Subject | Russian | English |
Makarov. | ловко спрятать в руке игральную карту | palm a playing card |
Makarov. | лучше спрятать драгоценности на несколько месяцев, пока не станет безопасно продавать их | we'd better sit on the jewels for several months, until it's safe to try to sell them |
IT | Не могу спрятать все колонки | Cannot hide all columns |
austral., slang | одень очки, они помогут спрятать твою избитую рожу | put your glasses on, it helps to hide your bruised mug |
Makarov. | она свернула письмо, чтобы спрятать надписанный от руки адрес | she twisted the letter to hide the hand-writing of the direction |
Makarov. | они обдумывали, где спрятать деньги | they considered where to hide the money |
Makarov. | остальные ковры можно спрятать до тех пор, пока мы не переедем в более просторный дом | the other mats can be stowed away until we move to a bigger house |
gen. | спрятать бумажку под книгу | slide a paper under a book (a letter under the door, etc., и т.д.) |
pris.sl. | спрятать в заднем проходе | keister (In the penitentiary, it's a constant struggle to find places to hide contraband like drugs, cell phones, shanks, and tobacco. COs are constantly shaking down prisoners, their belongings, and their cells. So prisoners came up with the ultimate hiding place. They started keistering items in their anal cavities: I got dude going in the VI and getting an OZ in for me. It's already wrapped up and sent to his people. All he has to do is go to the bathroom and keister it. vice.com 4uzhoj) |
Makarov. | спрятать что-либо в надёжном месте | put something away safely |
gen. | спрятать что-либо в надёжном месте | put safe away |
gen. | спрятать что-либо в надёжном месте | put safely away |
gen. | спрятать в раковину | inshell |
gen. | спрятать в руке | palm |
Gruzovik | спрятать в сохранном месте | hide in a safe place |
Makarov. | спрятать голову в песок | bury one's head in the sand |
idiom. | спрятать голову в песок | duck and cover (уйти от решения проблемы wikipedia.org Kamza) |
gen. | спрятать голову в песок | stick head in the sand (ad_notam) |
proverb | спрятать гордость в карман | put one's pride in one's pocket |
gen. | спрятать гордость в карман | pocket one's pride |
slang | спрятать гордость в кулак | swallow one's pride (The New York Rangers swallowed their pride and smiling shook hands with Russian winners. == Хоккеисты "Нью-Йорк рейнджерс", принимая у себя московский хоккейный клуб ЦСКА, были уверены в победе, но продули русским. И вот "Рейнджеры", спрятав свою гордость в кулак и улыбаясь, жмут своим соперникам руки.) |
Makarov. | спрятать деньги в ящик | hide the money in the drawer |
fin. | спрятать деньги под матрац | stuff money in a mattress (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Makarov. | спрятать деньги под скатертью | hide the money under the tablecloth |
fig.of.sp. | спрятать до поры до времени | put under the bushel (Beforeyouaccuseme) |
gen. | спрятать за пазуху | bosom |
Makarov. | спрятать и не выпускать | lock in (напр., из комнаты) |
Makarov. | спрятать когти | retract the claws |
fig. | спрятать концы | cut ties (Nrml Kss) |
idiom. | спрятать концы в воду | tie up loose ends (askandy) |
gen. | спрятать концы в воду | cover things up (ART Vancouver) |
textile | спрятать концы нитей | weave in (вязание Иришшь) |
chess.term. | спрятать короля | tuck away the king |
Makarov. | спрятать лицо | hide someone's face |
idiom. | спрятать лицо в ладонях | bury one's face in one's hands (Abysslooker) |
gen. | спрятать лицо на чьей-л. груди | bury one's face on smb.'s breast |
Makarov. | спрятать лицо у матери на груди | bury one's face in one's mother's bosom |
gen. | спрятать лицо у кого-л. на груди | bury one's face on smb.'s breast |
idiom. | спрятать от посторонних глаз | draw a discrete veil (over/across something: It's at times like these that I'm glad Dad didn't take out our road-side hedges. As is often the case, a good bit of thick bush is an effective way of drawing a discrete veil over too much detail. 4uzhoj) |
chess.term. | "спрятать партию от базы" | prevent an inclusion of a game in a database (приём) |
gen. | спрятать письмо | hide a letter (a book, money, a treasure, etc., и т.д.) |
Makarov. | спрятать письмо в сумочку | tuck the letter into a handbag |
Makarov. | спрятать письмо в ящик | hide the letter in the drawer |
gen. | спрятать под замок | lock away |
gen. | спрятать под замок драгоценности | lock the jewels (the pictures, the records, etc., и т.д.) |
gen. | спрятать под ковёр | sweep under the rug (Taras) |
gen. | спрятать под ковёр | shuffle under the rug (Taras) |
Makarov. | спрятать под скатертью | hide the letter under the tablecloth |
Makarov. | спрятать что-либо под сукно | sweep something under the rug |
Makarov. | спрятать что-либо под сукно | sweep something under the carpet |
gen. | спрятать подальше свою гордость | pocket pride (pocket: to hide, suppress, or set aside: Ксюша всегда была спортивной энергичной девочкой, не то что я – изнеженный цветок, готовая спрятать подальше свою гордость, лишь бы жить в комфортных условиях. • If you want to make it in this industry, you'll have to pocket your pride. 'More) |
water.res. | спрятать/показать границу | hide/show marquee |
gen. | спрятать про запас | cache |
gen. | спрятать про запас в потайном месте | cache |
gen. | спрятать провиант в установленных местах | cache |
gen. | спрятать рожки | draw in the horns (george serebryakov) |
gen. | спрятать рожки | retract the horns |
gen. | спрятать руки в карманы | bury hands in pockets |
Makarov. | спрятать руки за спину | hide one's hands behind one's back |
gen. | спрятать свою гордость | swallow one's pride |
water.res. | спрятать селектор | hide side bar |
gen. | спрятать спички подальше от детей | put the matches away out of reach of the children |
idiom. | спрятать топор войны | bury the hatchet (Andrey Truhachev) |
inf. | спрятать цену | bury the price (Tiny Tony) |
Makarov. | украсть деньги и спрятать их | hook the money and hide it |
slang | украсть небольшую вещь, которую можно спрятать в кулаке | swipe |
slang | украсть небольшую вещь, которую можно спрятать в кулаке, взять без разрешения | swipe |
Makarov. | чтобы преуспеть, нужно хорошенько спрятать своё раздражение | succeed, one must put anger on the back burner |