Subject | Russian | English |
amer. | Бро, да за твои "мутки" тебе светит лет на десять отъехать, не меньше | you're gonna catch a straight up 10 year charge if you'll continue to mess with all that "hustle", bro (Taras) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | when all fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | all is good in a famine (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | в темноте и гнилушка светит | make the most of what you have (igisheva) |
Игорь Миг | в темноте и гнилушка светит | when there's no one else, even dumb Tommy is a prince |
Игорь Миг | в темноте и гнилушка светит | in the land of all men, even your wife is a woman |
proverb | в темноте и гнилушка светится | any port in a storm (lookkil) |
proverb | в темноте и гнилушка светится | among the blind the one-eyed man is king |
cinema | вампир, способный жить днём, когда светит солнце | daywalker (Alex Lilo) |
cinema | вампир, способный жить днём, когда светит солнце | day walker (Alex Lilo) |
Makarov. | вдали светился огонёк | light gleamed in the distance |
gen. | вдали светился огонёк | a light gleamed in the distance |
gen. | вершины гор светились золотились | the mountain tops streamed with golden light |
gen. | вершины гор светились золотом | the mountain tops streamed with golden light |
relig. | вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им | requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis (The opening words of a Catholic prayer for the departed) |
proverb | готовь сено, пока солнце светит | make hay while sun shines |
Makarov. | далекий огонёк тускло светит сквозь туман | distant taper glimmers through the mist |
Makarov. | далекий огонёк тускло светит сквозь туман | a distant taper glimmers through the mist |
proverb | доброе имя и во тьме светит | good name keeps its lustre in the dark |
Makarov. | его глаза светились от радости | his eyes shone with joy |
gen. | его глаза светились отвагой | courage gleamed in his eyes |
gen. | его лицо больше не светилось счастьем | happiness went out of his face |
gen. | его лицо светилось радостью | his face radiated happiness |
gen. | ей здесь ничего не светит | she's got no chance here |
inf. | ей не светит | she has no luck |
chess.term. | Ему "светит" призовое место | he has a shot for a prize |
Makarov. | её глаза светились добротой | her eyes oozed kindness |
gen. | её глаза светились любовью | her eyes spoke affection |
gen. | её глаза светились любовью и счастьем | her eyes radiated love and joy |
Makarov. | её глаза светились надеждой | her eyes were alive with hope |
Makarov. | её лицо светилось | her face lit |
gen. | жарко светит солнце | the sun shines hot |
idiom. | живой и светится | bright-eyed and bushy-tailed (VLZ_58) |
Makarov. | звезды светили тускло | stars were burning dimly |
Makarov. | их глаза светились дьявольским огнём | an evil fire out of their eyes came lamping |
gen. | их глаза светились радушием | their eyes shone with welcome |
gen. | их лица светились благодарностью | their faces shone with gratitude |
proverb | когда солнце светит, луны не видно | the moon is not seen where the sun shines |
proverb | когда солнце светит, луны не видно | the moon is not seen when the sun shines |
tech. | лампа не светится | the signal lamp is dark |
gen. | лампа светит тускло | the lamp gives a poor light |
tech. | лампа светится | the signal lamp is lighted |
tech. | лампа светится | the signal lamp is ON |
tech. | лампа светится | the signal lamp is illuminated |
gen. | лицо его светилось умиротворённостью | his face shone with tranquil contentment |
proverb | луна остаётся луной, даже когда она не светит | the moon is a moon whether it shines or not |
Makarov. | луна светит | the moon shines |
gen. | луна сегодня особенно ярко светит | the moon is shining very brightly tonight |
house. | начинать светиться | illuminate (the on/off switch will illuminate sankozh) |
tech. | начинать светиться | ignite |
jarg. | не свети только | it's better not to point it out (Alex_Odeychuk) |
comp. | не светится | system is off |
idiom. | не светить | not be in the cards (Convinced that having a family might not be in the cards for him, Ed Houben (pronounced who-been) decided to become a sperm donor. VLZ_58) |
Игорь Миг | не светиться | blend in |
Игорь Миг | не светиться | lay low |
Игорь Миг | не светиться | get secretive |
Игорь Миг | не светиться | keep under the radar |
Игорь Миг | не светиться | stay below the radar |
Игорь Миг | не светиться | keep it low key |
Игорь Миг | не светиться | keep below the radar |
Игорь Миг | не светиться | live below the radar |
inf. | не светиться | keep a low profile (перен. Val_Ships) |
inf. | не светиться | lay low (Taras) |
O&G, casp. | не светиться | under radar (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | не светиться | keep low profile (Yeldar Azanbayev) |
O&G, casp. | не светиться | keep quite (Yeldar Azanbayev) |
inf. | не светиться | keep it low (and sit tight) avoid drawing attention to yourself, staying out of trouble, by keeping a low profile, avoiding confrontation with (black) people, not driving a car or wearing clothes that draw attention 4uzhoj) |
inf. | не светиться | keep the lights off (разг. об агентах спецслужб Taras) |
Игорь Миг | не светиться | be under the radar |
Игорь Миг | не светясь | below the radar |
idiom. | небо светит в клеточку | someone will see stars through prison bars (VLZ_58) |
idiom. | небо светит в клеточку | someone will find themselves cracking rocks (VLZ_58) |
idiom. | небо светит в клеточку | someone will find themselves behind bars (VLZ_58) |
Makarov. | некоторые часы светятся в темноте | some clocks glow in the dark |
tech. | непрерывно светиться | solid light (financial-engineer) |
idiom. | ничего не светить | dead in the water (I guess our plans for summer vacation are dead in the water. VLZ_58) |
Makarov. | окна дома ярко светились | the windows of the house blazed bright |
gen. | он весь светился молодостью и здоровьем | there was an aureola of youth and health about him |
Makarov. | он не хочет светиться в налоговой инспекции | he doesn't want to get into the records of the tax inspectorate |
Makarov. | он не хочет светиться в налоговой инспекции | he doesn't want to get into the files of the tax inspectorate |
Makarov. | он просто светился от того, что начальник его похвалил | he basked in his employer's approval |
gen. | он просто светился, оттого что начальник его похвалил | he basked in his employer's approval (причина MichaelBurov) |
gen. | он просто светился оттого, что начальник его похвалил | he basked in his employer's approval (причина MichaelBurov) |
gen. | он светит фонарём | he shines his lantern |
Makarov. | он так и светился от гордости | he glowed with pride |
Makarov. | они плясали, пели, орали как сумасшедшие, просто светились от радости | they were deliriously dancing, shouting, singing with the most hilarious gaiety |
chess.term. | Первое место ей "не светит" | she is out of the running for first place |
chem. | пластиковая трубочка с реагентами, которая после надавливания начинает ярко светиться | lightstick (в трубочке – ампула с реагентом, её разрушение вызывает свечение – хемилюминесценцию ileen) |
sport. | подавать свечу | lob |
Makarov. | с мая по ноябрь солнце светит ярко | from May to November the sun shines powerfully |
Makarov. | свети старые счёты | settle an old score (с кем-либо) |
gen. | светило медицины | leading light in medicine |
gen. | светило ночи | moon (пол) |
gen. | светит лампа | a lamp shines |
gen. | светит свеча | a candle shines |
gen. | светит солнце | the sun is shining (example by ART Vancouver: This is like, a perfect winter day. The sun is shining, the sky is blue... (Global News, Halifax, NS)) |
gen. | светит солнце | the sun shines |
gen. | светит солнце | it shines |
Makarov. | светить в небе | shine in the sky |
poetic | светить как солнце | sun |
gen. | светить красным светом | shine redly |
Makarov. | светить кому-либо по дороге | light the way for (someone) |
gen. | светить примером | shine by example (yevsey) |
gen. | светить прожектором | spotlight |
gen. | светить прямо кому-л. в комнату | shine full into smb.'s room |
gen. | светить прямо в чью-л. комнату | shine full into smb.'s room |
gen. | светить сигнальными огнями | beacon |
gen. | светить фонариком | flash one's torch (linton) |
gen. | светить ярко | shine brightly (brilliantly, steadily, faintly, etc., и т.д.) |
Makarov. | светить ярче | outshine |
Makarov. | светиться благодарностью | shine with gratitude (о глазах) |
gen. | светиться благодарностью | shine with gratitude (with happiness, with triumph, etc., и т.д.) |
Makarov. | светиться в темноте | glow in the dark |
Makarov. | светиться вследствие накала | incandesce |
gen. | светиться здоровьем | glow with health (Азери) |
gen. | светиться красным | shine redly |
Makarov. | светиться от радости | radiate joy |
idiom. | светиться от радости | be full of the joys of spring (You're full of the joys of spring – Ты прямо светишься от радости Taras) |
Makarov. | светиться от радости | dance with joy (о глазах) |
gen. | светиться от радости | beam (VLZ_58) |
Makarov. | светиться от счастья | shine with happiness |
Makarov. | светиться от удовольствия | shine with joy |
gen. | светиться от удовольствия | beam with delight (Alexey Lebedev) |
Makarov. | светиться радостью | effervesce with joy |
gen. | светиться радостью | burst with joy |
Makarov. | светиться радушием | shine with welcome (о глазах) |
gen. | светиться собственным отражённым светом | shine with its own light (from reflected light) |
Makarov. | светиться счастьем | light up with pleasure |
gen. | светиться счастьем | light with pleasure |
gen. | слабо светить | glimmer |
book. | слабо светиться | glimpse (ssn) |
gen. | слабо светиться | gleam |
gen. | солнце будет светить до заката | the sun will shine before the day is out |
Makarov. | солнце будет светить до конца дня | the sun will shine before the day is out |
Makarov. | солнце светит | the sun shines |
inf. | солнце светит во всю ивановскую | the sun is beating down (VLZ_58) |
gen. | солнце светит мне в глаза | the sun is in my eyes |
gen. | солнце сегодня не очень ярко светит | the sun isn't shining very hard today |
Makarov. | солнце ярко светит | the sun shines brightly |
Игорь Миг | стараться не светиться | live under the radar |
gen. | то, что светится | shiner |
navig. | тускло светить | gleam |
gen. | тускло светить | glimmer |
navig. | тускло светиться | gleam |
Makarov. | убедитесь, что накалы ламп светятся | observe whether the tube filaments are lit |
Makarov. | эта лампа очень ярко светит | this lamp gives off a very bright light |
gen. | это объясняет, почему она вся буквально светится на экране | that explains her luminosity onscreen (Olga Okuneva) |
gen. | ярко светит солнце | the sun shines out clear and bright |
Makarov. | ярко светить | glare down |
Makarov. | ярко светить | make a brilliant display |
gen. | ярко светить | shine brightly (z484z) |
gen. | ярко светить | glare |
Makarov. | ярко светиться | blare |
math. | ярко светиться | fluoresce brightly |
gen. | ярко светиться | make a brilliant display (ART Vancouver) |
gen. | ярко светиться | phosphoresce brightly |