Subject | Russian | English |
gen. | арестовать, схватить | hem up (Thepolice) |
Makarov. | астма меня за горло схватила | asthma has gripped me by the throat |
Makarov. | беглецы были схвачены на третий день после побега | the escapees, were recaptured after three days on the run |
gen. | борцы схватились | the wrestlers closed together |
gen. | быстро схватить | whip up |
gen. | быстро схватить | catch up |
slang | быть схваченным | fall |
austral., slang | быть схваченным врасплох | be caught with one's pants down |
slang | быть схваченным за руку | glahm |
slang | быть схваченным за руку | glom |
slang | быть схваченным за руку | glaum |
gen. | быть схваченным за руку | be caught with one's hand in the till |
slang | быть схваченным на месте преступления | cop out |
Makarov. | в конце концов полиция его схватила | long arm of the law finally got him |
Makarov. | в конце концов полиция его схватила | the long arm of the law finally got him |
gen. | в конце концов полиция схватила его | the long arm of law finally got him |
gen. | в отчаянии схватиться за голову | bury one's head in frustration (VLZ_58) |
gen. | в ту дождливую ночь он схватил насморк | he took cold that rainy night |
gen. | внезапная попытка схватить | grab |
gen. | внезапно схватить | grab |
gen. | волосы у неё были схвачены заколкой | her hair was caught up with a pin |
obs. | вор, схваченный с поличным | backberond |
Makarov. | воры схватили деньги и убежали | the thieves caught up the money and ran |
inf. | все схвачено | I have got it covered (Abominable (05:02) Sysel) |
inf. | все схвачено! | everything under control! |
slang | все схвачено | get it made (за все заплачено: "With your fine grades you got it made and enter any college you know". == "С твоими высокими оценками в аттестате ты без проблем поступишь в любой колледж", - говорит Мик Джейн после окончания школы.) |
inf. | все схвачено | tight as a fish's asshole (4uzhoj) |
gen. | всегда готовый схватиться за оружие | trigger happy |
gen. | всегда готовый схватиться за оружие | trigger-happy |
gen. | всё схвачено | all bases covered (Tanya Gesse) |
inf. | всё схвачено | it's all under control (Tanya Gesse) |
inf. | всё схвачено | the whole thing is taped (Don't worry, the whole thing's taped. There won't be any problems. VLZ_58) |
gen. | "всё схвачено" | the whole thing's taped (Alex Lilo) |
gen. | высвободить что, схватив за горло | choke off |
Makarov. | грубо схватить | clap hold of (кого-либо) |
gen. | дать схватиться | set (цементу, бетону, гипсу) |
Makarov. | двое французских солдат схватили его за воротник и оттащили обратно на батарею | he was collared by two French soldiers, and dragged back into the battery |
Makarov. | делать попытку схватить | grasp at (что-либо) |
Makarov. | делать попытку схватить | grasp for |
gen. | делать попытку схватить | grasp (что-либо) |
gen. | демонстрантов схватили и тут же отправили в тюрьму | be hurried away the marchers were seized and hurried away to a prison |
Makarov. | Джо схватили на месте преступления, когда он выходил из амбара | he copped Joe as he was coming out of the granary |
Makarov. | его вооружённые всадники могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils |
Makarov. | его маленькие пальцы схватили монету | his small fingers closed around the coin |
gen. | его солдаты могут явиться и схватить меня, как лису, пойманную в западню | his men-at-arms may come and catch me like a fox in the toils |
gen. | его схватила подагра | he was stricken with gout |
gen. | если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? | if the police catch us, shall we be able to cook up a story? (Taras) |
gen. | живописец верно схватил выражение лица | the painter has hit the cast of the face cleverly |
gen. | инстинктивно и т.д. схватиться за его руку | catch his arm the rope, the edge of the boat, etc. instinctively (convulsively, impulsively, passionately, etc., и т.д.) |
construct. | кладка, в которой раствор не успел схватиться | green masonry |
gen. | когда его схватили, он ехал на краденой лошади | he was riding a crooked horse when he was took (R. Boldrewood) |
Makarov. | когда цемент схватится | when the cement is hard-set |
Makarov. | крепко схватить | seize firmly |
Makarov. | крепко схватить | lay hold of |
gen. | крепко и т.д. схватить | seize smth. firmly (quickly, hastily, desperately, etc., что-л.) |
gen. | крепко схватить | clip |
gen. | крепко схватить | clasp (kee46) |
gen. | крепко и т.д. схватить | seize smth. tightly (quickly, hastily, desperately, etc., что-л.) |
Makarov. | крепко схватиться | lay hold of |
Makarov. | крепко схватиться | catch hold of |
gen. | крепко схватиться за | take fast hold of (что-л.) |
inf. | кто первый схватит | up for grabs (this term alludes to something being thrown in the air for anyone to grasp or catch Lu4ik) |
gen. | кучер схватил вожжи и тронул | the driver seized the reins and drove off |
gen. | ложная тревога заставила их схватиться за оружие | a false alarm had them reaching for their guns |
Makarov. | младший из воров признался в краже, после этого их всех и схватили | the younger of the thieves copped out and so they were all caught |
gen. | на этот раз у нас все схвачено | that's where we got it licked |
inf. | напасть сзади, схватив за горло | mug |
Makarov. | не трать время на болтовню, пока какие-нибудь прохожие не придут и не схватят нас | don't keep chattering till some travellers come up to nab us |
chess.term. | обладать способностью схватить суть позиции | possess a quick grasp of the board |
Makarov. | один из молодых воров признался, и так их всех и схватили | the younger of the thieves copped out and so they were all caught |
Makarov. | один схватил меня за одну руку, другой за другую | he snapped me on this hand and he on that |
Makarov. | он был так внимателен, что схватить его было невозможно | his alertness rendered it impossible to seize him |
gen. | он был так осторожен, что схватить его было невозможно | his alertness rendered it impossible to seize him |
gen. | он вылетел из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
gen. | он выскочил из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
gen. | он ещё крепче схватился за ручку двери | he hardened his hold on the doorknob |
Makarov. | он мог себе легко представить, что с ним произойдёт, если его схватят | he could picture all too easily the consequences of being caught |
gen. | он попытался схватить деньги | he made a grab for the money |
gen. | он попытался схватить её за платье | he made to catch hold of her dress |
gen. | он попытался схватить мяч | he made an offer to catch the ball |
Makarov. | он пришёл в сильное возбуждение и попытался схватить её за платье | he got very excited, and made to catch hold of her dress |
Makarov. | он проскочил половину поля и почти схватил мяч одной рукой | he got half way up the play, and just reached the ball with one hand |
gen. | он проскочил половину поля и почти схватил мяч одной рукой | he got half way up the and just reached the ball with one hand |
gen. | он протянул руки и схватился за железные поручни | he reached out and grasped the iron rails |
gen. | он сделал попытку схватить утопающего | he sought to grasp the drowning man |
gen. | он сразу схватил суть дела | he seized the point at once |
Makarov. | он схватил большой пирог и нарезал его на куски | he snatched up a large pound-cake, cut it into junks |
inf. | он схватил быка за рога | he took the bull by the horns (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он схватил горячий металл голыми руками | he grasped the hot metal with his bare hands |
gen. | он схватил девочку и бросил её на землю | he seized the girl and threw her down |
gen. | он схватил Джо на месте преступления, когда тот выходил из амбара | he copped Joe as he was coming out of the granary |
Makarov. | он схватил его за руку | he took him by the hand |
Makarov. | он схватил её за горло | he took her by the throat |
Makarov. | он схватил её за руку | he has grasped her arm |
gen. | он схватил её за талию | he caught her round the middle |
gen. | он схватил её пальто и помчался к автобусу | he grabbed her coat and ran for the bus |
Makarov. | он схватил её руку и глупо улыбнулся | he took her arm and sillily smiled |
Makarov. | он схватил кого-то за руку | he seized someone by the arm |
Makarov. | он схватил кого-то за руку | he grabbed someone by the hand |
Makarov. | он схватил кошелёк и бросился бежать | he grab bed the purse and bolted |
gen. | он схватил кошелёк и бросился бежать | he grabbed the purse and bolted |
gen. | он схватил лихорадку | he caught a fever |
Makarov. | он схватил мальчика за руку | he seized the boy by the arm |
gen. | он схватил меня за глотку | he took me by the throat |
gen. | он схватил меня за лацкан | he grabbed ahold of my lapel |
gen. | он схватил меня за лацканы | he grabbed me by the lapels |
gen. | он схватил меня за локти и прижал к стене | he caught me by the elbows and pinned me up against the wall |
Makarov. | он схватил меня за руку | he seized hold of my arm |
gen. | он схватил меня за руку | he seized me by the arm (Andrey Truhachev) |
Makarov. | он схватил меня за руку | he laid hold of my arm |
Makarov. | он схватил меня за руку | he took hold of my arm |
Makarov. | он схватил меня за руку | he got me by the arm |
Makarov. | он схватил меня за руку | he caught me by the arm |
gen. | он схватил меня за руку и потянул к своему дому | he seized my arm and dragged me towards his house |
Makarov. | он схватил меня левой рукой | he grabbed me with his left hand |
Makarov. | он схватил мою руку | he caught my arm |
gen. | он схватил мою руку и сжал её до боли | he gripped my hand so hard that it hurt |
gen. | он схватил мужчину и швырнул его на землю | he seized the man and threw him to the ground |
Makarov. | он схватил палку и ударил меня | he seized a stick and struck at me (см. strike at) |
gen. | он схватил палку и ударил разъяренное животное | he seized a stick and struck the fierce animal |
gen. | он схватил палку и ударил разъярённое животное | he seized a stick and struck the fierce animal |
Makarov. | он схватил пистолет и выстрелил | he snatched up his gun and fired |
gen. | он схватил письмо и смял его | he seized the letter and rumpled it |
gen. | он схватил письмо и смял его | he seized the letter and rumpled it up |
gen. | он схватил полотенце, чтобы прикрыть свою наготу | he seized a towel to hide his nakedness |
gen. | он схватил простуду | he's got the bug |
gen. | он схватил ребёнка за плечи и начал его трясти | he took the child by the shoulder and shook him |
Makarov. | он схватил ребёнка за руку и потащил его наверх | he grabbed the child's arm and waltzed him upstairs |
Makarov. | он схватил сумку и побежал | he snatched the bag and ran off |
Makarov. | он схватил шапку и бросился вон | he caught up his hat and rushed |
gen. | он схватил шапку и бросился вон | he caught up his hat and rushed out |
gen. | он схватил эти книги прочитал их запоем | he seized the books and read them as fast as he could |
Makarov. | он схватился за канат и потянул | he got a purchase on the rope and pulled |
Makarov. | он схватился за свой пистолет | he snatched at his gun |
Makarov. | она рванулась, чтобы схватить сумку | she made to grab the bag |
Makarov. | она снова плюхнулась в кресло и схватилась за ручки | she fell back in the chair and gripped her hands round the arms of it |
Makarov. | она схватила его | she caught hold of him |
Makarov. | она схватила его за шиворот | she roughly grabbed him by the collar |
Makarov. | она схватила куклу и изо всех сил швырнула её о стену | she seized the doll and dashed it against the wall with tremendous force |
Makarov. | она схватила кусочек салями | she snapped at a piece of salami |
Makarov. | она схватила нападавшего и бросила его на землю | she grabbed hold of her attacker and flung him to the ground |
Makarov. | она схватила нож и зарезала своего мучителя | she took a knife and stabbed her tormentor |
Makarov. | она схватила ребёнка за руку и выбежала из комнаты | she grabbed the child's hand and ran out of the room |
Makarov. | она схватила своего мужа за запястье и потащила в сторону | she grabbed her husband by the wrist and dragged him away |
Makarov. | она схватила свою сумочку | she snatched up her handbag |
gen. | она схватила сына за шиворот | she took hold of her son by the cuff of the neck |
gen. | она успела быстро схватить падающую на пол тарелку | her catch was quick enough to keep the plate from hitting the floor |
gen. | они схватили его | they've caught him |
gen. | откуда-то протянулась рука и схватила меня | a hand reached out and held me |
Makarov. | пловца схватила судорога | the swimmer was seized with cramp |
Makarov. | полицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их схватить | the policeman made after the thieves, but failed to catch them |
Makarov. | полицейский включил свет и схватил вора, крадущего драгоценности | the policeman snapped the light on and caught the thief stealing the jewels |
Makarov. | полицейский схватил вора | the policeman tackled the thief |
gen. | полицейский схватил вора | the policeman seized the thief |
gen. | полиция в конце концов схватила их | the police finally caught up with them |
Makarov. | полиция в конце концов схватила убийцу | the police have finally apprehended the killer |
gen. | полиция схватила этого типа на грабеже | police picked this man up for burglary |
Makarov. | полиция схватила юношу за незаконную охоту на кроликов на земле лорда | the police caught the young man poaching for rabbits on the lord's land |
gen. | попытаться внезапно схватить | make a grab at (что-либо) |
gen. | попытаться схватить | make a snatch at (что-либо) |
gen. | попытаться схватить | make a snatch |
gen. | попытаться схватить его | make a grab at him |
gen. | попытка схватить | snatch |
gen. | попытка схватить | grab (что-либо) |
construct. | Последний слой схватился, можете наносить отделочный слой | you may apply the finishing layer |
construct. | Последний слой схватился, можете наносить отделочный слой | the last layer has set |
gen. | поспешно схватить | seize hastily (что-либо) |
gen. | поспешно схватить что-л. без разбора | raff |
gen. | пытаться схватить | catch at (за что-либо; что-либо) |
gen. | пытаться схватить | grab |
Makarov. | пытаться схватить | grab at (что-либо) |
gen. | пытаться схватить | make a snatch |
gen. | резко схватить | switch |
gen. | с Джорджем всё было кончено – они схватили его | it's all up with George – they've caught him |
Makarov. | сделав прыжок, кошка схватила её | the cat then seized it with a jump |
gen. | сделал попытку схватить утопающего | he sought to grasp the drowning man on |
gen. | сделать попытку схватить | take a snap at (что-либо) |
gen. | сделать попытку схватить | make a snap at (что-либо) |
gen. | сидеть, схватившись руками за голову | sit with your head in hands (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | скалолаз попытался схватить болтавшуюся верёвку, но не смог | the climber clutched at the swinging rope, but missed |
Makarov. | скалолаз попытался схватить верёвку, но не достал её | the climber clutched at the swinging rope, but missed |
Makarov. | собака схватила мясо и откусила кусок | the dog seized the meat and bit a piece off |
gen. | способность схватить | grip |
gen. | стараться схватить | make a snatch (что-либо-at) |
Makarov. | суметь схватить | get hold of something (что-либо) |
gen. | суметь схватить | get hold of (часто мысль) |
gen. | схвати и убеги | steal the bacon (детская игра Alex Lilo) |
Makarov. | схватив свои вещи, она пулей вылетела из дому | collecting up her belongings, she ran out of the house |
fig.of.sp. | схватившись в смертельной схватке | locked in mortal combat (Leonid Dzhepko) |
inf. | схватил и побежал | grab-and-go (I'm a grab-and-go and order-in person, brown bagging isn't for me.) |
Makarov. | схватите такси и приезжайте сюда | grab a cab and come here |
Makarov. | схватить беглеца | catch the fugitive |
idiom. | схватить Бога за бороду | grasp fortune by the forelock (Alexgrus) |
idiom. | схватить Бога за бороду | seize fortune by the forelock (Alexgrus) |
idiom. | схватить Бога за бороду | take fortune by the forelock (Alexgrus) |
idiom. | схватить Бога за бороду | have caught God by his beard (Alex_Odeychuk) |
health. | схватить болезнь | catch a disease (Andrey Truhachev) |
gen. | схватить болезнь | receive a disease |
gen. | схватить в когти | clutch |
gen. | схватить в когти | pounce |
gen. | схватить в мгновение ока | catch in a heartbeat (Taras) |
gen. | схватить в руки | clutch |
gen. | схватить верёвку | seize on a rope (on smb.'s hand, etc., и т.д.) |
gen. | схватить верёвку | seize a rope (a stick, a weapon, a knife, a pencil, a book, smb.'s hand, etc., и т.д.) |
gen. | схватить верёвку | catch hold of the rope (of smb.'s arm, of the man, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | схватить волшебную палочку | grab a lifeline |
Makarov. | схватить вора | apprehend a thief |
Makarov. | схватить вора | apprehend a deserter |
law | схватить вора | catch criminal |
Makarov. | схватить вора | tackle the thief |
gen. | схватить вора | get the thief |
slang | схватить вора на месте преступления | drop |
gen. | схватить двумя руками | seize with both hands |
Makarov. | схватить дезертира | apprehend a deserter |
gen. | схватить его до того, как он скроется | when..., etc. get him before he escapes |
gen. | схватить его друг друга за глотку | spring at his throat (at each other's throat) |
Makarov. | схватить за | catch at |
gen. | схватить за | clap hold (что-л.) |
Makarov. | схватить за | get hold of something (что-либо) |
gen. | схватить за | take by (плечи и т.п.) |
Makarov. | схватить кого-либо за бороду | seize someone by the beard |
Makarov. | схватить кого-либо за брюки или трусы сзади и резким движением подтянуть их вверх так, чтобы они врезались между ягодиц | give someone a wedgie (в качестве шутки над кем-либо) |
Makarov. | схватить за волосы | take by the hair |
Makarov. | схватить кого-либо за волосы | seize someone by the hair |
Gruzovik | схватить за ворот | seize by the collar |
gen. | схватить за ворот | seize by the scruff of one’s neck |
gen. | схватить за ворот | collar |
Makarov. | схватить за воротник | seize by the collar |
gen. | схватить за воротник | collar |
gen. | схватить кого-либо за глотку | take by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | seize by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | get by the throat (и начать душить) |
gen. | схватить кого-либо за горло | have set |
Gruzovik | схватить за горло | catch by the throat |
gen. | схватить за горло | catch |
Makarov. | схватить кого-либо за горло | fly at someone's throat |
Makarov. | схватить кого-либо за горло | seize someone by the throat |
Makarov. | схватить кого-либо за горло | grab someone by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | take by the throat |
idiom. | схватить за горло | go for the jugular (Taras) |
gen. | схватить кого-либо за горло | pin by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | grip by the throat |
gen. | схватить кого-либо за горло | fly at throat |
gen. | схватить кого-либо за грудки | grab a fistful of someone's shirt or other clothes (Abysslooker) |
Makarov. | схватить кого-либо за грудки | seize someone by the coat lapels |
Makarov. | схватить кого-либо за грудки | grab someone by the coat lapels |
gen. | схватить за грудки | grab someone by the lapels (E.g., I grabbed him by the lapels and demanded the truth Рина Грант) |
Makarov. | схватить кого-либо за загривок | take someone by the scruff of the neck |
gen. | схватить за загривок | collar |
inf. | схватить за задницу | grab someone by the ass (4uzhoj) |
Makarov. | схватить кого-либо за ноги | seize someone by the legs |
Makarov. | схватить кого-либо за ноги | grab someone by the legs |
Makarov. | схватить кого-либо за ногу | catch someone by the leg |
Makarov. | схватить кого-либо за нос | grab someone by the nose |
Makarov. | схватить кого-либо за нос | inch someone's nose |
Makarov. | схватить кого-либо за нос | pinch someone's nose |
gen. | схватить кого-либо за нос | pinch nose |
mil., lingo | схватить за "одно" место | get someone by the short and curlies (have complete control of a person Logofreak) |
jarg. | схватить за "одно" место | get someone by the short hairs (VLZ_58) |
gen. | схватить за ошейник | collar |
gen. | схватить кого-либо за плечи | take by the shoulders |
Makarov. | схватить кого-либо за плечо | seize someone's shoulder |
Makarov. | схватить кого-либо за рукав | seize someone by the sleeve |
gen. | схватить кого-либо за руку | grasp arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | catch someone by the arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grab someone by the arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grasp someone by the arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | seize someone by the hand |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grasp someone's arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | seize someone by the arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grip someone's arm |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | seize someone's hand |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grasp someone by the hand |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | grab someone by the hand |
slang | схватить "за руку" | bust |
Makarov. | схватить кого-либо за руку | glom someone's hand |
gen. | схватить кого-л. за руку | catch smb. by the arm (by the collar, by the sleeve, by the button, by the scruff of the neck, etc., и т.д.) |
gen. | схватить кого-либо за руку | seize by the arm |
gen. | схватить кого-л. за руку | get smb. by the hand (by the hair, by the throat, by the wrist, etc., и т.д.) |
gen. | схватить кого-либо за руку | grip arm |
slang | схватить за руку карманного вора | comedown |
Makarov. | схватить что-либо за ручку | seize something by the handle |
Makarov. | схватить кого-либо за шею | seize someone by the neck |
Makarov. | схватить за шиворот | grab by the collar (кого-либо) |
gen. | схватить кого-либо за шиворот | seize someoned by the scruff of the neck (oleks_aka_doe) |
gen. | схватить за шиворот | take by the scrubwoman of the neck |
gen. | схватить кого-л. за шиворот | take one by the neck |
gen. | схватить кого-л. за шиворот | seize smb. by the collar (by the hand, by the throat, by the neck, by the ear, etc., и т.д.) |
gen. | схватить за шиворот | collar |
gen. | схватить за шиворот | seize by the scrubwoman of the neck |
Makarov. | схватить кого-либо за шиворот | grab someone by the neck |
Makarov. | схватить кого-либо за шиворот | take someone by the scruff of the neck |
Makarov. | схватить кого-либо за шиворот | seize someone by the collar |
Makarov. | схватить кого-либо за шиворот | seize someone by the scruff of the neck |
gen. | схватить кого-либо за шиворот | grab by the collar |
gen. | схватить за шкирку | grab by the back of the neck (Buddy grabbed the baby raccoon by the back of the neck and started shaking him. I pulled the leash real hard and yelled at him but he just kept shaking him. ART Vancouver) |
fig.of.sp. | схватить за шкирман | have over a barrel (Andrey Truhachev) |
vulg. | схватить за яички | melvin |
inf. | схватить за яйца | give somebody a melvin (He gave me a melvin, and my "jewels" hurt for the next hour Taras) |
inf. | схватить за яйца | grab by the crotch (Taras) |
inf. | схватить за яйца | grab the crotch (Taras) |
inf. | схватить за яйца | grab by the testicles (Taras) |
Makarov. | схватить замысел | grasp the idea |
gen. | схватить зубами | snap |
Makarov. | схватить зубами мясо | snap the meat |
Makarov. | схватить зубами палку | snap the stick |
gen. | схватить и истерзать | rap and rend |
Makarov. | схватить и описать любой предмет, достойный внимания | seize and book every object worth noticing |
gen. | схватить изменнически | lay for |
gen. | схватить или ударить клювом | beak |
Makarov. | схватить как что-либо делается | catch the trick of doing |
Makarov. | схватить клювом | beak |
gen. | схватить клювом за гребень | beak (в петушьем бою) |
slang | схватить кого-то, чтобы ограбить | jack up |
gen. | схватить когтями | pounce |
gen. | схватить что-либо когтями | claw hold of |
gen. | схватить что-либо лапами | claw hold of |
gen. | схватить мелодию | catch a melody |
gen. | схватить зубами мясо | snap the meat (палку) |
gen. | схватить мясо | snap the meat |
Makarov. | схватить мяч | catch a ball |
Gruzovik, slang | схватить на конец | contract venereal disease |
rude | схватить на конец | contract venereal disease |
Makarov. | схватить что-либо на лету | catch something flying |
Makarov. | схватить что-либо на лету | be very quick at something |
gen. | схватить что-либо на лету | catch flying |
slang | схватить на месте преступления | bust |
gen. | схватить на месте преступления | nab |
vernac. | схватить что-л. насильно | rap |
obs. | схватить насморк | enrheum |
Makarov. | схватить насморк | get a cold |
gen. | схватить насморк | get cold |
old.fash. | схватить насморк | catch cold (В.И.Макаров) |
gen. | схватить насморк | catch a cold (in the head В.И.Макаров) |
gen. | схватить насморк | take cold |
chess.term. | "схватить" ничью | grab a draw |
gen. | схватить что-либо ногтями | claw hold of |
Makarov. | схватить нож | seize a knife |
Makarov. | схватить палку | snap the stick |
Makarov. | схватить палку | seize a stick |
Makarov. | схватить что-либо пальцами | catch something with one's finger and one's thumb |
gen. | схватить пастью | grab in one's mouth (sankozh) |
gen. | схватить перо | snatch a pen |
Makarov. | схватить чьё-либо плечо | seize someone's shoulder |
gen. | схватить под мышку голову противника | get a man's head into chancery (в кулачном бою) |
Gruzovik, obs. | схватить под силки | lift by the armpits |
Makarov. | схватить преступника | seize a criminal |
inf. | схватить преступника | nab (One imagines that, should authorities nab the phantom motorcyclist, they will likely throw the proverbial book at them for all of the annoyance and embarrassment that they have caused the department. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | схватить преступника | catch a criminal (a thief, a spy, the fugitive, etc., и т.д.) |
nautic. | схватить что-л. проворно | whip |
idiom. | схватить простуду | catch a chill (Bobrovska) |
old.fash. | схватить простуду | catch cold |
gen. | схватить простуду | catch a cold (В.И.Макаров) |
Makarov. | схватить простуду | take a cold |
gen. | схватить простуду | take cold |
Makarov. | схватить что-либо руками | take something in one's arms |
gen. | схватить что-либо руками | take in arms |
slang | схватить рукой | slam |
Makarov. | схватить чью-либо руку | seize someone's hand |
slang | схватить с поличным | bust |
gen. | схватить кого-л. с помощью хитрости | catch smb. by a trick |
idiom. | схватить самую суть | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
idiom. | схватить самую суть | hit the nail on the head (Andrey Truhachev) |
Makarov. | схватить сзади | grab from behind (кого-либо) |
gen. | схватить кого-либо сзади | grab from behind |
amer. | схватить сзади за горло | mug (с целью ограбления) |
gen. | схватить кого-л. силой | seize smb. by force |
med. | схватить сильную простуду | have a bad cold (Andrey Truhachev) |
Makarov. | схватить смысл | catch on |
Makarov. | схватить смысл | grasp the meaning |
gen. | схватить смысл | grasp |
gen. | схватить судьбу за хвост | hit the jackpot |
idiom. | схватить суть | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
idiom. | схватить суть | hit the nail on the head (Andrey Truhachev) |
idiom. | схватить суть дела | hit the nail on the head (Andrey Truhachev) |
idiom. | схватить суть дела | get to the heart of the matter (Andrey Truhachev) |
gen. | схватить суть дела | lay a finger on something |
Makarov. | схватить сущность | get the picture (чего-либо) |
gen. | схватить сходство | catch a likeness (в портрете) |
amer. | схватить уголовку | catch a charge (Taras) |
Makarov., inf. | схватить удачу за хвост | be onto a good thing |
gen. | схватить человека за горло | take a man by the throat |
gen. | схватить (что-либо попытаться схватить | make a snatch at (что-либо) |
gen. | схватить шпагу | snatch a sword (перо) |
gen. | схватить шпагу | snatch a sword |
gen. | схватиться в противоборстве | lock in battle (букв. и перен.: "the two armies were locked in battle"; "the two parties locked in a verbal battle" Рина Грант) |
gen. | схватиться в противоборстве | lock in combat (букв. и перен.: "the two fighters locked in combat"; "the two political parties were locked in a verbal combat" Рина Грант) |
gen. | схватиться в противоборстве | square off (VLZ_58) |
gen. | схватиться в рукопашной | lock in hand-to-hand combat (с артиклем или без, напр.: the two fighters were locked in hand-to-hand combat", но: "the two fighters locked in a desperate hand-to-hand combat Рина Грант) |
gen. | схватиться в рукопашной | close (с противником) |
idiom. | схватиться в споре | lock horns (VLZ_58) |
gen. | схватиться врукопашную | fight hand to hand |
Makarov. | схватиться врукопашную | come to grips |
gen. | схватиться врукопашную | lock in hand-to-hand combat (с артиклем или без, напр.: the two fighters were locked in hand-to-hand combat", но: "the two fighters locked in a desperate hand-to-hand combat Рина Грант) |
gen. | схватиться врукопашную | come to handgrips |
mil. | схватиться врукопашную | engage in close-quarters combat (Alex_Odeychuk) |
gen. | схватиться врукопашную | come to close quarters |
Makarov. | схватиться за | snatch at something (что-либо) |
gen. | схватиться за | make a handle of (что-л.) |
gen. | схватиться за | chop upon (что-л.) |
Makarov. | схватиться за | grip hold of someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | схватиться за | lay hold of something (что-либо) |
Makarov. | схватиться за | catch at |
gen. | схватиться за | catch hold of (что-л.) |
Makarov. | схватиться за бока | slap one's sides |
gen. | схватиться за бока | split sides (with laughter) |
Gruzovik | схватиться за бока от смеха | split one's sides with laughter |
gen. | схватиться за голову | clutch at head |
gen. | схватиться за голову | shock (HarryWharton&Co) |
gen. | схватиться за голову | be horrified (HarryWharton&Co) |
gen. | схватиться за голову | horrify (HarryWharton&Co) |
Makarov. | схватиться за голову | seize one's head in one's hands |
gen. | схватиться за голову | panic (Anglophile) |
gen. | схватиться за голову | be shocked (HarryWharton&Co) |
inf. | схватиться за голову | grab one's head (VLZ_58) |
gen. | схватиться за голову | clutch one's head (Anglophile) |
Makarov. | схватиться за живот | clutch one's stomach |
gen. | схватиться за перила | grip a railing |
Makarov. | схватиться за руки | join hands |
Makarov. | схватиться за сердце | clutch at one's heart |
Makarov. | схватиться за соломинку | clutch at a straw |
Makarov., uncom. | схватиться за соломинку | catch at a straw |
Игорь Миг | схватиться за спасательный круг | grab a lifeline |
gen. | схватиться с кем-либо из-за | have a tussle with for (чего-либо) |
gen. | схватиться на кулачки | go to loggerheads |
gen. | схватиться на кулачки | fall to loggerheads |
gen. | схватиться на кулачки | be at loggerheads |
Игорь Миг | схватиться по поводу | be at each other's throats over |
Makarov. | схватиться руками | grip hands on |
gen. | схватиться руками | grip hands on (за что-либо) |
Makarov. | схватиться руками за | grip one's hands on something (что-либо) |
gen. | схватиться руками за | hands on (что-либо) |
Игорь Миг | схватиться с | tussle with |
Makarov. | схватиться с | have a bout with |
gen. | схватиться с | buckle with one (кем-л.) |
gen. | схватиться с | have a bout with any one (кем-л.) |
Игорь Миг | схватиться с | square off with |
Makarov. | схватиться с врагом | grapple with the enemy |
Makarov. | схватиться с кем-либо из-за | have a tussle with someone for something (чего-либо) |
Makarov. | схватиться с неприятелем | close with the enemy |
gen. | схватиться с неприятелем | close in with the enemy |
scottish | схватиться с очень сильным противником | bell |
met. | схваченная проволока | banded wire (inplus) |
law | схваченный в момент совершения преступления | caught in the act |
law | схваченный в момент совершения преступления | caught in flagranti delicto in the act |
law | схваченный в момент совершения преступления | caught in flagranti delicto |
gen. | схваченный за ворот | collared |
gen. | схваченный за шиворот | collared |
slang | 'схваченный' (как во "все схвачено" – the whole thing's taped | taped (Alex Lilo) |
busin. | схваченный кризисом | in a grip of crisis |
slang | схваченный на месте преступления при совершении аморального, неэтичного, антиобщественного поступка | dead to rights |
Makarov. | схваченный полицией | bagged by the police |
gen. | схваченный полицией | nailed |
gen. | схваченный полицией | nail |
gen. | теперь ему крышка – они схватили его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | теперь он человек конченый – они схватили его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | теперь с ним покончено – они схватили его | it's all up with him – they've caught him |
Makarov. | тогда он схватил меня за грудки и как шарахнет о стену | then he bumped me against the wall |
gen. | тот, который можно схватить | prehensible |
slang | у меня всё схвачено | I've got it cinched (VLZ_58) |
gen. | у меня живот схватило | I was taken short |
inf. | у него все схвачено | he's got everything lined up |
Makarov., inf. | у него всё было схвачено | he had it down chill |
Makarov., jarg. | у него всё схвачено | he's got everybody on a string |
Makarov., jarg. | у него всё схвачено | he's got everybody in his pocket |
Makarov. | у него сильно схватило живот | he was badly griped by colic |
gen. | у него сильно схватило живот | he was gripped by colic |
gen. | у него схватило живот | his stomach was all in knots |
gen. | у него сильно схватило живот | he was badly griped by colic |
Makarov. | убийца был выслежен и схвачен | the murderer was hounded down |
Makarov. | убийца был выслежен и схвачен | murderer was hounded down |
gen. | Удачи! Всё схвачено! | Get it made! (Taras) |
proverb | утопающий за соломинку схватится | drowning man will catch at a straw |
Makarov. | форель схватила наживку | the trout snapped at the bait |
gen. | цемент схватился | cement has set |
gen. | цемент уже схватился | the mortar is already set |
Makarov. | человек схватил эмира за горло и начал душить его | the man took the Emir by the throat and choked him |
obs. | что можно схватить | catchable |
Makarov. | чтобы все схватилось, вам понадобятся взбитые яйца | you will need beaten egg to bind |
gen. | широкий рукав, схваченный у запястья | bag-sleeve |
Makarov. | я быстро схватил аптечку | I grabbed me the first-aid box |
gen. | я прижался, чтобы схватить его | I lay snug to catch him |
gen. | я притаился, чтобы схватить его | I lay snug to catch him |
gen. | я схватил её за руку и поцеловал | I took her hand and kissed her |