Russian | English |
адвокат по делам о несчастных случаях | accident lawyer |
акт распоряжения имуществом по случаю заключения брака | marriage settlement |
в других случаях по необходимости | where otherwise required (Alexander Demidov) |
в случае если по каким-либо причинам | in the event that for any reasons |
в случае нарушения обязательств по настоящему Договору | in the event of violation of the obligations for this Contract (Konstantin 1966) |
в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчика | on default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault (Konstantin 1966) |
в случаях роспуска компаний, подпадающих под действие подстатьи 2-б, суд, по своему усмотрению, определяет, будет ли компания ликвидирована в судебном порядке или добровольно | in the cases of dissolution falling within subarticle 2-b, the court shall, at its discretion, determine whether the company, shall be wound up by the court or voluntarily (из текста закона Мальты) |
возвращение вещи продавцу по случаю открывшегося в ней дефекта | rehibition |
иск по поводу ответственности фирмы за несчастные случаи, связанные с её помещением или продукцией | liability suit |
кроме случаев, установленных по закону | except to the extent permitted by applicable law (Alexander Matytsin) |
лимит ответственности по несчастному случаю | limit per casualty (Elina Semykina) |
лицо, изучающее отдельные случаи правонарушений по материалам дел | caseworker |
несчастный случай по пути к месту работы | accident while commuting (Andrey Truhachev) |
несчастный случай по пути к месту работы | commuting accident (Andrey Truhachev) |
несчастный случай по пути к месту учёбы | accident while commuting (Andrey Truhachev) |
несчастный случай по пути к месту учёбы | commuting accident (Andrey Truhachev) |
Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны | Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions (vam-nsk) |
объясняется наличием способов защиты прав, доступными в данном случае по праву справедливости | bears heavily on the equities in this case (Andy) |
пенсия по случаю потери кормильца | pension for loss of breadwinner |
по необходимости в других случаях | where otherwise required (Alexander Demidov) |
по окончании срока действия договора или в случае его расторжения | upon the expiry or termination of a contract (Alexander Demidov) |
по определённому случаю | sui generis ("законопроект[, он] был введен по принципу sui generis, то есть по определенному случаю" novayagazeta.ru mlevin) |
пособие по несчастному случаю | accident benefit |
следователь по делу о несчастном случае | accident investigator |
страхование на случай убытков от чрезмерной суммы возмещения по другому страховому соглашению | excess insurance (Право международной торговли On-Line) |
телесное повреждение, по характеру или тяжести превышающее меру установленную законом для случаев правомерного применения насилия | excessive bodily harm |