DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Saying containing тебе | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без бумажки ты букашка, а с бумажкой человекit is the piece of paper that makes the difference (Alexgrus)
~Вот тебе моя рука, если груз на душеPut it there, if it weighs a ton (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone! Lily Snape)
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебяalways follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for you (Alex_Odeychuk)
всегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебяalways do as you're told, and everything will be fine, just not for you (Why build your life the way others want or expect you to? You have to find what makes you happy. — Зачем строить жизнь так, как хотят или ждут от тебя другие? Надо найти то, что осчастливит именно тебя. Alex_Odeychuk)
на тебе, Боже, что нам не гожеit is Gloucestershire kindness (when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift. It should be noted that this English equivalent appears in Russian-English dictionaries. It won't come up in Google search results. The same goes for "Bristol compliment". VLZ_58)
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебеdo as you would be done by (Andrey Truhachev)
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебеdo unto others as you would have others do unto you
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебеdon't do unto others what you would not have done unto you
не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебеdo unto others as you would have others do unto you
не делай другому то, что ты не хочешь, чтобы делали тебеdon't do unto others what you would not have done unto you
не тебе бы говорить, да не мне бы слушатьthose who live in glass houses should not throw stones (Супру)
не тебе бы говорить, да не мне бы слушатьlook who's talking! (Супру)
неудача воспринимается легче, когда ты не один такойmisery loves company (Val_Ships)
Познав, ты обучаешь, а обучая-познаёшьby learning you will teach, by teaching you will learn
Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобойdo unto others as you would have them do unto you (Andrey Truhachev)
самая короткая дорога – та, которую ты знаешьthe shortest path is the one you know (4uzhoj)
самая короткая дорога – та, которую ты знаешьthe shortest road is the one you know (4uzhoj)
тебе как мёд, так и ложкаwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
чтоб ты жил в эпоху переменmay you live in interesting times ("May you live in interesting times" is an English expression purporting to be a translation of a traditional Chinese curse. Despite being so common in English as to be known as "the Chinese curse", the saying is apocryphal and no actual Chinese source has ever been produced wikipedia.org vkhanin)