Russian | English |
в дружеской компании он хотя и не забывал никогда о своём положении, но всё же умел вести себя раскованно | in private company though he never forgot his rank, he could unbend |
в книге мы хотели передать именно это ощущение богатства и великолепия | that's what we tried to portray in the book, this feeling of opulence and grandeur |
девочка прижала к себе куклу и никому не хотела её показывать | the child clutched the doll to her and would not show it to anyone |
дети хотели выстроить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжёлой, и они попросили отца помочь им | the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help |
дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась им не по силам, и они попросили отца помочь им | the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help |
директора больше не могут понукать рабочих и заставлять их делать то, что они хотят | the directors can no longer kick the workers about and make them do whatever they want |
его не очень интересует телевидение как таковое, хотя изредка он и смотрит некоторые программы | he has little interest in television qua television, though he does watch the occasional programme |
его поведение, хотя и свидетельствует о его находчивости и изобретательности, на его репутацию влияет плохо | his conduct, though creditable to his ingenuity, reflects less pleasantly on his character |
ей и хочется и колется | she will and will not + inf (+) |
ей очень хотелось, чтобы было тепло и солнечно | she yearned for warm sunshine |
ей хотелось выяснить способности паренька к разговору и чтению с губ | she would like to test the lad's ability to speak, and to lip-read |
ей хотелось сказать ему много ласковых слов, но сердце её было стиснуто жалостью, и слова не шли с языка | she wanted to say him many loving words, but her heart was constricted with pity and the words would not leave her lips (М. Горький, Мать) |
если вы хотите улучшить качество своего музыкального центра, вам следует его выкинуть и заменить более усовершенствованным | if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one |
если ты хочешь заслужить милость короля, тебе придётся раболепствовать перед ним, чтобы показать своё почтение и покорность | if you expect to gain favours from the king, you will have to grovel before him to show your respect and obedience |
если ты хочешь меня сфотографировать, я сначала пойду и немного приведу себя в порядок | if you're going to take my photograph, I must go and prink myself up a bit |
зерно крупное, колос большой, хотя среди них и встречаются пустые зерна и колосья | the grain is bulky, the ears are large although a few here and there are deaf |
и когда им хотелось потолкаться локтями в мош-пите, они шли в "Чистилище" или в "Горячую кружку" | and when they wanted to mosh, elbows flying, they went to Purgatory or to the Flaming Mug (Esquire) |
и теперь, хотя ещё более погрузневшие, они при деле | now, a little paunchier, they are still in business |
квартира приемлемая, хотя и далеко не идеальная | the apartment is livable in although it's far from perfect |
мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что я нападаю на Португалию и португальцев | I shouldn't like you to get the idea I'm trying to knock Portugal and the Portuguese |
мне не хотелось бы ввязываться в это дело и мешать его игре | I wouldn't like to start in and plug his game |
мне ужасно хотелось посмотреть этот забег, особенно, как побегут те две лошади, но одновременно с этим я и боялся этого зрелища | I ached to see that race and those two horses run, ached and dreaded it too |
мы выбирали себе дом несколько недель и наконец нашли, то что хотели | we dropped on the perfect house after searching for weeks |
мы об этом и слушать не хотим | we wouldn't hear of it |
на выставке каждое государство хочет выглядеть лидирующим в области обработки нефти и газа | at Expo every nation is petrochemical a-go-go |
наверное, мальчик чувствует себя лучше, потому что он целый день не хочет лежать в постели и пытается встать | the boy must be feeling better, he's been wanting up all day |
народ хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем | people wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future |
наши отношения начали портиться, и я не хотела заводить ребёнка | the relationship was beginning to unravel, and I didn't want to have a child |
не многие из нас хотели учить английский и шли в класс только, чтобы посачковать | not many of us wanted to learn English and only went on the class for a skive |
обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects |
обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects |
он брался за низкооплачиваемую работу, к которой местное население и притрагиваться не хотело | he took on low paid work that native people would not touch |
он был уклончив и не хотел давать никаких обещаний | he got coy and wouldn't make any promises |
он действительно испытывает симпатию к дельфинам и хочет им помочь | he really feels an affinity for dolphins and wants to help them |
он здесь всем заправляет, хотя и не является хозяином предприятия | he runs the show, even though he's not the boss of the undertaking |
он и слышать об этом не хочет | he won't hear of it |
он не мог прожить и дня, не сказав или не сделав хотя бы какую-нибудь претенциозную глупость | he lived no day of his life without doing and saying more than one pretentious ineptitude |
он не может пойти, так как он простужен, впрочем ему и не очень хотелось | he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly |
он не повысил голоса, хотя и был сердит | he did not raise his voice, though he was angry |
он не хотел идти, и мне пришлось притащить его с собой | he didn't want to come so I had to drag him along |
он очень аккуратен, хотя и лишён воображения | he is very thorough if rather unimaginative |
он слишком устал и не хотел идти гулять | he was too tired for a walk |
он считался жёстким начальником, хотя и справедливым | he was considered as a tough albeit fair boss |
он так и хотел рассказать кому-нибудь секрет | the secret was dying to escape him |
он уехал, хотя он нам и был нужен | he went e'en though we wanted him |
он хотел бы стакан апельсинового сока и булочку | he would like a glass of orange juice and a roll |
он хотел знать, как и почему | he wanted to know the whys and wherefores |
он хотел изменить ей и изменил | he would and did two-time her |
он хотел немного покоя после волнений и напряжений этого дня | he wanted a little ease after the agitation and exertions of the day |
он хотел, чтобы она присоединилась и выпила с нами, но она отрицательно покачала головой | he wanted her to join us for a drink, but she shook her head |
он хочет знать, как это нас угораздило ввязаться в войну и как этого избежать в будущем | he wanted to know how they had blundered into war, and how to avoid it in future |
он шёл не шатаясь, хотя и был пьян | he was not stumbling though he was drunk |
она всё же пошла с ними, хотя и против собственного желания | she actually went with them, though much against her heart |
она очень устала, и ей хотелось спать | she was tired and sleepy |
она стала буйной, хотела убить себя, и у неё появилась мания преследования | she became assaultive, wanted to kill herself and had delusions of persecution |
она хотела накраситься и напудриться, прежде чем идти на вечер | she wanted to do her face before the party |
она хотела сделать макияж, накраситься и напудриться, прежде чем идти на вечер | she wanted to do her face before the party |
они не хотят, чтобы человек переживал и беспокоился из-за своей работы | they don't want a man to fret and stew about his work |
они разрабатывают более доступные, хотя и не столь поражающие воображение месторождения в других районах | they develop more accessible, if less dramatic resources elsewhere |
по сути, между папством и Елизаветой шла война, хотя этого не было заявлено официально | in all but name the Papacy was at war with Elizabeth |
после такой длинной зимы ей хотелось, чтобы было тепло и светило солнце | after such a long winter, she yearned for warm sunshine |
правитель хочет знать, о чем говорили вы и подсудимый | the governor wishes to know what you and the prisoner have been corresponding about |
правитель хочет знать, о чем переписывались вы и подсудимый | the governor wishes to know what you and the prisoner have been corresponding about |
прекрасная, хотя и ненужная образность | the splendid yet useless imagery |
пусть как хочет, так и выпутывается | let him stew in his own juice |
работа была наконец выполнена, хотя и с трудом | the work was accomplished at last, though arduously |
слово "любопытство" обычно употребляют, когда хотят подчеркнуть привычку интересоваться пустяками и особенно делами своих соседей | curiosity is usually employed to denote the habit of inquisitiveness as to trifles, and especially as to the private affairs of one's neighbours |
собака голодна и к тому же хочет пить | the dog is hungry, and very thirsty, too |
собака голодна и к тому же хочет пить | dog is hungry, and very thirsty, too |
так называемая расовая граница изобретена для того, чтобы провести различие между жителями Бадена и жителями Альзаса, хотя по внешнему виду они схожи и являются представителями подрасы альпийцев | the so-called race line is held to divide the people of Baden from those of Alsace, though in bodily form they alike belong to the Alpine sub-race |
учитель попытался уговорить ребёнка, но тот не хотел и слушать | the teacher tried to reason with the boy but he refused to listen |
учитель попытался успокоить ребёнка словами, но тот не хотел и слушать | the teacher tried to reason with the boy but he refused to listen |
хотя его слова были и горьки, но зато, как и раньше, откровенны | if he was bitter, he was still direct |
хотя ему и очень весело, а надо уходить | although he is enjoying himself very much, he must go |
хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться | even though I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with |
хотя и предполагается, что я работаю сам по себе, есть люди, с которыми я могу посоветоваться | even if I'm supposed to be working by myself, there are other people who I can interact with |
хотя моя комната была и маленькой, но очень уютной | although my room was small, it was very comfortable |
хотя наибольший процент нарушений прав человека приходится на операции, связанные с подавлением восстаний и политическими репрессиями, права рабочих также нарушаются всё чаще и чаще | although most of the violations were focused on counterinsurgency operations and political repression, there are growing violations of workers' rights |
хотя он и испугался, но не показал вида | though frightened he carried it off very well |
хотя он и приговорён к пожизненному заключению, его могут освободить досрочно через 10 лет | although sentenced to life, he will become eligible for parole after serving 10 years |
хотя он уже достиг пенсионного возраста, он продолжает работать по своей специальности и с полным рабочим днём | though past retirement age he is still active in his profession |
хотя она и устала, она всё же пошла на работу | although she was tired, she went to work |
хотя она и устала, она пошла на работу, но пробыла там недолго | although she was tired, she went to work, but she didn stay long |
хотя она и утверждает это, а он сомневается | she affirms it, yet he doubts it |
хотя отдельчик был крошечный, он-то как раз и разрабатывал самые известные и самые уважаемые программные продукты этой компании | although the skunk works was tiny, it was the department responsible for developing most of the company's best-known and most-respected software products |
хотя поклонники астрологии и относились с почтением к их пророчествам, скептики указывали, что их пророчества очень трудно подтвердить или опровергнуть | although the astrologers' fans regarded their vatic pronouncements with reverence, skeptics pointed out that their predictions were difficult to prove or disprove |
хотя Теодат и происходил из рода героев | although Theodatus descended from a race of heroes |
хотя учительнице и нравился его стиль, она всё время придиралась к его орфографии и почерку | while the teacher liked the way he wrote, she was always cavilling at his spelling and handwriting |
хотя эта машина и очень старая, но пользоваться ею ещё можно | although this machine is very old it is still usable |
хотя это и не очевидно, когда вы проходите таможню, но тем не менее основная цель Европейского экономического сообщества – привести к согласию все законы | although it is not very obvious when you go through Customs, a stated objective of the European Economic Community is to harmonize laws |
школу хотели перевести в новое здание, но родители и дети заупрямились | they wanted to move the school to new buildings, but parents and children stuck their heels in |
шум, хотя и был громким, звучал мелодично | the noise though it was great was tuneable |
эти визиты были настоящими, хотя и редкими, праздниками | these visits were real though rare treats |
эти жакет и юбка очень хорошо сочетаются, хотя куплены по отдельности | the coat and skirt team up very well, although they weren't bought as a set |
это неуместная, хотя и оригинальная, идея | it is a misplaced, if original, idea |
это редкий, хотя и не единственный случай | this is rarity though not singularity |
это создание представляет настоящую проблему для тех, кто хотел бы строго разделить все живое на растения и животных | this creature is rather a headache for those who would like to divide living things neatly into plants and animals |
юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты зрителей подбодрили её | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters |
юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты и возгласы зрителей подбодрили её | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters |
я вернулся голодный, уставший, и вдобавок очень хотелось пить | I returned hungry, weary and dry |
я его по сути не знаю, хотя мы и встречались | he is a virtual stranger, although we've met |
я и слушать это не хочу! | don't give me any of that stuff! |
я иногда люблю посидеть у огня и пообщаться с семьёй, хотя бы и молча | sometimes I like to sit by the fire and commune with my family, even in silence |
я просто безработный, который хочет таковым и остаться | I'm just an out-of-work who wants to stay that way |
я спланировал всю эту работу, и я хочу присутствовать при её окончании | having put all this work into the plan, I want to be in at the finish |
я хотел бы, чтобы он перестал увиваться за юбками и тратил своё время на что-то полезное | I wish he would stop chasing around the town after young women, and spend his time more sensibly |
я хочу поблагодарить всех, кто помогал мне, агитировал за меня, и помог мне выиграть эти выборы | I have to thank all my helpers who canvassed for me and helped me to win this election |
я хочу, чтобы он именно таким и оставался | I would not have him other than he is |