Subject | Russian | English |
inf. | ты в рубашке родился! | Lucky you! (Andrey Truhachev) |
gen. | в рубашке родился | Count yourself lucky! (4uzhoj) |
proverb | он родился в рубашке | providence dealt him happiness |
idiom. | родиться в рубашке | always land on one's feet (Anglophile) |
idiom. | родиться в рубашке | be born with a caul (on one's head: ‘And I was born wi' a caul, and perhaps can be no more ruined than drowned?’ Christian added... – Да и я ведь в рубашке родился. Значит, я не могу ни утонуть, ни разориться? – спросил Кристиан... (Th. Hardy. ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII Taras) |
fig.of.sp. | родиться в рубашке | born on third base (term coined by the great Barry Switzer to describe someone who was born with a silver spoon in their mouth but has an arrogance and thinks their standing in life is because of their own doing.: I know the type. Born on third base, thinks he got a triple Сова) |
idiom. | родиться в рубашке | be lucky to be alive (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". .: You're lucky to be alive, son. 4uzhoj) |
gen. | родиться в рубашке | be born under a lucky star |
literal. | родиться в рубашке | be born with a caul (Many cultures consider a baby born with a caul a sign of good luck. Andrey Truhachev) |
slang | родиться в рубашке | born with a silver spoon in one's mouth |
gen. | родиться в рубашке | be born lucky |