Russian | English |
всяк по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
всяк по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
всяк по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
всяк по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
всяк по-своему с ума сходит | every man has his foible |
всяк по-своему с ума сходит | every man has his hobby-horse (дословно: у всякого свой конёк) |
всяк по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
всякий по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
всякий по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
всякий по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
всякий по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
всякий по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet, but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet but mountains never |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never greet |
гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting) |
каждый по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
каждый по-своему с ума сходит | Everyone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
каждый по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
каждый по-своему с ума сходит | we all have our little idiosyncracies (VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | everyone goes astray in their own crazy way (george serebryakov) |
каждый по-своему с ума сходит | everyone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
каждый по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
каждый по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена | thief passes for a gentleman when stealing has made him rich |
крайности сходятся | marriage goes by contrasts (о вступающих в брак) |
молчаливый дурак сходит за умника | silent fool is counted wise |
противоположности сходятся | extremes meet |
проще, чем в туалет сходить | that's easy as pie |
с родной земли умри, а не сходи | better to die in your own land than to leave it (Technical) |
сходить с ума | be carried away by (от кого, от чего, по ком, по чем; something) |
сходить с ума | be mad on (от кого, от чего, по ком, по чем; something) |
сходить с ума | worry to death (от кого, от чего, по ком, по чем) |
сходить с ума | be carried away by (something; от кого, от чего, по ком, по чем) |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a still tongue makes a wise head |
умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит | a lawyer never goes to law himself |
что ворам с рук сходит, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
что ворам сходит с рук, за то воришек бьют | one man may steal a horse while another may not look over a hedge |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged but great ones escape |
что сходит с рук ворам, за то воришек бьют | little thieves are hanged, but great ones escape (Rust71) |