Subject | Russian | English |
gen. | истины не утаишь | truth will out |
Makarov. | их адвокат поступил нечестно, утаив улику | it was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence |
gen. | лн утаил эту новость | he kept the news back |
proverb | любви да кашля не утаишь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
proverb | любви да кашля не утаишь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
proverb | любви да кашля не утаишь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
gen. | любви да кашля не утаишь | love and a cough cannot be hidden |
proverb | любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
proverb | любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
proverb | любви, огня да кашля от людей не утаишь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
gen. | он намеренно утаил факты от присяжных | he deliberately hid the facts from the jury |
Makarov. | он ничего от меня не утаил | he kept nothing from me |
Makarov. | он утаил от неё письмо | he hid the letter from her |
Makarov. | он утаил эти деньги от нее | he kept the money from her |
gen. | он утаил эту новость | he kept the news back |
Makarov. | она утаила от него дурную весть | she concealed the bad news from him (чтобы не расстраивать его) |
gen. | от неё правды не утаишь | you can't hide the truth from her |
proverb | правду не утаишь | truth will out |
gen. | правду нельзя утаить | sooner or later truth discovers itself |
slang | ситуация или место, где невозможно утаить что-либо | goldfish bowl (Аналог: "как на ладони", "у стен есть уши"; "Please don't kiss me in the office, our office is a goldfish bowl". == "Пожалуйста, не целуй меня в офисе, - говорит секретарша Люси сержанту Холдуину, - там всюду глаза и уши".) |
Игорь Миг, proverb | стыдно сказать, а грех утаить | it's embarrassing to say but a sin to hide |
law | утаить доказательство | suppress evidence |
law | утаить доказательство | suppress as evidence |
gen. | утаить документ | stifle a document |
ufol. | утаить информацию | perpetrate a cover-up (от общественности: Researcher and author Paul Blake Smith joined George Knapp in the first half to discuss a pre-Roswell 1941 incident, in which ETs allegedly crash-landed their circular spaceship on a farm just outside of Cape Girardeau, Missouri. Smith reported on a possible cover-up perpetrated by the US government, with evidence from long concealed documents. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | утаить информацию | withhold information |
Makarov. | утаить истину | hold back the truth |
Makarov. | утаить неприятные факты | becloud unpleasant facts |
gen. | утаить ничего нельзя | everything gets known |
Makarov. | утаить обещание | stifle a promise |
slang | утаить обрезки материи | cabbage |
amer. | утаить от | hold out on (кого-либо; to withhold something: You've got a key! Why have you been holding out on me?) |
Makarov., amer. | утаить что-либо от | hold out (кого-либо) |
dipl. | утаить факт | stifle a fact |
gen. | утаить, что знаешь | dissemble knowledge of (о чём-либо) |
Makarov. | утаить, что знаешь о | dissemble one's knowledge of something (чем-либо) |
amer. | утаить что-либо от | hold out (кого-либо) |
proverb | что в сердце варится, на лице не утаится | a good face is a letter of recommendation |
proverb | что в сердце варится, на лице не утаится | the face is the index of the mind |
proverb | что в сердце творится, на лице не утаится | a good face is a letter of recommendation |
proverb | шила в мешке да любви в сердце не утаишь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
proverb | шила в мешке да любви в сердце не утаишь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
proverb | шила в мешке да любви в сердце не утаишь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
proverb | шила в мешке не утаишь | there is nothing hidden that is not shown (igisheva) |
proverb | шила в мешке не утаишь | truth will out |
proverb | шила в мешке не утаишь | what doesn't come out in the wash comes out in the rinse (Evgeny Shamlidi) |
idiom. | шила в мешке не утаишь | facts are facts (Alex_Odeychuk) |
proverb | шила в мешке не утаишь | fire cannot be hidden in a flax (igisheva) |
proverb | шила в мешке не утаишь | fire cannot be hidden in straw (igisheva) |
proverb | шила в мешке не утаишь | there is nothing so secret but it comes to light (igisheva) |
proverb | шила в мешке не утаишь | wicked deeds will not stay hid (igisheva) |
proverb | шила в мешке не утаишь | you cannot hide an eel in a sack (igisheva) |
proverb | шила в мешке не утаишь | the cat is out of the bag |
proverb | шила в мешке не утаишь | you cannot hide an awl in a sack |
proverb | шила в мешке не утаишь | murder will out (дословно: Убийство раскроется) |
proverb | шила в мешке не утаишь | you cannot hide a pig in a poke |
proverb | шила в мешке не утаишь | you cannot hide a cat in a bag |
idiom. | шило в мешке не утаишь | you can't keep a cat in the bag (Vadim Rouminsky) |
proverb | шило в мешке не утаишь | evil will out (valtih1978) |
proverb | шило в мешке не утаишь | the truth will out |
proverb | шило в мешке не утаишь | murder will out |