DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing слёзы | all forms | exact matches only
RussianEnglish
берегись крокодила, когда он слезы проливаетwhen the fox preaches, take care of your geese (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей)
берегись крокодила, когда он слёзы проливаетwhen the fox preaches, take care of your geese
бесполезно проливать слезы над пролитым молокомthere's no use crying over spilt milk
время пройдёт-слезы утрётtime cures all things (дословно: Время все лечит)
время пройдёт – слёзы утрётtime tames the strongest grief
Время пройдёт – слёзы утрётTime and thinking tame the strongest grief (ssn)
Время пройдёт – слёзы утрётTime and thinking tame the strongest grief (ssn)
время пройдёт – слёзы утрётtime cures all things
время пройдёт – слёзы утрётtime and thinking tame the strongest grief
выплачь реку, мост построй и перейди, оставив слёзы позадиcry me a river, build me a bridge and get over it (Shabe)
горючие слёзыbanquet of brine
дальние проводы – лишние слезыthe shorter the parting, the less tears
долгие проводы – лишние слезыthe shorter the parting, the less tears
мне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого потаI have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat (W. Churchill; У. Черчилль)
Москва слезам не веритMuscovites say tears do not pay
Москва слезам не веритwho would trust crocodile tears? (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no good)
Москва слезам не веритmoscow is not swayed by tears
Москва слезам не веритmuscovites say tears do not pay
Москва слезам не веритwho would trust crocodile tears? (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no gooud)
Москва слезам не веритMoscow is not swayed by tears
проливать крокодиловы слёзыwhen the fox preaches, take care of your geese (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей)
проливать крокодиловы слёзыweep over an onion (дословно: Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы)
проливать слезы над лукомweep over an onion (смысл: проливать лицемерные слезы)
слезами горю не поможешьthere's no use to cry over spilt milk
слезами горю не поможешьcrying won't help
слезами горю не поможешьit is no use crying over spilt (дословно: Над пролитым молоком плакать бесполезно)
слезами горю не поможешьthere's no use crying over spilt (дословно: Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком)
слезами горю не поможешьcrying will not mend matters
слезами горю не поможешьit does not mend matters to cry
слезами горю не поможешьthere's no use crying over spilt milk
слезами горю не поможешьit's no use to cry over spilt milk
слезами горю не поможешьthings passed cannot be recalled
слезами горю не поможешьwhat is done, cannot be undone
слезами горю не поможешьit's no use crying over spilt milk (tears never help. used to convince a disappointed, distressed, pained person not to take it to heart)
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнутafter a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье)
слёзы - что гроза: потекут, да и обсохнутafter a storm comes a calm (дословно: После бури наступает затишье)
спорь до слёз, а об заклад не бейсяa wager is a fool's argument (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад))