-yard |
gen. | его поймали в тот момент, когда он воровал | he was taken in the act of stealing |
gen. | его поймали на месте преступления | he was caught in the act |
gen. | его поймали на ошибке | he was caught out in a mistake |
Makarov. | его поймали на шулерстве, но он попытался обратить это в шутку | he was caught cheating, but tried to laugh it off |
Makarov. | его поймали при продаже пиратских видеокассет | he was caught bootlegging videotapes |
Makarov. | его поймали с поличным | he was caught stealing |
gen. | его поймали с поличным | he was caught red-handed |
gen. | ей удалось поймать мяч | she managed to take the ball (off the bat; с биты) |
Makarov. | ей удалось поймать мяч с биты | she managed to take the ball off the bat |
Makarov. | если нас поймают, нам крышка | it will be curtains for us if we're caught |
Makarov. | если не будешь осмотрителен, тебя поймает полиция | the cops will get you if you don't watch out |
gen. | если не будешь осмотрителен, тебя поймают гоблины | the goblins will get you if you don't watch out |
gen. | за весь день он не поймал ни одной рыбы | he did not rise a fish a bird, etc. all day (и т.д.) |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if one runs after two hares he will catch neither |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | fall between two stools |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you can't do it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one who sits between two chairs may easily fall down |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one cannot have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | one can't have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if you try to overhaul two rabbits you can catch no one |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if you run after two hares you will catch neither |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | all covet, all lose |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | dogs that put up many hares kill none |
proverb | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | if one tries to overhaul two rabbits he can catch no one |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you cannot have it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you cannot do it both ways |
gen. | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | you can't have it both ways |
Игорь Миг | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | if you chase after two hares, you'll catch none |
Makarov. | заключённого поймали | the prisoner was recaptured |
inf. | здесь вы меня поймали | you have me there |
amer. | игра в догонялки, когда пытаются поймать в то время как перебегают линию | pom-pom-pullaway (Am.Engl missSelena) |
gen. | игра "поймай уточку" | hook-a-duck (a traditional fairground stall game. A number of rubber ducks are floated in a water trough. The ducks have metal rings fastened to their heads. Although the ducks appear identical, a chosen few bear a hidden mark on their base. Ducks with hidden marks are considered winning ducks, and those without are considered losing ducks. george serebryakov) |
Makarov. | игрок не поймал мяч | cricketer fluffed the catch (крикет) |
Makarov. | игрок не поймал мяч | the cricketer fluffed the catch (крикет) |
gen. | полевой игрок не поймал мяч | the cricketer fluffed the catch (крикет) |
gen. | их легко поймать сетями | they are readily taken by nets |
Makarov. | когда Тома поймали на жульничестве, он пытался вывернуться, но нас было уже не обмануть | when Tom was caught cheating, he tried to bluster it out but he couldn't deceive us |
Игорь Миг | кого не поймать | who get away with it |
gen. | кот в перчатках мышей не поймает | a cat in gloves catches no mice |
inf. | кто кого поймает | cat and mouse (как противоборство двух сторон; an idiom that means "a contrived action involving constant pursuit, near captures, and repeated escapes" Val_Ships) |
proverb | легко сказать, да нелегко орла поймать | easier said than done (Andrey Truhachev) |
gen. | мой приёмник может поймать Францию | my radio can pick up France |
mil., avia. | мой радар поймал вас | Judy (употр. исключительно наземной службой аэропортов) |
gen. | мы поймали вора с наличным | we caught the thief red-handed |
gen. | в сл. бейсболе мяч, вылетевший за пределы поля, но не настолько далеко, чтобы его поймал кто-то вне его | Leaping Lena |
gen. | мяч подскочил, и мальчик тут же его поймал | the boy caught the ball at one bouncing |
gen. | мяч подскочил, и мальчик тут же его поймал | the boy caught the ball at one bounce |
gen. | на мёд поймаешь больше мух, чем на уксус | you catch more flies with honey than with vinegar |
gen. | на этот раз он вас поймал! | he got you that time! |
Makarov. | намного легче сказать что-то, чем потом брать свои слова обратно, слово не воробей, вылетит – не поймаешь | it is so much easier to say than to unsay |
gen. | не поймать | miss |
Makarov. | не поймать мяч | fumble a ball |
gen. | не поймать мяч | miss the ball |
gen. | не суметь поймать верёвку | miss smth., smb. the rope (the rails, etc., и т.д.) |
gen. | никак не могу поймать его | I can't get in touch with him |
Makarov. | ну, на этот раз тебя поймали за руку, теперь-то тебе не отвертеться | now you've been caught actually stealing the goods, you won't be able to bluff your way out of this one |
Makarov. | он боялся, что его поймают за мошенничество | it embarrassed him to be caught cheating |
gen. | он был слишком увёртлив, чтобы можно было его поймать | he was too slippery to be caught |
Makarov. | он ждал, когда поймается какая-нибудь рыбка | he was waiting for a fish to get caught |
Makarov. | он не поймал мяч | he missed the ball |
Makarov. | он неуловим, никогда не знаешь, где можно его поймать | he is uncome-at-able, one never knows where to catch him |
gen. | он подбросил мяч и поймал его | he threw the ball up and caught it |
gen. | он подпрыгнул, чтобы поймать мяч | he jumped up to catch the ball |
gen. | он поймал большую рыбу | he caught a big fish |
Makarov. | он поймал вора | he seized the thief |
gen. | он поймал меня в коридоре | he accosted me in the corridor |
gen. | он поймал меня вцепился в меня в коридоре | he nailed me in the corridor |
gen. | он поймал мяч | he caught the ball |
Makarov. | он поймал по приёмнику Париж | he got Paris on the radio |
gen. | он поймал рыбу весом в два фунта | he caught a two-pounder |
gen. | он поймал себя на том, что он неудержимо хохотал | he found himself giggling uncontrollably |
Makarov. | он поймал три тысячи рыб один лишь раз закинув невод | full three thousand at but one draught he caught |
gen. | он протянул руки, чтобы поймать мяч | he reached out to catch the ball |
gen. | он пытался поймать мяч, но не смог | he tried to catch the ball but missed |
gen. | он пытался поймать мяч, но не смог | he tried to catch the ball but missed it |
Makarov. | он пытался поймать птицу своего счастья | he was netting his fortune |
Makarov. | он сделал рывок, чтобы поймать мяч | he made a lunge to catch the ball |
gen. | она поймала его в передней | she collared him in the hall (чтобы поговорить с ним) |
Makarov. | она поймала мяч в воздухе | she caught the ball in midair |
gen. | они весело потешались над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них | they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them |
gen. | они весело смеялись над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из них | they laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them |
gen. | они поймали его | they've caught him |
Makarov., proverb | отдать жаворонка, поймать коршуна ср.: променять кукушку на ястреба | give a lark to catch a kite |
gen. | подбросьте мяч вверх и поймайте его, когда он будет падать | throw the ball up and catch it as it falls |
Makarov. | поисковая партия наконец поймала сигнал с потерпевшего катастрофу самолёта | the searchers at last picked up a signal from the crashed plane |
Makarov. | поисковая партия наконец поймала сигнал с разбившегося самолёта | the searchers at last picked up a signal from the crashed plane |
animat. | "поймай яблоко ртом" | bob for apples (игра; Let's all gather around and bob for stupid apples now South_Park) |
Makarov. | поймайте такси и приезжайте сюда | grab a cab and come here |
gen. | поймал-отпустил | catch and release (рекреационная рыбалка Анна Ф) |
inf. | поймать автобус | make the bus (We can still make the last bus, right?-Всё ещё успеваем на последний автобус? reverso.net Andrey Truhachev) |
inf. | поймать автобус | catch the bus (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev) |
gen. | поймать арканом | rope |
gen. | поймать арканом | lariat |
gen. | поймать арканом | lasso |
gen. | поймать арканом | noose |
Makarov. | поймать бабочку сачком | net a butterfly |
Makarov. | поймать беглеца | track down a fugitive |
Makarov. | поймать беглеца | catch a fugitive |
gen. | поймать беглого каторжника | run down an escaped convict |
gen. | поймать в западню | trap (en) |
gen. | поймать в западню | wire |
obs. | поймать в западню | insnare |
gen. | поймать в западню | ensnare |
gen. | поймать в западню | benet |
gen. | поймать в западню | snare |
gen. | поймать в капкан | trap |
gen. | поймать в ловушку | catch |
gen. | поймать в ловушку | get into a tangle (Tolmach_msk) |
gen. | поймать в ловушку | gin |
gen. | поймать в ловушку | entangle |
gen. | поймать в ловушку | benet |
gen. | поймать в ловушку | snare |
gen. | поймать в ловушку | entrap |
arch. | поймать в ловушку | trapan (архаизм! (" Cease your Funning; Force or Cunning Never shall my Heart trapan. All these Sallies Are but Malice To seduce my constant Man.") CopperKettle) |
gen. | поймать в ловушку | ensnare |
gen. | поймать в ловушку | trap |
gen. | поймать в ловушку | springe |
gen. | поймать в ловушку | sniggle |
obs. | поймать в ловушку | insnare |
gen. | поймать в ловушку | hook |
gen. | поймать в ловушку | hamper |
gen. | поймать в ловушку | caught |
gen. | поймать в ловушку | noose |
law | поймать в момент совершения преступления | catch in flagrante |
law | поймать в момент совершения преступления | catch someone in the act |
law | поймать в момент совершения преступления | catch in flagrante in the act |
law | поймать в момент совершения преступления | catch red – handed |
inf. | поймать в момент совершения преступления | catch in 4k (Taras) |
gen. | поймать кого-л. в провинности | catch a person trip ping |
gen. | поймать кого-л. в проступках | catch a person trip ping |
gen. | поймать в свои сети | nett |
gen. | поймать в свои сети | net |
gen. | поймать кого-либо в сети | catch in toils |
gen. | поймать в сети | net |
gen. | поймать в сети | trapan |
Makarov. | поймать кого-либо в сети | catch someone in a net |
Makarov. | поймать кого-либо в сети | catch someone in one's toils |
gen. | поймать в сети | snare (в прямом и переносном смысле) |
poetic | поймать в сети | entoil |
gen. | поймать в сети | nett |
gen. | поймать в сети | wire |
gen. | поймать в сети | mesh |
gen. | поймать в сеть | nett |
obs. | поймать в сеть | inmesh |
gen. | поймать в сеть | benet |
gen. | поймать в силки | noose (kee46) |
gen. | поймать в силок | latch |
gen. | поймать вдохновение | be on fire (ad_notam) |
gen. | поймать чей-либо взгляд | catch one's eye (Bullfinch) |
gen. | поймать чей-л. взгляд | catch smb.'s eye |
Makarov. | поймать чей-либо взгляд | catch the eye of |
gen. | поймать чей-либо взгляд | meet someone's gaze (No sooner had he met her gaze than she averted her eyes. – Как только он поймал её взгляд, она отвела глаза. TarasZ) |
gen. | поймать чей-либо взгляд | meet one's eye |
gen. | поймать чей-либо взгляд | catch someone watching (He looked up, caught me watching and winked. 4uzhoj) |
gen. | поймать чей-либо взгляд | meet someone's gaze (TarasZ) |
Makarov. | поймать во лжи | trip up |
gen. | поймать вора | find out a thief (a mischief-maker, a spy, etc., и т.д.) |
gen. | поймать вора | catch a thief (Dara Arktotis) |
gen. | поймать вора | seize a thief |
gen. | поймать вора | get the thief (the runaway, the culprit, a squirrel, etc., и т.д.) |
proverb | поймать вора поручи вору | set a thief to catch a thief (Т. е. вор вора скорее поймает) |
gen. | поймать кого-л. врасплох | catch one napping |
gen. | поймать кого-л. врасплох | find one napping |
gen. | поймать врасплох | catch somebody off his guard (At least it might catch Sir Percy off his guard and make him tell Dick something useful. Dasharik) |
gen. | поймать врасплох | catch flat-footed (They were trying to escape but were caught flat-footed in the attempt. Они пытались бежать, но были пойманы врасплох при попытке к бегству. Rust71) |
inf. | поймать гвоздь | get a flat tire (проколоть колесо) |
Игорь Миг | поймать двух зайцев | fall between two stools |
Makarov. | поймать десять рыб | catch ten fishes |
gen. | поймать дичь | capture game (annvoron) |
Makarov. | поймать дух времени | catch the spirit of the times |
Makarov. | поймать дух эпохи | catch the spirit of the age |
gen. | поймать дюжину форелей | take a dozen trout |
Makarov. | поймать его было невозможно – слишком уж он был увёртлив | he was too slippery to be caught |
gen. | поймать его было невозможно – слишком уж он был увёртлив | he was too slippery to be caught |
Makarov. | поймать ему удалось только старый ботинок | instead of catching fish, all that he fished up was an old boot |
gen. | поймать её, когда она подслушивала у моих дверей | surprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.) |
gen. | поймать её на том, что она подслушивает | catch her eavesdropping (her smiling, the boy stealing flowers from the garden, the old woman hiding smth., etc., и т.д.) |
gen. | поймать её подслушивающей у моих дверей | surprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.) |
gen. | поймать за | catch someone (+ gerund; чем-либо;: I caught him stealing toilet paper in the company restroom. ART Vancouver) |
Makarov. | поймать кого-либо за ногу | catch someone by the leg |
law | поймать за руку | apprehend (Ivan Pisarev) |
law | поймать за руку | capture (Ivan Pisarev) |
law | поймать за руку | catch somebody's finger on the trigger (Ivan Pisarev) |
law | поймать за руку | catch somebody at the crime scene (Ivan Pisarev) |
law | поймать за руку | catch somebody in the act (Ivan Pisarev) |
law | поймать за руку | get somebody busted with the guns (Ivan Pisarev) |
gen. | поймать кого-л. за руку | catch smb. by the arm (by the collar, by the sleeve, by the button, by the scruff of the neck, etc., и т.д.) |
gen. | поймать за руку, когда делал плохое | catch someone red-handed (tania_mouse) |
uncom. | поймать за хвост | put one's finger on (мысль и т.п.; обычно в отриц. предложениях: It's at the tip of my tongue but I can't put my finger on it. 4uzhoj) |
Makarov. | поймать зверя в ловушку | trap an animal |
gen. | поймать что-либо зубами | catch something in one's mouth (linton) |
gen. | поймать играющего | tag (в салки) |
sport. | поймать игру | get into a groove (I’ve been a little passive to start games and it kind of hurts me because it takes a while to get into a groove. VLZ_58) |
inf. | поймать игру | get going (He's hard to guard once he gets going – контекстуальный перевод VLZ_58) |
gen. | поймать или покрыть сетью | net |
gen. | поймать Каир | pick up Cairo (a broadcast from Paris, etc., и т.д.) |
gen. | поймать кого-либо на слове | take somebody at his word |
gen. | поймать кого-то на горячем | catch somebody red-handed (fek) |
media. | «поймать коррекцию» | fall in (телеграфия) |
media. | поймать коррекцию | drop-in (телеграфия) |
econ., st.exch. | поймать котировку | hit (продать валюту по курсу покупателя, котируемому другим дилером) |
gen. | поймать крупный улов | catch big fish |
gen. | поймать крючок | hook |
gen. | поймать лассо | noose |
gen. | поймать лассо | lasso |
Makarov., jarg., sport. | "поймать леща" | catch a crab |
gen. | поймать леща | catch a crab (погрузив весло слишком глубоко) |
brit. | поймать машину | flag down a car (4uzhoj) |
amer. | поймать машину | thumb a ride (4uzhoj) |
gen. | поймать машину | flag down (a ride 4uzhoj) |
gen. | поймать машину | hitch a ride (4uzhoj) |
Makarov. | поймать много рыбы | catch a lot of fish |
gen. | поймать много рыбы | get a good catch of fish |
gen. | поймать много рыбы | creel |
gen. | поймать многообещающий взгляд | get the glad eye (Anglophile) |
gen. | поймать удобный момент | seize an opportunity |
Makarov. | поймать муху | catch a fly |
Makarov. | поймать чью-либо мысль | catch a person's meaning |
gen. | поймать мяч | catch a ball (a cigarette, a mouse, a fly, an animal, fish, a bird, etc., и т.д.) |
Makarov. | поймать мяч | catch a ball |
gen. | поймать мяч | receive a ball |
gen. | поймать мяч и отбросить своему игроку | field (в крикете, бейсболе) |
gen. | поймать мяч, как только он отскочит | catch a ball on the bound |
Makarov. | поймать мяч после первого отскока | catch a ball on the first bounce |
inf. | поймать на | call on (чём-либо; They tried to rip us off and we called them on it. joyand) |
Makarov. | поймать на вранье | catch in a lie |
law | поймать на горячем | get somebody busted with the guns (Ivan Pisarev) |
law | поймать на горячем | catch somebody's finger on the trigger (Ivan Pisarev) |
law | поймать на горячем | apprehend (Ivan Pisarev) |
law | поймать на горячем | capture (Ivan Pisarev) |
law | поймать на горячем | catch somebody at the crime scene (Ivan Pisarev) |
law | поймать на горячем | catch somebody in the act (Ivan Pisarev) |
inf. | поймать на горячем | catch in 4k (Taras) |
gen. | поймать на деле | catch red-handed |
inf. | поймать на измене | catch in adultery (e.g. When he caught her in adultery, he had her lover brutally murdered, but he did not divorce her. Soulbringer) |
Makarov. | поймать на крючок | hook (рыбу) |
gen. | поймать кого-л. на крючок | have sb. hooked |
Makarov. | поймать что-либо на лету | catch something flying |
gen. | поймать что-либо на лету | catch flying |
Makarov. | поймать на лжи | trip up |
gen. | поймать на лжи | catch lying (Ремедиос_П) |
gen. | поймать на лжи | catch in a lie |
gen. | поймать на лжи | trip |
gen. | поймать кого-либо на лжи | find out in a lie |
gen. | поймать на месте преступления | take red-handed (с поличным) |
Makarov. | поймать кого-либо на месте преступления | catch in the act of doing |
Makarov. | поймать кого-либо на месте преступления | catch in the very act |
gen. | поймать кого-либо на месте преступления | cop at it |
inf. | поймать на месте преступления | catch in 4k (Taras) |
inf. | поймать на месте преступления | bottle |
gen. | поймать кого-л. на месте преступления | take smb. in the act |
law | поймать на месте преступления | catch someone in the act |
law | поймать на месте преступления | catch somebody in the act (Ivan Pisarev) |
law | поймать на месте преступления | catch somebody at the crime scene (Ivan Pisarev) |
law | поймать на месте преступления | capture (Ivan Pisarev) |
law | поймать на месте преступления | apprehend (Ivan Pisarev) |
law | поймать на месте преступления | catch somebody's finger on the trigger (Ivan Pisarev) |
law | поймать на месте преступления | get somebody busted with the guns (Ivan Pisarev) |
law | поймать на месте преступления | catch red-handed |
law | поймать на месте преступления | apprehend at place of crime |
gen. | поймать кого-л. на месте преступления | catch any one at fault |
gen. | поймать кого-либо на месте преступления | catch someone in the act |
Makarov. | поймать кого-либо на месте преступления | catch in the very act of doing |
Makarov. | поймать на месте преступления | catch in the red-handed |
Makarov. | поймать на месте преступления | take in the act (of) |
Makarov. | поймать на месте преступления | take red-handed |
Makarov. | поймать на месте преступления | cop at |
gen. | поймать на месте преступления | nab |
gen. | поймать на микрофон | mike up (Интересно послушать на YouTube пойманные на микрофон разборки между хоккеистами НХЛ. VLZ_58) |
gen. | поймать на ошибке | trip |
gen. | поймать на слове | wrong-foot (Anglophile) |
gen. | поймать на слове | catch in a word |
gen. | поймать на слове | pin |
gen. | поймать на слове | catch somebody at somebody's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler) |
gen. | поймать на слове | catch at one's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler) |
fig. | поймать на слове | nail |
Gruzovik | поймать на слове | take at one's word |
gen. | поймать на слове | take at word |
Makarov. | поймать на слове | pin down |
Makarov. | поймать кого-либо на слове | take someone at her word |
Makarov. | поймать кого-либо на слове | pin someone down to his promise |
Makarov. | поймать на слове | nail down (кого-либо) |
gen. | поймать на слове | take someone at one's word |
gen. | поймать кого-либо на слове | take at his word |
gen. | поймать кого-либо на слове | pin down to his word |
proverb | поймать на слове | take at his word |
proverb | поймать на слове | find discrepancies in one's interlocutor's words |
gen. | поймать на слове | nail down |
Gruzovik, fig. | поймать на удочку | trick |
Gruzovik, fig. | поймать на удочку | hoodwink |
obs. | поймать на удочку | give someone the bob (кого-либо Bobrovska) |
gen. | поймать на удочку | trick |
gen. | поймать на удочку | hoodwink |
gen. | поймать кого-либо на удочку | hook fish |
proverb | поймать кого-либо на удочку | hook one's fish |
gen. | поймать кого-либо на удочку | land fish |
gen. | поймать на удочку | merry dance (КГА) |
Makarov., fig. | поймать на удочку | catch someone out |
gen. | поймать на удочку | hook |
fig. | поймать на уду | hook |
gen. | поймать кого-л. на этом | catch smb. at it (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.) |
gen. | поймать Париж | tune in to Paris |
Makarov. | поймать петлю | take up a stitch |
Makarov. | поймать петлю | pick up a stitch |
gen. | поймать подозреваемого | catch a suspect (Triada-Jess) |
gen. | поймать попутку | hail a ride (Рина Грант) |
gen. | поймать попутку | hitchhike ('More) |
brit. | поймать попутку | flag down a car (Taras) |
inf. | поймать попутку | flag down a ride (The lieutenant personally walked me across the border, and flagged me down a ride into Jerusalem. 4uzhoj) |
gen. | поймать попутку | hitch a ride (hitch a ride описывает процесс поездки, а "hail a ride" – процесс "ловления", напр., "I hitched a ride to the nearest town" – "я поймал попутку до города" т.е. поехал на попутке до города), НО: "she ran outside and hailed a ride" – "она выбежала на улицу и поймала попутку", т.е. _остановила_ попутную машину Рина Грант) |
gen. | поймать попутку | catch a ride (Дмитрий_Р) |
gen. | поймать попутку | hitch a lift (I'm going to try hitching a lift to the concert. lop20) |
gen. | поймать попутную машину | hitch a ride (hitch a ride описывает процесс поездки, а "hail a ride" – процесс "ловления", напр., "I hitched a ride to the nearest town" – "я поймал попутку до города" т.е. поехал на попутке до города), НО: "she ran outside and hailed a ride" – "она выбежала на улицу и поймала попутку", т.е. _остановила_ попутную машину Рина Грант) |
gen. | поймать попутную машину | hail a ride (Рина Грант) |
gen. | поймать попутную машину | hitch a lift (lop20) |
busin. | поймать потенциального клиента | hook a potential customer |
gen. | поймать преступника | catch a criminal (a thief, a spy, the fugitive, etc., и т.д.) |
gen. | поймать преступника | land to land a criminal |
gen. | поймать преступника | land a criminal |
gen. | поймать проходящую машину | hail a ride (Рина Грант) |
gen. | поймать птицу счастья | have Lady Luck on one's side (Technical) |
gen. | поймать птичку в сети | catch a bird in a net (a fox in a snare, etc., и т.д.) |
gen. | поймать пулю | get shot (Aleksandraxs) |
gen. | поймать радиопередачу из Каира | pick up Cairo (a broadcast from Paris, etc., и т.д.) |
gen. | поймать ритм | get into a rhythm (VLZ_58) |
Makarov. | поймать рыбу | hook fish |
Makarov. | поймать рыбу | land a fish |
Makarov. | поймать рыбу | catch fish |
gen. | поймать рыбу | fish |
Makarov. | поймать рыбу | catch a fish |
gen. | поймать рыбу | hook a fish |
gen. | поймать рыбу в сеть | catch fish in a net |
gen. | поймать рыбу острогой | catch a fish with a spear |
gen. | поймать с поличным | catch tripping (В.И.Макаров) |
law | поймать с поличным | get somebody busted with the guns (Ivan Pisarev) |
law | поймать с поличным | catch somebody at the crime scene (Ivan Pisarev) |
law | поймать с поличным | catch somebody's finger on the trigger (Ivan Pisarev) |
law | поймать с поличным | capture (Ivan Pisarev) |
law | поймать с поличным | catch somebody in the act (Ivan Pisarev) |
Gruzovik | поймать с поличным | trick (= поймать на деле, поймать на удочку) |
gen. | поймать кого-л. с поличным | catch smb. at it (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.) |
Gruzovik | поймать с поличным | hoodwink (= поймать на деле, поймать на удочку) |
gen. | поймать с поличным | catch in a sting (Often spies can be convicted only if they are caught in a sting where the evidence is overwhelming and can be used in court. CBET) |
gen. | поймать с поличным | catch in the very act of doing (В.И.Макаров) |
gen. | поймать с поличным | take red-handed (В.И.Макаров) |
gen. | поймать с поличным | catch with the goods |
gen. | поймать с поличным | catch in the act of doing (В.И.Макаров) |
gen. | поймать с поличным | catch in the very act (a thief caught in the very act В.И.Макаров) |
gen. | поймать с поличным | catch in flagrante |
inf. | поймать с поличным | catch in 4k (выражение используют, когда кого-либо поймали на месте преступления. При этом, в процессе всплыли настолько железобетонные доказательства содеянного, что если преступление в момент совершения снималось бы на камеру, то оно непременно было бы в разрешении 4k, где видно всё до мельчайших деталей: I caught those smartasses in 4k, they won't fucking back out of this now – Поймал этих хитрожопых ублюдков с поличным, теперь точно не отвертятся Taras) |
gen. | поймать с поличным | catch red-handed |
law | поймать с поличным | apprehend (Ivan Pisarev) |
law | поймать с поличным | catch red - handed |
gen. | поймать с поличным | catch someone in the act |
law | поймать с поличным на месте преступления | take in the mainour |
Makarov. | поймать с поличным на месте преступления | take within the mainour |
gen. | поймать с помощью клейкого вещества | clam (птиц, насекомых) |
gen. | поймать кого-л. с помощью хитрости | catch smb. by a trick |
inf. | поймать "Святого Духа" | shout (This is often done in black churches when you feel the "holy spirit". You may stomp on the floor and yell or jump up an down or make other movements sissoko) |
proverb | поймать себя | catch at (на мысли, на желании, пр.; something) |
gen. | поймать себя на | catch oneself at something (чем-либо) |
gen. | поймать себя на мысли о чём-либо/ком-либо | got my mind set on something/someone (too) |
gen. | поймать себя на мысли | catch oneself thinking (Юрий Гомон) |
gen. | поймать себя на мысли, что | find myself (Alex_Odeychuk) |
gen. | поймать себя на том, что | find myself (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | поймать себя на чём-н. | catch oneself at something |
gen. | поймать сеткой | nett (и т.п.) |
gen. | поймать сеткой | net (и т.п.) |
gen. | поймать сетью | benet |
gen. | поймать сетью | nett (и т.п.) |
gen. | поймать сетью | mesh |
gen. | поймать сетью | net |
gen. | поймать сетями | net |
math. | поймать сигнал | pick up a signal |
gen. | поймать силком | noose |
gen. | поймать синюю птицу-удачу | ball game |
gen. | поймать удобный случай | seize an opportunity |
Makarov., inf. | "поймать" станцию | receive a station |
inf. | поймать станцию | receive a station |
gen. | поймать станцию | try to pick up a radio station |
gen. | поймать такси | hail a taxi (Andrey Truhachev) |
gen. | поймать такси | flag a taxi (тж. to flag down) |
gen. | поймать такси | get a cab (тж. амер. Taras) |
inf. | поймать такси | flag a cab (4uzhoj) |
gen. | поймать такси | get a taxi (Taras) |
gen. | поймать такси | catch a cab (Damirules) |
Makarov. | поймать такси | flag a taxi |
gen. | поймать такси | snag a taxi |
gen. | поймать тачку | hitch a ride (vogeler) |
gen. | поймать трамвай | make the tram (the bus, the next flight, etc., и т.д.) |
gen. | поймать тренд | be in tune with the times (Ремедиос_П) |
gen. | поймать треску | cod |
gen. | поймать убийцу | hunt down a murderer (a criminal, an escaped prisoner, the terrorists, an offender, etc., и т.д.) |
gen. | поймать удачу | cash in on |
sport. | поймать удачу | on a tear (VLZ_58) |
gen. | поймать удачу | hit the jackpot (Franka_LV) |
inf. | поймать удачу за хвост | hit the big time (Soulbringer) |
gen. | поймать удачу за хвост | get lucky (driven) |
inf. | поймать халяву | snipe (plushkina) |
gen. | поймать хитростью | bob |
mil. | поймать цель | be on target |
gen. | поймать цель | be on target |
gen. | поймать шальную пулю | catch a stray (Taras) |
gen. | поймать шутку | see a joke |
fig. | пойматься на крючок | be hooked on (Lana Falcon) |
Игорь Миг | пойматься на приманку | lap it up |
Игорь Миг | пойматься на удочку | lap it up |
Makarov. | пока мы поймали преступника, нам пришлось за ним основательно погоняться | criminal gave us a long chase before we caught him |
Makarov. | пока мы поймали преступника, нам пришлось за ним основательно погоняться | the criminal gave us a long chase before we caught him |
Makarov. | полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать его | the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him |
gen. | полицейский бросил свою ношу и погнался за преступником, но не сумел поймать его | the policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him |
Makarov. | полицейский неожиданно включил свет и поймал вора, крадущего драгоценности | the policeman snapped the light on and caught the thief stealing the jewels |
Makarov. | полицейский привёл в участок двух мальчиков, которых он поймал на воровстве | the policeman brought in two boys whom he had caught stealing |
Makarov. | полицейский следовал за ворами до тех пор, пока они не забрали драгоценности, и тогда он поймал их с поличным | the policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed |
Makarov. | полиции удалось поймать и арестовать молодого вора | the police at last caught the young thief and led him away |
Makarov. | полиция, в конце концов, поймала его | the police got him in the end |
gen. | полиция до сих пор не поймала вора | the police have not captured the thief yet |
gen. | полиция его поймала | the police ran him down |
Makarov. | полиция искала преступников, пока не поймала их | the police kept after the criminals until at last they caught them |
gen. | полиция поймала вора | the police cornered the thief |
gen. | полиция поймала рецидивиста | the police have run down the convict |
law | попробуй поймай меня | catch me if you can (Бытующий перевод "Поймай меня, если сможешь", по-моему, звучит не совсем по-русски 4uzhoj) |
Makarov. | поручить вору поймать вора | set a thief to catch a thief |
Makarov. | после катастрофы пассажир поймал первую же машину и попросил подвезти его до телефона | after the accident, the passenger flagged down the nearest passing car and asked to be taken to a telephone |
Makarov. | после происшествия пассажир поймал первую же машину и попросил подвезти его до телефона | after the accident, the passenger flagged down the nearest passing car and asked to be taken to a telephone |
gen. | посмотри, какую рыбину я поймал | see what a great big fish I've caught |
gen. | посмотри, какую рыбищу я поймал | see what a great big fish I've caught |
gen. | преступника, наконец, поймали | the offender was finally hunted down |
amer. | пытаться поймать | play cat and mouse with someone (того, кто скрывается от погони Val_Ships) |
Makarov. | пытаться поймать | be after (someone – кого-либо) |
gen. | разыскать и поймать | hound down |
Makarov. | рыба, которую я поймал, была довольно большой | the fish I caught was quite a biggie |
angl. | рыбалка по принципу "поймал-отпустил" | catch and release (nerzig) |
Makarov. | с ним покончено – они поймали его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | самолёт поймали прожекторами | the plane was picked up by the searchlights |
Makarov. | самолёт поймали прожекторами | plane was picked up by the searchlights |
gen. | "слово – не воробей, вылетит – не поймаешь" | YOYOW |
gen. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | you can't unring a bell (mikhailS) |
gen. | слово - не воробей, вылетит - не поймаешь | a word spoken is past recalling |
zool. | слово не воробей: вылетит – не поймаешь | you can't take back what you say once you've said it |
gen. | слово - не воробей, вылетит - не поймаешь | better to stumble than make a slip of the tongue |
amer. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back |
gen. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | a spoken word takes its flight (Anglophile) |
gen. | слово не воробей, вылетит – не поймаешь | better the foot slip than the tongue trip (Anglophile) |
gen. | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | talk is cheap |
gen. | слово не воробей, вылетит-не поймаешь | word spoken is past recalling |
Makarov. | случайно или мельком поймать взглядом | catch sight of |
proverb | сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить | first catch your hare, then cook him |
gen. | собака поймала его | the hound has him |
proverb | сперва поймай зайца | first catch your hare |
gen. | старого воробья на мякине не поймаешь | there is no catching old birds with chaff |
Makarov. | теперь ему крышка – они поймали его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | теперь он человек конченый – они поймали его | it's all up with him – they've caught him |
gen. | теперь с ним покончено – они поймали его | it's all up with him – they've caught him |
gen. | ты можешь поймать Москву по своему приёмнику? | can you get Moscow on your radio? |
amer. | ты сначала поймай меня | you have to catch me first (yes, you can, but you have to catch me first Val_Ships) |
gen. | убийцу поймали и повесили | the murderer was caught and hanged |
Makarov. | увидев с высоты мышь, большая птица устремилась вниз, поймала её и унесла, чтобы съесть | having seen the mouse from a great height with its sharp eyes, the big bird swooped down on it and carried it off for its meal |
gen. | уличить кого-либо поймать кого-либо с поличным | catch tripping |
amer. | чай-чай-выручай детская игра в Нью-Йорке участники, которых поймали должны оставаться на месте, пока их не спасут-разморозят другие | ring-a-levio (missSelena) |
obs. | что можно поймать | catchable |
gen. | чтобы поймать вора, нужен вор | it takes a thief to catch a thief |
gen. | чтобы поймать вора, нужно думать как вор | those who hide can find (O.Zel) |
gen. | я вам не дам себя поймать снова | you shall not catch me again |
Makarov. | я его поймал на этом | I caught him at it |
gen. | я ещё вас поймаю! | I'll get you yet! |
Makarov. | я объяснил им, что самое-то искусство было поймать его | I told them that the craft was in catching it |
Makarov. | я поймал его, когда он убегал, и препроводил обратно | I caught him running off and marched him back |
gen. | я поймал его, когда он уже выходил | I caught him just as he was going out |
gen. | я поймал его на лжи | I caught him out |
Makarov. | я поймал себя на том, что мельком оглядываю всё вокруг | I caught myself running my glance round |
gen. | я поймал себя на том, что смотрю на тебя | I barely caught my breath looking at you (Alex_Odeychuk) |