Subject | Russian | English |
inf. | весь так и сияет | is beaming all over (о человеке Technical) |
Makarov. | длинный ряд сияющих шлемов | the long array of bright helmets |
Makarov. | его глаза сияли как звёзды | his eyes shone like stars |
Makarov. | его единственный глаз сияет радостью | his single eye twinkles with joy |
gen. | его лицо сияет радостью | his face is radiant with joy |
Makarov. | его лицо сияло от счастья | his face shone with happiness |
Makarov. | её волосы сияли как золото | her hair shone like gold |
gen. | её глаза сияли | her bright eyes scintillated |
gen. | её глаза сияли от удовольствия | her eyes glistened with pleasure |
gen. | её глаза сияли радостью | her eyes sparkled with joy |
gen. | её глаза сияют счастьем | happiness radiates from her eyes |
Makarov. | её лицо сияет | she is face shines |
Makarov. | её лицо сияет | her face shines |
Makarov. | её лицо сияло от счастья | her face shone with happiness |
Makarov. | её лицо сияло улыбкой | her face was wreathed in smiles |
Makarov. | её лицо сияло улыбкой | her countenance beamed with smile |
Makarov. | её чело сияет алмазами | diamonds emblaze her forehead |
gen. | её чело сияет алмазами | diamonds imblaze her forehead |
Makarov. | её яркие глаза, тёмные волосы и сияющая красота | her bright eyes, brown hair and flush beauty |
entomol., lat. | журчалка сияющая | Syrphus glaucius |
gen. | иметь очень сияющий вид | be all smiles |
Makarov. | иметь сияющий вид | be all smiles |
gen. | иметь сияющий вид | be all smiles |
vet.med. | Калифорнийская сияющая кошка | Californian Splendid (Фелинология. Породы кошек. Franka_LV) |
Makarov. | комната сияла чистотой | the room was spotlessly clean |
gen. | лицо, сияющее чистотой | face shiny with soap and water (отмытое до блеска) |
gen. | луна сияет | the moon is shining |
Makarov. | Мери сияла от гордости, когда Джим получал свой приз | Mary glowed with pride when Jim received his prize |
Makarov. | небеса сияли звёздами | the heavens were glorious with stars |
gen. | он весь сиял молодостью и здоровьем | there was an aureola of youth and health about him |
Makarov. | он оглянулся вокруг, сияя от радости | he looked round with shiny gladness |
gen. | он сиял от удовольствия | he was glowing with pleasure |
Makarov. | она вся сияла | she was all smiles |
Makarov. | она пробежала мимо него с сияющей улыбкой | she flashed round upon him with a brilliant smile |
gen. | она сияет красотой | her beauty shines out |
Makarov. | она сияет от счастья: она студентка! | she is radiating happiness: she is a student! |
Makarov. | она сияла от гордости за своё чадо | her face was alight with maternal pride |
Makarov. | она сияла от радости | she beamed with delight |
Makarov. | она сияла от счастья | she was radiant with happiness |
tib. | пустая и сияющая дхармата | chos nyid stong gsal (просветлённость, свойственная всем существам) |
ironic. | рыцарь в сияющих доспехах | knight in shining armour (igisheva) |
gen. | рыцарь в сияющих доспехах | knight in shining armor (Alex_Odeychuk) |
gen. | рыцарь в сияющих доспехах | a knight in shining armor (эквивалент выражения "рыцарь на белом коне" Marina Lee) |
inf. | сияет как начищенный самовар | spic-and-span (как медный таз/медный пятак VLZ_58) |
gen. | сияет луна | the moon shines |
gen. | сиять благодарностью | shine with gratitude (with happiness, with triumph, etc., и т.д.) |
gen. | сиять всем лицом | truly beaming (mazurov) |
gen. | сиять гордостью | burst with pride |
gen. | сиять изнутри | glow from the inside out (Перевод выполнен inosmi.ru: Eating the right foods goes a long way in making you glow from the inside out. – Но большое значение для того, чтобы вы сияли изнутри, имеет правильное питание. dimock) |
gen. | сиять как созвездие | constellate |
gen. | сиять на солнце | shine in the sun |
Makarov. | сиять от гордости | effervesce with pride |
gen. | сиять от гордости | burst with pride |
Makarov. | сиять от радости | burst with joy |
Makarov. | сиять от радости | light up with pleasure |
Makarov. | сиять от радости | dance with joy (о глазах) |
Makarov. | сиять от радости | beam with pleasure |
gen. | сиять от радости | wear a face of joy |
gen. | сиять от радости | be bursting with joy |
Gruzovik | сиять от радости | beam with joy |
gen. | сиять от радости | light with pleasure |
Makarov. | сиять от сознания важности | burst with importance |
gen. | сиять от счастья | beam with happiness (Гевар) |
Makarov. | сиять от счастья | beam with felicity |
yiddish. | сиять от счастья | kvell |
inf. | сиять от счастья | be beaming with happiness (Technical) |
gen. | сиять от счастья | beam (VLZ_58) |
gen. | сиять от счастья | shine with happiness |
Makarov. | сиять от удовольствия | shine with joy |
Makarov. | сиять от удовольствия | scintillate delight |
gen. | сиять от удовольствия | burst with joy |
Makarov. | сиять от удовольствия | beam with pleasure |
gen. | сиять от удовольствия | scintillate pleasure |
gen. | сиять улыбками | be enwreathed in smiles |
gen. | сиять улыбками | be enwreathed in smiles |
gen. | сиять улыбкой | shine a bright smile (VLZ_58) |
gen. | сиять улыбкой | beam |
gen. | сиять ярким блеском | glare |
tib. | сияющая ваджрная сущность | ’od gsal rdo rje snying po (Великое Совершенство, дзогчен) |
fig. | сияющая вершина | bright pick (Скоробогатов) |
Makarov. | сияющая гладь озера | the shining level of the lake |
Makarov. | сияющая гладь озера | shining level of the lake |
cosmet. | сияющая кожа | radiant skin (bigmaxus) |
gen. | сияющая кожа | glowing skin (Lily Snape) |
sl., drug. | Сияющая тропа | Sendero Luminoso = The Shing Path (название повстанческой армии промаоистского толка в Колумбии, выступающей на стороне кокаиновых "королей") |
gen. | сияющая улыбка | shining smile |
gen. | сияющая улыбка | beaming smile (Alexey Lebedev) |
gen. | сияющая улыбка | a most refulgent smile |
gen. | сияющая улыбка | beam |
gen. | сияющая улыбка озарила её лицо | her face broke into a radiant smile |
gen. | сияющее лицо | radiant face |
gen. | сияющее лицо | shining face |
gen. | сияющее солнце | the irradiant sun |
Makarov. | сияющие глаза | ardent eyes |
gen. | сияющие глаза | eyes asparkle |
gen. | сияющие радостью лица | faces alight with happiness |
Makarov. | сияющий блеск | shining luster |
geol. | сияющий блеск | shining lustre |
gen. | сияющий взгляд | shining look |
gen. | сияющий вид | beam |
amer. | Сияющий град на холме | Shining City on the Hill (Это выражение ввели в оборот американские первопоселенцы-протестанты, мечтавшие построить на североамериканской земле идеальное государство, которое станет "сияющим градом на холме", указывающим всему миру путь к истинной вере. В настоящее время может употребляться с оттенком сарказма.: Definitely, the US couldn't have done such a horrible thing because we're Shining City on the Hill youtu.be Alexander Oshis) |
gen. | сияющий и жизнерадостный | beamingly alive |
gen. | сияющий, как звёзды | starry |
inf. | сияющий как пятак | hummy (довольный key2russia) |
Makarov. | сияющий небосвод | lucid firmament |
gen. | сияющий новым глянцем | sleek new (Enthusiastic and inquisitive volunteers from Africa to Australia are donating the computing power of everything from decade-old desktops to sleek new netbooks to help ... – источник. dimock) |
gen. | сияющий огнями | ablaze with lights |
gen. | сияющий от счастья | radiant with happiness |
inf. | сияющий Париж | gay Paree |
tib. | Сияющий Полностью Расцветший Лотос | ’Od zer shin tu slug po padma rab tu rgyas pa’i sku |
gen. | сияющий пример | great example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | glaring example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | prominent example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | powerful example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | extraordinary example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | exceptional example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | striking example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | eminent example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | distinguished example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | outstanding example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | enlightening example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | bright example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | perfect example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | vivid example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | brilliant example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | prime example (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | brilliant piece (Ivan Pisarev) |
gen. | сияющий пример | shining example (Ivan Pisarev) |
gen. | Сияющий путь | Shining Path (grafleonov) |
gen. | сияющий радостью | radiant with pleasure |
gen. | сияющий радостью | radiant with joy |
gen. | сияя красотой | in full radiance of beauty |
gen. | сияя от радости | radiant with joy |
polit. | сквозь грозы сияло нам солнце свободы | through the storms shone the sun of freedom to us |
polit. | сквозь грозы сияло нам солнце свободы | through the tempests shone the sun of freedom to us |
gen. | снайпер одним выстрелом сиял вражеского офицера | the sniper took the enemy officer off with one shot |
subl. | солнце всходит сияя | the sun comes shining (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | солнце сияет | the sun shines |
Makarov. | солнце сияет | the sun glows |
Makarov. | Сусетта пробежала мимо него, сияя и улыбаясь | Susette flashed round upon him with a brilliant smile |
biol. | тамарин сияющий зеленый | Puddingwife Wrasse (семейство карибских губанов visitor) |
tib. | «Тантра сияющего простора» | klong gsal gyi rgyud |
Makarov. | у неё был сияющий вид | she was all smiles |
Makarov. | улица сияет неоновой рекламой | the street is full of neon signs |
gen. | ярко сиять | glare |
Makarov. | ярко сиять | beat down (о солнце) |
gen. | ярко сиять | make a brilliant display (ART Vancouver) |
gen. | ярко сиять | beat down |