Russian | English |
без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек | it is the piece of paper that makes the difference (Alexgrus) |
~Вот тебе моя рука, если груз на душе | Put it there, if it weighs a ton (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone! Lily Snape) |
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk) |
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя | always do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk) |
на тебе, Боже, что нам не гоже | it is Gloucestershire kindness (when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift. It should be noted that this English equivalent appears in Russian-English dictionaries. It won't come up in Google search results. The same goes for "Bristol compliment". VLZ_58) |
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе | do as you would be done by (Andrey Truhachev) |
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе | do unto others as you would have others do unto you |
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе | don't do unto others what you would not have done unto you |
не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе | do unto others as you would have others do unto you |
не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебе | don't do unto others what you would not have done unto you |
не тебе бы говорить, да не мне бы слушать | those who live in glass houses should not throw stones (Супру) |
не тебе бы говорить, да не мне бы слушать | look who's talking! (Супру) |
неудача воспринимается легче, когда ты не один такой | misery loves company (Val_Ships) |
Познав, ты обучаешь, а обучая-познаёшь | by learning you will teach, by teaching you will learn |
Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you (Andrey Truhachev) |
самая короткая дорога – та, которую ты знаешь | the shortest path is the one you know (4uzhoj) |
самая короткая дорога – та, которую ты знаешь | the shortest road is the one you know (4uzhoj) |
тебе как мёд, так и ложка | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
чтоб ты жил в эпоху перемен | may you live in interesting times ("May you live in interesting times" is an English expression purporting to be a translation of a traditional Chinese curse. Despite being so common in English as to be known as "the Chinese curse", the saying is apocryphal and no actual Chinese source has ever been produced wikipedia.org vkhanin) |