DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing прячась | all forms
SubjectRussianEnglish
gen.ага, так это вы здесь прячетесь!aha, so it's you hiding there!
hunt., Makarov.болото, где прячется загнанное животноеsoil
hunt.болото или ручей, где прячется загнанное животноеsoil
Makarov.были вызваны дополнительные отряды полиции, чтобы окружить то место, где предположительно прятался снайперadditional police were called in to stake out the hole, where the gunman was thought to be hiding
Makarov.вор прятался в тениthe thief skulked in the shadows
gen.воробей прячется в кустыthe sparrow takes a bush
gen.вот ордер на арест вашего брата: вы прячете его от полиции?there's a warrant out for your brother – are you hiding him from the police?
Makarov.где он прячется?where is he hiding?
gen.где ты там прячешьсяwherever you are (Deska)
idiom.дьявол прячется в деталяхthe devil is in the details (Andrey Truhachev)
gen.есть ордер на арест вашего брата, вы прячете его от полиции?there's a warrant out for your brother – are you hiding him from the police?
Makarov.за внешним блеском пряталась мелкая душонкаthere was a petty mind beneath the glitter
Makarov.за его улыбкой пряталась ненавистьhis smile masked hatred
Makarov.за его улыбкой пряталась ненавистьhis smile concealed hatred
proverbза распятием сатана прячетсяthe devil lurks behind the cross
gen.за улыбкой часто прячется гореa smiling face often hides an aching heart
idiom.закрывать и открывать лицо, то появляться, то прятатьсяplay at bo-peep (with; развлекая ребёнка Bobrovska)
Makarov.заяц прячетсяthe hare hides itself
Makarov.заяц прячетсяhare hides itself
gen.избегать реальности, прятатьсяEscape artists (Julia72)
proverbистина прячется на дне колодцаtruth lies at the bottom of a well
gen.кадка с отрубями, в которой прячут подаркиbran-tub (рождественские)
Makarov.кадка с отрубями, в которой прячут рождественские подаркиbran-tub
Makarov.кадка с отрубями, в которой прячут рождественские подаркиbran-pie
gen.кто ловко прячет, тот быстро находитhiders are good finders
gen.куда это вы все прячетесь?why are you keeping to yourself?
saying.лукавый прячется в мелочахdevil lurks in the details (the ~ Alex_Odeychuk)
Makarov.маленький уединённый монастырь прячется в сырых низинах, среди луговthe little solitary convent is niched into a low, damp-looking meadows
Makarov.наша собака отыщет кролика по запаху, где бы он ни пряталсяour dog will nose out a rabbit anywhere it hides
Игорь Мигне прятаться за чужие спиныput one's skin in this game
Makarov.он был вынужден прятаться от своих кредиторовhe was forced to play bo-peep with his creditors
Makarov.он прятал свою ненависть к хозяину под личиной преданностиhe hid his hatred for his master under a mask of loyalty
gen.он прятал свою ненависть к хозяину под личиной преданностиhe had his hatred for his master under a mask of loyalty
gen.он прячет голову как страусhe is acting like an ostrich (под крыло́)
gen.он прячет свою робость за развязными манерамиhe wraps up his diffidence in a boisterous manner
gen.он прячется за неприступной стеной самодостаточностиhe barricades himself behind an unassailable wall of self-sufficiency
gen.он сразу нашёл прячущегося ребёнкаhe spotted the hiding child immediately
Makarov.она прятала своё истинное я за завесой отчуждённой формальностиshe hid her true self behind the shield of an aloof formality
gen.от кого ты прячешься?who are you hiding from? (Alex_Odeychuk)
gen.открещиваться, прятаться за, не признавать винуpay for (My daddy left me, too, but at least he didn't pay for the privilege – Мой папаша меня тоже бросил, но он хотя бы признавал, что свинья, а не прятался за громкими словами. Serezzha)
hunt.поддельная лошадь, за которую прячется охотник при облавеstalking horse
Makarov.полиция окружила улицу, где прятался стрелокpolice have sealed off the street where the gunman is hiding
Makarov.полиция оцепила квартал, где прятался вооружённый преступникthe police blocked off the street where the gun-man was hiding
Makarov.полиция оцепила квартал, где прятался преступникthe police blocked off the street where the gunman was hiding
gen.почему он от меня прячется?why's he hiding from me?
gen.проблема прячется у всех на видуa problem is hidden in plain sight (Alex_Odeychuk)
gen.прятать беглецаconceal a fugitive
amer.прятать в заднем проходеkeister stash (- Yo, Bill. How did you get those cigarettes in here, man? – I keister stashed 'em, dude Taras)
gen.прятать в кабинетеcabinet
Makarov.прятать что-либо в карманput something in one's pocket
gen.прятать в карманpocket
gen.прятать в комнатеcabinet
Makarov.прятать в погребеencave
gen.прятать в подвалencave
obs.прятать в подвалеencave
gen.прятать в подземельеencave
gen.прятать в рукахpalm
gen.прятать в рукеpalm-tree (карты и т.п.)
gen.прятать в рукеpalm (карты и т. п.)
Makarov.прятать что-либо в складках одеждыcarry something in a fold of one's robe
gen.прятать что-либо в складках одеждыcarry in a fold of robe
Makarov.прятать в тайникput in a cache
gen.прятать в тайникеcache
gen.прятать в тениkeep away in the shade (Alex_Odeychuk)
gen.прятать в шкатулкуcasket
gen.прятать что-л. в ящике столаhide smth. in a drawer (in one's pocket, in one's house, in a haystack, behind one's back, under the table-cloth, etc., и т.д.)
gen.прятать глазаhide head
Makarov.прятать глазаhide one's head
Makarov.прятать глазаhide one's face
Игорь Мигпрятать глазаnot look in the face (Когда комиссия пришла разобраться, все врачи сидели тихо и прятали глаза (When the commission came to investigate, all the doctors sat silently and couldn't look them in the face /(Michele Berdy))
gen.прятать глаза отavoid smb.'s eyes (кого́-л.)
obs.прятать головуnosel
gen.прятать головуnuzzle
idiom.прятать голову в песокbury your head in the sand (отказываться решать проблему, делая вид что не замечаешь её Olga Fomicheva)
Makarov.прятать голову в песокhide one's head in the sand
Makarov.прятать голову в песокbury one's head in the sand
gen.прятать голову в песокhide head in the sand
inf.прятать голову в песокput one's head in the sand (Andy)
idiom.прятать голову в песокhave head in the sand (Yeldar Azanbayev)
idiom.прятать голову в песокduck and dive (moevot)
gen.прятать голову в песокthe cat shuts its eyes when it steals the cream
rhetor.прятать головы в песокhide their heads under the sand (Alex_Odeychuk)
slangпрятать деньгиsock
gen.прятать деньгиhold back money (goods, supplies, etc., и т.д.)
gen.прятать деньги от нихhide one's money from them (a matchbox from the children, the car from the police, etc., и т.д.)
Makarov.прятать документhide document
Makarov.прятать за пазухойembosom
Makarov.прятать за пазухойimbosom
amer.прятать заначкуsquirrel (away Val_Ships)
pris.sl.прятать запрещённые предметы в прямой кишкеhoof (to hide contraband in the rectum Taras)
mil.прятать, используя особенности местностиdefilade
gen.прятать истинное лицоdisguise one's inner life (jollyhamster)
obs.прятать коготкиhide teeth
Makarov.прятать когтиretract one's claws
gen.прятать концы в водуcover up one’s tracks
Gruzovik, inf.прятать концы в водуremove the traces
Gruzovik, inf.прятать концы в водуcover the traces
amer.прятать концы в водуsweep under the rug (The problem is usually ignored or swept under the rug. Val_Ships)
gen.прятать концы в водуcover up the traces
gen.прятать кость в землюbury a bone in the ground (ammunition under some stones, a bottle under snow, toys in the leaves, the spade in the ruins, etc., и т.д.)
inf.прятать краденоеplant
gen.прятать лицоcover one's face (one's head, etc., и т.д.)
gen.прятать лицо в ладоняхdrop one's face into one's hands (Abysslooker)
gen.прятать на видном местеhide in plain sight (Moscowtran)
Makarov.прятать на грудиembosom
Makarov.прятать на грудиimbosom
gen.прятать назначенные лекарстваpalm meds (ad_notam)
sl., drug.прятать наркотикиconceal drug
gen.прятать одеждуput away one's clothes (до нового сезона: Don’t put away your winter clothes just yet! We’re getting a heavy helping of snow across Metro Vancouver. -- Не прячьте пока зимнюю одежду. ART Vancouver)
Makarov.прятать что-либо отhide something from (someone – кого-либо)
Makarov.прятать что-либо отconceal something from (someone – кого-либо)
gen.прятать что-либо от греха подальшеput out of harm's way
gen.прятать от людских глазhide from view (adivinanza)
gen.прятать от людского взораentomb
gen.прятать от людского глазаencloister
gen.прятать письмоhide a letter (a book, money, a treasure, etc., и т.д.)
Makarov.прятать под замкомcork up
gen.прятать под ковёрsweep under the rug (Taras)
gen.прятать под ковёрshuffle under the rug (Taras)
Makarov.прятать под колпакомcork up
gen.прятать подальшеcoffin
gen.прятать преступникаhide a criminal (an outlaw, a refugee, a friend, etc., и т.д.)
gen.прятать про запасcache
Makarov.прятать про запас в потайном местеcache away
gen.прятать про запас в потайном местеcache
gen.прятать провиант в условленном месте для нужд экспедицийcache
gen.прятать провиант в условленных местахcache (для нужд экспедиций)
gen.прятать рожкиpull in one's horns (one's claws, etc., и т.д.)
gen.прятать свои медали в коробке из-под сигарtuck medals in a cigar box
arts.прятать свои талантhide his giftedness (Andrey Truhachev)
arts.прятать свои талантыconceal one's talents (Andrey Truhachev)
Makarov.прятать свои чувстваmask one's feelings
Makarov.прятать свои чувстваhide one's feelings
Makarov.прятать сокровищеhide away a treasure
gen.прятать сокровищеhide a treasure
Makarov.прятать спички от детейhide the matches from children
gen.прятать спички и т.д. подальше от детейkeep matches knives, etc. away from children
Makarov.прятать твою красоту под вуальюretire your comely features in the meshes of a veil
gen.прятать туза в рукавеkeep an ace up one's sleeve
gen.прятать туза в рукавеkeep a card up one's sleeve
gen.прятать туза в рукавеhave an ace up one's sleeve
gen.прятать туза в рукавеhave a card up one's sleeve
gen.прятать у всех на видуhide in plain sight (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.прятать улыбкуhide a smile
gen.прятать улыбкуto masque one's smile
Makarov.прятать улыбкуrepress a smile
gen.прятать улыбкуmask smile
gen.прятаться в берлогеden
mil.прятаться в бомбоубежищеtake refuge in a shelter (financial-engineer)
Makarov.прятаться в ветвяхhide among the branches
gen.прятаться в ветвях дереваtake to the branches of a tree
gen.прятаться в водеduck
Makarov.прятаться в коконеgo into a cocoon
idiom.прятаться в кустахhide in the shadows (Abysslooker)
proverb, disappr.прятаться в кустыback out
proverb, disappr.прятаться в кустыrat
proverb, disappr.прятаться в кустыshow the white feather
idiom.прятаться в кустыmake oneself scarce
Игорь Мигпрятаться в кустыhave a reverse gear
gen.прятаться в лесахto skulk in woods
gen.прятаться в нореearth
gen.прятаться в нореburrow
gen.прятаться в норуburrow
gen.прятаться в норуearth
mil.прятаться в одиночных окопахhide in foxholes (washingtonpost.com Alex_Odeychuk)
gen.прятаться в пещерахhide in caves (in the bushes, in a cellar, in a garret, etc., и т.д.)
gen.прятаться в своей берлогеhole up
Игорь Мигпрятаться в своей скорлупеshrink into oneself
Игорь Мигпрятаться в своей скорлупеretire into oneself
Игорь Мигпрятаться в свою скорлупуretreat into oneself
mil.прятаться в убежищеseek refuge
Makarov.прятаться в углуhide in the corner
mil.прятаться в укрытииtake cover (Andrey Truhachev)
mil.прятаться в укрытииrun for cover (Andrey Truhachev)
mil.прятаться в укрытииseek refuge
gen.прятаться заscreen oneself behind (чем-либо)
Makarov.прятаться за дверьюhide behind the door
gen.прятаться за дверьюhide behind a door (behind a curtain, behind a jutting rock, etc., и т.д.)
busin.прятаться за компьютеромhide behind a computer
Makarov.прятаться за кустамиhide behind the bushes
idiom.прятаться за мамину юбкуbe tied to one's mother's apron-strings (Taras)
idiom.прятаться за мамину юбкуhide behind one's mother's apron strings (Taras)
idiom.прятаться за мамину юбкуcling to one's mother's apron strings (Taras)
idiom.прятаться за мамину юбкуhang on to one's mother's apron strings (Taras)
idiom.прятаться за мамину юбкуbe pinned to one's mother's apron-strings (Taras)
idiom.прятаться за мамину юбкуtied to one's mother's apron strings (Taras)
idiom.прятаться за мамочкуhang on to one's mother's apron strings (Taras)
idiom.прятаться за мамочкуbe pinned to one's mother's apron-strings (Taras)
idiom.прятаться за мамочкуbe tied to one's mother's apron-strings (Taras)
idiom.прятаться за мамочкуhide behind one's mother's apron strings (Taras)
idiom.прятаться за мамочкуcling to one's mother's apron strings (Taras)
idiom.прятаться за мамочкуtied to one's mother's apron strings (Tom is still tied to his mother's apron strings; Isn't he a little old to be tied to his mother's apron strings? Taras)
gen.прятаться за словамиenwomb oneself in words
polit.прятаться за спинами людейhide behind people's rightful authority (to assert himself – чтобы самоутвердиться akimboesenko)
idiom.прятаться за чьей-либо спинойhide behind (4uzhoj)
Makarov.прятаться за чьей-либо спинойhide behind someone's back
gen.прятаться за спинуshelter oneself under (кого-либо)
gen.прятаться за спинуshelter oneself behind (кого-либо)
Makarov.прятаться за спину начальстваshelter oneself behind one's superior
gen.прятаться за спину начальстваshelter oneself behind superior
austral., slangпрятаться за чужую спинуmooch
gen.прятаться за чужую спинуto skulk behind others (Anglophile)
idiom.прятаться, как мерзкое насекомоеcrawl under the rock (sinistra)
inf.прятаться на глазах у всехhide in plain sight (Val_Ships)
inf.прятаться отhold out on (somebody Побеdа)
Makarov.прятаться от бури в деревнеshelter from the storm in a village
Makarov.прятаться от бури в домеshelter from the storm in a house
gen.прятаться от внешнего мираrecede from the world (Ремедиос_П)
inf.прятаться от людейhole
gen.прятаться от людейhole up
obs.прятаться от необходимости идти в школуmiche
obs.прятаться от необходимости идти в школуmich
obs.прятаться от необходимости идти в школуmeech
Makarov.прятаться от полицииhide out from the police
policeпрятаться от полицииbe on the run from the police (Andrey Truhachev)
gen.прятаться от полицииhide from the police (from the pursuers, from the grown-ups, etc., и т.д.)
chess.term.прятаться от шахов "в тени" белого короляhide from checks aping the moves of the white king
inf.прятаться по кустамchicken out (VLZ_58)
gen.прятаться по угламnook
gen.прятаться под землёйearth
gen.прятаться под крыломhide under a wing (hide me now under your wing Марат Каюмов)
Makarov.прятаться под столомhide under the table
gen.прятаться под столомhide under the table (under the tree, under the boat, etc., и т.д.)
libr., literal."прячущий книгу"bibliotaphe
gen.прячущий свою истинную сущностьcloseted
humor.прячущийся в бомбоубежищеbomb proofer (MichaelBurov)
gen.прячься быстрее!quick, hide yourself!
gen.прячьте ножи от детейkeep knives away from children
gen.прячьте спички от детей!keep the matches away from the children!
lit.рассмотреть лицо Крошки Доррит было нелегко: она была так пуглива, так старательно пряталась по углам со своей работой, а встретившись с вами случайно где-нибудь на лестнице, бросалась в сторону с видом испуганного зверькаit was not easy to make out Little Dorrit's face, she was so retiring, plied her needle in such removed corners, and started away so scared if encountered in the stairs (Dickens; перевод А. Шишмарёвой)
hunt., Makarov.ручей, где прячется загнанное животноеsoil
Makarov.содержание этого документа пряталось как совершенно секретноеthe contents of the paper were a closely guarded secret
Makarov.солнце прячетсяsun dips below the horizon
Makarov.солнце прячетсяthe sun dips below the horizon
Makarov.солнце прячется за горизонтthe sun dips below the horizon
cycl.ступенчатое расположение велосипедистов на дороге, при котором каждый последующий велосипедист прячется от ветра сзади-сбоку от едущего впередиechelon
gen.там кто-то прячется в тениthere is someone lurking in the shadows
gen.тот, кто прячетhoarder
idiom.тот, кто прячется под маминой юбкойcling to one's mother's apron strings (Taras)
idiom.тот, кто прячется под маминой юбкойhang on to one's mother's apron strings (Taras)
idiom.тот, кто прячется под маминой юбкойbe pinned to one's mother's apron-strings (Taras)
idiom.тот, кто прячется под маминой юбкойbe tied to one's mother's apron-strings (Taras)
idiom.тот, кто прячется под маминой юбкойhide behind one's mother's apron strings (Taras)
idiom.тот, кто прячется под маминой юбкойtied to one's mother's apron strings (Taras)
gen.улитки прячутся в свои ракушкиsnails draw into their shells
Makarov.ученик списал ответ с книжки, которую он прятал под столомthe boy cribbed the answer from a book that he was hiding
gen.ученик списал ответ с книжки, которую прятал под столомthe boy cribbed the answer from a book that he was hiding under the table
gen.хорошо и т.д. прятатьhide smth., smb. well (skilfully, cunningly, deliberately, badly, etc., что-л., кого́-л.)
inf.человек, который прячет голову в песокostrich (то есть который предпочитает игнорировать проблемы, а не решать их; 1. We have to free our staff from ostriches. – Нам нужно освободить наш коллектив от людей, которые прячут голову в песок. 2. Don't be an ostrich! – Не прячь голову в песок! TarasZ)
gen.человек, прячущийся за улыбкойeccedentesiast (Damiaeyn)
gen.Черт прячется в деталяхDevil is in the detail (scherfas)
gen.Черт прячется в мелочахDevil is in the detail (пословица scherfas)
Makarov.эти маленькие животные живут на деревьях и прячут орехи на зимуthese little tree animals lay up nuts for the winter
quot.aph.я вынужден прятатьсяI need a place to hide away (Alex_Odeychuk)