Russian | English |
альбомные стихи | society verse |
английская трагедия закончилась, когда иссяк белый стих елизаветинской эпохи | English drama ended when the blank verse of the Elizabethans ran into the sands |
Брамс положил стихи на музыку | the lines were set to music by Brahms |
в его стихах есть заимствования из Шекспира | his poetry borrows words from Shakespeare |
в его стихах есть заимствования из Шекспира | his poetry borrows words from Shakespeare |
в течение года или двух он писал стихи, но потом бросил это занятие | for a year or two he wrote poetry But then he gave up that lay |
в этом стихе не выдержан размер | this line won't scan |
ветер немного стих | the wind slacked off a bit |
ветер стих | the wind has abated |
ветер стих | the wind subsided |
ветер стих | the wind died down |
ветер стих, и все успокоилось | the wind fell away and all was calm |
ветер стих, и наступил полный штиль | the wind sank, and a perfect calm set in |
ветер стих и установилась тишина | the wind died down at last and all was quiet |
ветер стих, но дождь лил как из ведра | the wind lulled, the rain came down in a deluge |
все его стихи пронизаны такими настроениями | all his poetry is imbued with such emotions |
глупый поэт бежит домой, чтобы описать в стихах случившееся несчастье | the silly poet runs home to versify the disaster |
гул голосов постепенно стих | the rambling of conversation gradually died down |
декламировать стихи | recite verses |
декламировать стихи | spot poetry |
декламировать стихи | recite poetry |
до скуки безупречные стихи | antiseptic lyrics |
дождь стих | the rain slacked |
дождь стих | rain slacked |
досаждать кому-либо рифмованными стихами | rhyme someone to death |
его голос стих до шёпота | his voice subsided to a whisper |
его стихам свойствен мощный ритм | his verse goes with a swing |
его стихи нельзя равнять с его пьесами | his poems cannot be equated with his plays |
его стихи хромают | his verses don't scan |
её воодушевляла надежда увидеть свои первые стихи в печати | she was alive with the hope of seeing her first poems published |
её стихи, по моему мнению, среди величайших стихов нашего века | I can compare her poetry to the greatest poems of the present century |
её стихи принадлежат к числу самых известных поэтических произведений нашего века | her poetry is counted among the best-known this century |
её стихи считают одними из самых известных в этом веке | her poetry is counted among the best-known this century |
импровизированные стихи | impromptu poems |
кажется, что все его стихи проникнуты идеей смерти и безнадёжности | all his poems seem to be penetrated with the idea of death and hopelessness |
когда ветер стих, лодка встала | as the wind dropped, the boat came to |
метрический анализ античного стиха | the metrical analysis of ancient verse |
надоедать кому-либо рифмованными стихами | rhyme someone to death |
наконец ветер стих и шторм кончился | at last the wind quietened down, and the storm was over |
написанные алкеевой строфой стихи | Alcaics |
несколько лет назад появились оскорбительные сатирические стихи в адрес нашего короля | some years ago, there was a very abusive satire in verse brought to our King |
он или пел, или произносил нараспев свои стихи | he sang or toned his verses |
он написал приветствие в стихах | he wrote the greeting in rhyme |
он обессмертил свою любовь к ней в своих стихах | his love for her is enshrined forever in his poetry |
он отбарабанил заученные стихи | he rattled off a piece of poetry he had learned by rote |
он пел песню Шуберта на стихи Гёте | he sang Schubert's setting of a Goethe poem |
он пишет вполне достойные стихи под псевдонимом | he writes estimable poetry under a pseudonym |
он сказал, что в моих стихах не выдержан размер | he told me that my poems didn't scan |
организовать коллективное чтение стихов | socialize a recitation |
оскорбительные сатирические стихи | abusive satire in verse |
пародия на стихи | a parody on a poem |
пародия на стихи | parody on poem |
пародия на стихи | a parody of a poem |
пародия на стихи | parody of poem |
перекладывать в стихи | put into verse |
переложить на стихи | put into verse |
писать пародии на стихи | parody a poem |
писать стихи | write verse |
писать стихи | compose verse |
писать стихи | compose poetry |
писать стихи | compose poems |
писать стихи на эту тему | versify upon this theme |
писать элегическим стихом о чём-либо, о | elegize up on something, someone (ком-либо) |
писать элегическим стихом о чём-либо, о | elegize on something, someone (ком-либо) |
подстрочник для перевода стихов | interlinear crib |
помнить стихи | memorize poetry |
поочередно читать наизусть стихи, начинающиеся с того слова, с той же буквы и т. п. на которых остановился предыдущий участник игры | cap verses |
посредственные стихи | poems of little worth |
поэт представляется мягким, симпатичным человеком, пишущим стихи о любви | the poet is imagined as a mild and amiable amorist |
проводить аналогию между его стихами и музыкой | compare his poems to music |
продекламировать стихи | spot poetry |
пусть теперь толпы критиков бранят мои стихи | let crowds of critics now assail my verse |
разговор стих на несколько минут | the conversation fell for a few minutes |
разговор стих на несколько минут | conversation fell for a few minutes |
рифмованный стих | rhymed verse |
рифмовать стихи | clink verses |
сборник включает в себя стихи четырёх явно различающихся типов | the collection includes poems of four markedly different kinds |
сборник смешных, но уж очень неприличных стихов | a collection of comic but extremely broad ballads |
скандировать стихи | scan poetry |
слабые стихи | poems of little worth |
слагать рифмованные стихи | rhyme |
сочинить стихи | make verses |
сочинять рифмованные стихи | rhyme |
сочинять стихи | verse |
сочинять стихи | compose poems |
стих хромает | shambling verse |
стихи звучат нескладно | the verse doesn't rhyme well |
стихи нескладные | the verse lines do not rhyme |
стихи, неудачно подобранные для эпилога его произведения | verses not inappropriately chosen for the epilogue of his work |
стихи этой поэтессы нужно перечитывать, чтобы понять, что она на самом деле хочет сказать | you have to go behind the poet's words to see what she really means |
строчка стиха | line |
трижды он разбирал рунический стих | thrice he traced the runic rhyme |
уморить кого-либо чтением стихов | rhyme someone to death |
упомянуть его стихи лишь для того, чтобы поиздеваться над ними | mention his poetry only to put it down |
упомянуть его стихи лишь для того, чтобы посмеяться над ними | mention his poetry only to put it down |
учить стихи наизусть | memorize poetry |
форма стиха как поэтический приём | form of verse as a vehicle in poetry |
форма стиха как поэтический приём | a form of verse as a vehicle in poetry |
цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы предыдущего стиха | cap verses (в игре) |
читать стихи | read poetry |
читать стихи наизусть | recite poetry |
читать стихи, отчеканивая каждое слово | hammer out lines of verse |
читать стихи перед аудиторией | recite poetry to the audience |
чувство красоты ясно прослеживается в его стихах | sense of beauty is manifest in his poems |
чувство красоты ясно прослеживается в его стихах | a sense of beauty is manifest in his poems |
шторм стих через три дня | the storm blew itself out after three days |
эмоционально насыщенные стихи | sensuous verse |
эти стихи принадлежат ему | he is responsible for these verses |
этот сборник стихов называется "Перекрёстки" | the name of this book of poems is "Crossroads" |
этот сборник стихов называется "Перекрёстки" | the title poem is the first poem in the volume |
этот сборник стихов называется "Перекрёстки" | name of this book of poems is "Crossroads" |
этот сборник стихов называется "Перекрёстки", открывает сборник одноимённое стихотворение | the name of this book of poems is "Crossroads", the title poem is the first poem in the volume |
я не могу писать стихи в присутствии посторонних, но могу писать прозу независимо от того, кто находится рядом | I cannot write verses in the presence of any person, but I can prosify, let who will be present |
яркие краски окружающего мира отражаются в бессмертных стихах | the brightness of the outer world is mirrored in imperishable verse |