Russian | English |
безделье ум притупляет | idleness rusts the mind |
блестящий ум с безумием в родстве | great wits are sure to madness near allied (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
браться за ум | come to one's senses |
быть не в своём уме | have bats in one's belfry |
быть не в своём уме | have a screw loose |
быть себе на уме | know on which side one's bread is buttered |
в сорок лет ума нет – и не будет | a fool at forty is a fool indeed |
взяться за ум | come to one's senses |
вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит | when wine is in wit is out |
вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит | when wine is in wit is out (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
встречают по одежке – провожают по уму | pretty is as pretty does (в зависимости от контекста (почти всегда с натяжкой): Изначально: "Handsome is as handsome does." В литературе встречается впервые у Чосера (G. Chaucer, "The Wife of Bath's Tale", 1387). Очень многозначная фраза (см. варианты перевода), но употребляется, обычно, в том смысле, что внешность/видимость не слишком важна по сравнению с поведением, либо обманчива. Vadim Rouminsky) |
встречают по одёжке, провожают по уму | clothes do not make the man |
встречают по одёжке, провожают по уму | first impressions are most lasting (you judge a person first by his looks and then, as you get to know him, by his inner qualities. used sometimes as advice to mean: one should better be dressed well for paying a visit to a place for the first time to make a good first impression) |
встречают по одёжке, провожают по уму | conversation makes one what he is |
встречают по одёжке, провожают по уму | you can't judge a book by its cover (Yeldar Azanbayev) |
встречают по одёжке, провожают по уму | greet him according to his clothes, take leave according to what he knows |
встречают по одёжке, провожают по уму | you can't tell a book by its cover |
встречают по одёжке, провожают по уму | first impressions are half the battle |
встречают по одёжке, провожают по уму | don't judge by appearances (источник – goo.gl) |
встречают по одёжке, провожают по уму | a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation |
встречают по одёжке, провожают по уму | fine dress helps to impress |
встречают по одёжке, провожают по уму | don't judge a book by its cover (Pediatrician) |
встречают по одёжке, провожают по уму | first you judge how nice, then you judge how wise (Lily Snape) |
встречают по одёжке, провожают по уму | never judge a book by its cover |
встречают по одёжке, провожают по уму | clothes do not make a man |
всяк задним умом крепок | an after-wit is everybody's wit |
всяк по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
всяк по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
всяк по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
всяк по-своему с ума сходит | every man has his foible |
всяк по-своему с ума сходит | every man has his hobby-horse (дословно: у всякого свой конёк) |
всяк по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
всяк по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
всякий задним умом крепок | an afterwit is everybody's wit |
всякий по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
всякий по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
всякий по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
всякий по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
всякий по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
голодной куме одно на уме | a hungry man smells meat afar off (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
голодной куме хлеб на уме | a hungry man smells meat afar off (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря | money spent on the brain, is never spent in vain |
дурак, дурак, а всё ж себе на уме | half a fool, half a knave |
живи всяк своим умом да своим горбом | let every sheep hang by its own shank |
живи всяк своим умом да своим горбом | every tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
живи своим умом | every herring must hang by its own gill |
задним умом всяк крепок | it is easy to be wise after the event |
задним умом всяк крепок | wise after the event |
задним умом всяк крепок | prophesy after the event |
задним умом всяк крепок | wise behindhand |
задним умом всяк крепок | when a thing is done, advice comes too late (george serebryakov) |
задним умом всяк крепок | if things were to be done twice all would be wise (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами) |
задним умом всяк крепок | hindsight is always twenty-twenty |
задним умом крепок | wise after the event (дословно: Умный после дела) |
и на большие умы живёт промашка | a good marksman may miss (дословно: и хороший стрелок может промахнуться) |
и на большие умы живёт промашка | no man is wise at all times (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
и на большие умы живёт промашка | good marksman may miss |
каждый по-своему с ума сходит | we all have our little idiosyncracies (VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
каждый по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
каждый по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
каждый по-своему с ума сходит | everyone has his whims and oddities (said condescendingly of s.o. whose behavior, tastes, or actions strike others as unusual VLZ_58) |
каждый по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
каждый по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
каждый по-своему с ума сходит | everyone goes astray in their own crazy way (george serebryakov) |
каждый по-своему с ума сходит | Everyone to his own madness (Death in Vinyard Waters by Philip R. Craig Linch) |
красота приглядится, а ум вперёд пригодится | beauty is only skin deep |
красота приглядится, а ум вперёд пригодится | beauty is but skin-deep (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна) |
красота приглядится, а ум вперёд пригодится | beauty is but skin deep |
крепок задним умом | be wise behind the hand |
кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт | early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise |
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise |
кто с умом правит, того и слушают | if you command wisely, you'll be obeyed cheerfully |
мысли великих умов текут в одинаковом направлении | great minds think alike |
на всякого дурака ума не напасешься | in seven years |
на всякого дурака ума не напасешься | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer |
на всякого дурака ума не напасёшься | a fool may ask more questions than a wise man can answer |
на всякого дурака ума не напасёшься | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час) |
набираться ума | grow wise |
набраться ума | grow wise |
не в своём уме | mad as a buck |
ни на йоту ума не прибавилось | not a penny the wiser |
ни уму ни сердцу | have neither appeal nor substance (Leonid Dzhepko) |
обед узнают по кушанью, а ум по слушанью | the proof of the pudding is in the eating (дословно: Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой)) |
обычай бычий, а ум телячий | all asses wag their ears (дословно: Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
он себе на уме | he knows how many beans make five (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
от безделья ум тупеет | idleness rusts the mind |
от этого можно умом тронуться | it is enough to make one's brain reel |
по одёжке встречают, а по уму провожают | clothes count for first impressions only |
по одёжке встречают, а по уму провожают | Clothes do not make the man |
по одёжке встречают, а по уму провожают | clothes count for first impressions |
по одёжке встречают, но уму провожают | it's not the gay coat that makes the gentleman |
по платью встречают, по уму провожают | conversation makes one what he is |
по платью встречают, по уму провожают | greet him according to his clothes, take leave according to what he knows |
по платью встречают, по уму провожают | a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation:: fine dress helps to impress |
по платью встречают, по уму провожают | first impressions are half the battle |
по платью встречают, по уму провожают | first impressions are most lasting (you judge a person first by his looks and then, as you get to know him, by his inner qualities. used sometimes as advice to mean: one should better be dressed well for paying a visit to a place for the first time to make a good first impression) |
праздность безделье ум притупляет | idleness rusts the mind |
Праздный ум-мастерская дьявола | Idle hands are the devil's workshop (collegia) |
пьяный что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
пьяный-что малый: что на уме, то и на языке | drunkenness reveals what soberness conceals |
русский мужик задним умом крепок | it is easy to be wise after the event |
русский мужик задним умом крепок | afterwit is the best |
русский мужик задним умом крепок | one good forewit is worth two afterwits |
русский мужик задним умом крепок | the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the event |
русский мужик задним умом крепок | if things were to be done twice, all would be wise (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
русский мужик задним умом крепок | the Trojans became wise too late |
русский мужик задним умом крепок | second thoughts are best |
русский человек задним умом крепок | afterwit is the best |
русский человек задним умом крепок | it is easy to be wise after the event |
русский человек задним умом крепок | second thoughts are best |
русский человек задним умом крепок | one good forewit is worth two afterwits |
русский человек задним умом крепок | the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the event |
русский человек задним умом крепок | the Trojans became wise too late |
русский человек задним умом крепок | if things were to be done twice, all would be wise (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
с глаз долой – уму покой | out of sight, out of mind (Abysslooker) |
свести с ума | carry away |
сводить с ума | carry away |
свой ум – царь в голове | every herring must hang by its own gill |
себе на уме | sly (used as pred.) |
себе на уме | crafty (used as pred.) |
себе на уме | hiding one's real intentions (used as pred.) |
сила есть – ума не надо | might goes before right |
сколько голов, столько и умов | so many men, so many wits |
сколько голов, столько и умов | so many men, so many censures |
сколько голов, столько и умов | so many heads, so many minds |
сколько голов, столько и умов | so many men, so many opinions |
сколько голов, столько и умов | so many heads, so many censures |
сколько голов, столько и умов | everybody to his own opinion |
сколько голов, столько и умов | every man to his taste |
сколько голов, столько и умов | many men, many minds |
сколько голов, столько и умов | so many wells, so many buckets |
сколько голов, столько и умов | so many heads, so many opinions |
сколько голов, столько и умов | so many heads, so many wits |
сколько голов, столько и умов | so many men, so many minds |
сколько голов, столько умов | opinions differ (дословно: Мнения расходятся) |
сколько голов, столько умов | many men, many minds (дословно: Сколько людей, столько умов (т.е. мнения людей различны)) |
сколько голов, столько умов | every man to his taste |
сколько голов, столько умов | it takes all sorts to make a world |
сколько голов, столько умов | many men, many minds |
сколько голов, столько умов | everybody to his own opinion |
сколько голов, столько умов | so many men, so many minds |
сколько голов, столько умов | so many wells, so many buckets |
сколько голов, столько умов | so many men so many minds |
сколько голов, столько умов | the same knife cuts bread and fingers |
сколько голов-столько умов | so many men, so many minds (дословно: Сколько людей, столько умов) |
сколько людей, столько умов | many men, many minds (т. е. мнения людей различны) |
сколько людей, столько умов | so many men, so many minds |
сходить с ума | be mad on (от кого, от чего, по ком, по чем; something) |
сходить с ума | be carried away by (от кого, от чего, по ком, по чем; something) |
сходить с ума | worry to death (от кого, от чего, по ком, по чем) |
сходить с ума | be carried away by (something; от кого, от чего, по ком, по чем) |
у бабы волос долог, а ум короток | tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
у бабы волос долог, а ум короток | women have more hair than with long of hair and short of brains |
у бабы волос долог, а ум короток | a woman's advice is best at a dead lift |
у бабы волос долог, а ум короток | long hair and short wit |
у бабы волос долог, да ум короток | women have more hair than with long of hair and short of brains |
у бабы волос долог, да ум короток | a woman's advice is best at a dead lift |
у бабы волос долог, да ум короток | tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
у бабы волос долог, да ум короток | long hair and short wit |
у дурака что на уме, то и на языке | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
у дурака язык наперёд ума рыщет | fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык наперёд ума рыщет | a fool's tongue runs before his wit (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает) |
у кого ум за разум заходит | be completely at a loss |
у кого ум за разум заходит | be at one's wits' end |
у него в мизинце больше ума, чем у тебя в голове | more wit in his little finger than in your whole baby |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
ум за разум зашёл | be completely at a loss |
ум за разум зашёл | be at one's wits' end |
ум хорошо, а два лучше | four eyes see better than two |
ум хорошо, а два лучше | many men, many minds |
ум хорошо, а два лучше | the council of many is better |
ум хорошо, а два лучше | four eyes see more better than two |
ум хорошо, а два лучше | two heads are better than one (дословно: Две головы лучше одной) |
ум хорошо, а два лучше | four eyes can see better than two |
ум хорошо, а два лучше | four eyes see more better than two (дословно: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два) |
ум хорошо, а два лучше | two heads are better than one many heads are better than one |
ум хорошо, а два лучше | two heads are better than one many wits are better than one |
ум хорошо, два лучше | four eyes see more than two |
ум хорошо, два лучше | four eyes can see better than two |
ум хорошо, два лучше | two heads are better than one many heads are better than one |
ум хорошо, два лучше | two heads are better than one many wits are better than one |
ума на грош, а дури не учтёшь | penny wise and pound foolish (Taras) |
ума не приложу | I simply can't think (usu. in a compl. sent.; understand, imagine) |
ума палата | have one's head screwed on the right way |
ума палата | be as wise as Solomon (icterubal) |
ума палата | be smart as paint (icterubal) |
ума палата | be smart as paint (icterubal) |
ума палата | be as wise as Solomon (icterubal) |
ума палата дороже злата | wit beyond measure is man's greatest treasure (Александр_10) |
уму непостижимо | it passes understanding (used as pred.) |
упрямство – порок слабого ума | wise man changes his mind, a fool never will |
упрямство – порок слабого ума | a wise man changes his mind, a fool never will |
упрямство-порок слабого ума | a wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
учить уму-разуму | teach sense (кого) |
чем ближе беда, тем больше ума | sorrow makes us wise (Helene2008) |
чужим умом не выстроишь дом | let every sheep hang by its own shank |
чужим умом не выстроишь дом | every herring must hang by its own gill |
чужим умом не долго жить | every tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
чужой ум до порога | every herring must hang by its own gill |
язык наперёд ума рыщет | one's tongue runs before one's wit |