Subject | Russian | English |
Makarov. | английское слово "language" не имеет однокоренного прилагательного | English word language has no conjugate adjective |
Makarov. | английское слово "language" не имеет однокоренного прилагательного | the English word "language" has no conjugate adjective |
construct. | в сложных словах имеет значение десять | deca- |
construct. | в сложных словах, обозначающих единицы измерения, имеет значение 1000 | kilo- |
gen. | вы вкладываете в мои слова больше, чем я имел в виду | you are reading more into what I said than was intended |
media. | выбор одного кодового слова, представляющего один из дискретных во времени отсчётов из множества первичных сигналов таким образом, чтобы выбранный первичный сигнал имел наилучшее соответствие выбранному сегменту кодируемого сигнала | vector quantization |
Makarov. | его слова имели целью прозондировать почву | his remark was meant as a feeler |
gen. | его слова не имеют никакого веса | whatever he says is of no importance |
gen. | его слово имеет большой вес | his word carries great weight |
gen. | иметь большой запас слов | command a large vocabulary |
gen. | иметь веское слово | have an effective say (bookworm) |
busin. | иметь дар слова убеждать | have the gift of the gab |
Makarov. | иметь обыкновение говорить обо всём в общих словах | be inclined to generalize on everything |
Makarov. | иметь ограниченный запас слов | use a small vocabulary |
Makarov. | иметь ограниченный запас слов | have a limited vocabulary |
gen. | иметь ограниченный запас слов | use a small vocabulary (словарный запас) |
Makarov. | иметь окончательное слово по решению | have the final say on the decision |
media. | иметь последнее слово по вопросу | have the final say on a matter (bigmaxus) |
Makarov. | иметь последнее слово по делу | have the final say on a matter |
law | иметь право на свободу слова | have the right to freedom of speech (Alex_Odeychuk) |
gen. | иметь право решающего слова | have final say (alboroto) |
gen. | иметь решающее слово | have a final authority |
gen. | иметь к кому-либо хорошее слово | have a good word to |
lat. | когда имеются доказательства фактов, какая нужда в словах? | Cum adsunt testimonia rerum, quid opus est verbis? (Leonid Dzhepko) |
gen. | между этими словами имеется тонкое различие | there is a nice distinction between these two words |
Makarov. | не искажайте мои слова, я имею в виду то, что я сказал | don't mistake me, I mean exactly what I said |
law | Ниже перечисленные слова и выражения будут иметь следующие значения, закрепляемые за ними в настоящем документе | the following words and expressions shall have the meaning hereby assigned to them. (Валерия 555) |
gen. | Новопридуманное слово-yerdle-означает делиться тем, что у вас есть, с друзьями по фейсбуку. Можно поместить объявление о том, с чем вы готовы поделиться дать на время или отдать навсегда и о том, что вам самим хотелось бы иметь на время или навсегда. | yerdle (Попытка бороться с культурой сверхпотребления – consumerism. Одноименный сайт yerdle.com. klarisse) |
gen. | оба слова имеют одинаковое происхождение | both words have the same pedigree |
Makarov. | он вкладывает в мои слова больше, чем я имел в виду | he is reading more into what I said than was intended |
Makarov. | она не нашла подходящих слов для объяснения, но было понятно, что она имеет в виду | she could not find the right words, but her meaning shone through |
Makarov. | по всей вероятности, эти слова имели в эпоху Мильтона такое же ударение, что и сейчас | the probability is in favour of these words having been accented in Milton's day as they now are |
gen. | разве мои слова имеют хоть какое-нибудь значение? | what does it matter what I say? |
amer. | речь, слова, заявления, не защищённые первой поправкой к конституции США, поскольку они имеют целью вызвать ненависть к лицам и группам лиц по признаку расы, религии, пола, сексуальной ориентации, национального происхождения и иным признакам | hate-speech |
psycholing. | слова имеют значение | words matter (Alex_Odeychuk) |
gen. | слово имеет господин Смит | I now call upon Mr. Smith |
gen. | служебное слово, имеет усилительное значение | over (over there – вон там; let him come over here – пусть-ка он придёт сюда) |
gen. | служебное слово, имеет усилительное значение | over (over there – вон там) |
ling. | смысл, который имеет слово | real idea behind the word (Alex_Odeychuk) |
dipl. | так как я имею слово | I am speaking |
dipl., amer. | так как я имею слово | I have the floor |
scient. | хотя эти понятия выражены известными словами, они имеют более специфическое значение | although these concepts are expressed in familiar words, they have more specific meaning |
gen. | это слово не имеет прямого соответствия в русском языке | this word has no direct equivalent in Russian |
gen. | это слово не может иметь другого значения | this word admits of no other meaning |