DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing словно | all forms | exact matches only
RussianEnglish
быть словно созданным дляbe cut out for (чего-либо)
быть словно созданным дляbe cut out for something (чего-либо)
быть словно созданным дляbe cut out for
быть словно созданным для данной работыbe cut out for the job
вести себя словноact like (ZolVas)
вести себя так, словноact like (4uzhoj)
вспышки молнии словно разрывали тучиthe clouds seemed rent asunder by flashes of lightning
всё было для него словно по заказуall things conspired to please him
действовать словно чудоact like a charm (о лекарстве)
его словно прорвалоhe spoke with complete abandonment
его словно прорвалоhe spoke with complete abandon
его словно прорвалоa tornado of words
жить так, словно завтра не наступитin Saus und Braus leben (Xenia Hell)
задохнуться, словно поперхнутьсяgrunt (sever_korrespondent)
и потом словно что-то щёлкнуло у меня в головеand it just clicked in my mind (Taras)
клерк сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизустьthe clerk read off the instructions as though he knew them by heart
молчит словно воды в рот набралhe keeps mum (Franka_LV)
молчит словно воды в рот набралhe does not say a word (Franka_LV)
обращаться с кем-л. словно с ребёнкомtreat smb. as if he were a child
он бежал так, словно его жизнь была в опасностиhe ran as if his life was in danger
он бежит, словно не касаясь землиhe seems to skim the ground
он был словно на автопилотеhis mind was on autopilot (Technical)
он вскинул глаза, словно ища одобренияhe looked up as if for approval
он выглядит так, словно встал из гробаhe looks as though he had risen from the grave
он молчит словно воды в рот набралhe keeps mum (Franka_LV)
он молчит словно воды в рот набралhe does not say a word (Franka_LV)
он открыл рот, словно птенец, разевающий свой клюв навстречу родителямhe opened his gape like a fledgeling to its parent
он посмотрел на меня так, словно пытался понять, что я думаюhe looked at me as if trying to read my mind
он словно в воду канулhe vanished into thin air (murad1993)
он словно заново родилсяhe took on a new lease of life
он шёл быстро, словно стараясь скрытьсяhe walked fast as though trying to escape
он шёл быстро, словно стараясь скрытьсяhe walked fast as if trying to escape
она выступает словно королеваshe walks with a queen's step
она словно окаменела, когда услышала эту новостьshe seemed to petrify when she heard the news
она ходит за ним, словно нянькаshe treats him like a nursemaid would a child
Отдел игрушек в магазине притягивает детей словно магнитthe toy section of the store is a honeypot for children
охмелев от виски, мы поём словно хорwhiskey's got us singing like a choir (Alex_Odeychuk)
перед нами открылся вид, словно его внезапно спроектировали на экранеthe view appeared as if it had been suddenly thrown on a screen
перед поднятием занавеса я всегда весь словно на иголкахI am always on pins and needles before the curtain opens up
покрывать словно шерстьюfleece
появиться словно из ниоткудаcome out of the blue
проходить словно по писаномуbe smooth sailing
работать словно ломовая лошадьplow like horse
раствориться в воздухе словно призракvanish like the will-o'-the-wisp (Taras)
растворяться в воздухе словно призракvanish like the will-o'-the-wisp (Taras)
роман, словно созданный для инсценировкиa novel that would dramatize well
светло словно днёмas bright as day (Andrey Truhachev)
словно аршин проглотилas straight as a ramrod
словно аршин проглотилas stiff as a pikestaff
словно аршин проглотилramrod
словно аршин проглотилas straight as a ram-rod
словно аршин проглотилstraight as a ram-rod
словно аршин проглотилbolt upright
словно аршин проглотилas stiff as a poker
словно бес вселилсяtouched by Daemon (Taras)
словно бы этого малоit doesn't help that (Abysslooker)
словно в воду гляделas if he were clairvoyant
словно в воду гляделas if he had inside information
словно в него бес вселилсяtouched by Daemon (Taras)
словно влитойto a nicety (сидит)
словно влитой сидитfits to a T of garments
словно влитой сидитfits perfectly of garments
словно влитой сидитfits to a nicety of garments
словно воды в рот набравшиdummy up
словно всё это было только вчера, совсем недавноit all seems like yesterday, not far away (Alex_Odeychuk)
словно всё это было только вчера, совсем рядомit all seems like yesterday, not far away (Alex_Odeychuk)
словно выточенныйperfectly-formed of bodies
словно выточенныйchiselled of facial features
словно говоряas much as to say (ssn)
Словно гром среди ясного небаlike a bolt trom the blue (Bond_ua)
словно живойlifelike
словно живойbreathing (о статуе, портрете)
словно живойlife-like
словно заново родитьсяtake on a new lease of life (Anglophile)
словно и воды не замутитas if butter wouldn't melt in one's mouth (He looks as if butter wouldn't melt in his mouth. Он только кажется тихоней. Mirinare)
словно из землиappear from nowhere
словно извиняясьapologetically (напр., пожимать плечами q3mi4)
словно красная тряпка для быкаlike blood in the water (ГАС)
словно кто-то по коридору ходитit sounds as if someone's walking along the hall
словно мукой посыпанныйfarinose
словно на иголкахon pins and needles
словно на пожарlike a bat out of hell
словно на смехas if to rub it in
словно на смехas if to mock someone
словно пелена с глаз упалаthe scales fell from one's eyes
словно по волшебствуmagically (sever_korrespondent)
словно по волшебствуwith the wave of a magic wand
словно по волшебствуas if by magic
словно по нотамwithout a hitch
словно по писаномуsmooth sailing
словно по писаномуwithout a hitch
словно подменилиsomeone is a totally different person (кого-либо VLZ_58)
словно покрытый мукойmealy
словно посыпанный мукойfarinose
словно призракwraithlike (Wraithlike = like a wraith NickB2000)
словно птица, выпорхнувшая из клеткиlike a bird without a cage (Alex_Odeychuk)
словно с неба свалитьсяcome out of the blue
словно с неба упастьcome out of the blue
словно соваowlishly (Kevin blinked owlishly Побеdа)
словно сошедший с картинкиpicture-book (Евгений Тамарченко)
словно тяжесть с души свалиласьfeel relieved of a great weight
словно ударенный пыльным мешкомtrancey (mentally confused; unable to think with clarity or act intelligently КГА)
словно черт верёвочкой связалbe thick as thieves
словно черт верёвочкой связалthick as thieves
словно этого было малоto add insult to injury (boggler)
словно я никуда не уезжалjust like I'd never gone (Alex_Odeychuk)
словно я никуда не уезжалаjust like I'd never gone (Alex_Odeychuk)
служащий сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизустьthe clerk read off the instructions as though he knew them by heart
спина прямая, словно шомпол проглотилramrod back (Igor Tolok)
тонкие, словно нарисованные бровиpencilled eyebrows
тонкие, словно нарисованные бровиpenciled eyebrows
у меня словно камень с души свалилсяit was a load off my mind
у него такой вид, словно привидение увиделhe looks as if the had seen a ghost
у этих перчаток такой вид, словно их уже надевалиthese gloves look as if they had already been worn
у этих перчаток такой вид, словно их уже носилиthese gloves look as if they had already been worn
что ты ощетинился словно ёжdon't bristle up like a hedgehog
эта история словно создана для пересказаthe story tells beautifully
этот чемодан словно камнями набитthis suitcase weighs a ton