DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing чашка | all forms
RussianEnglish
приглашать, звать на чашку чаяto tea (to ask someone.)
не сули бычка, а дай чашку молочкаan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the bush (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаone today is worth two tomorrow (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаnever quit certainty for hope (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa pound in the purse is worth two in the book (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаbetter an egg today than a hen tomorrow (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva)
не сули бычка, а дай чашку молочкаan ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаan ounce of good fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаone today is worth two tomorrow (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the the wood (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаbetter an egg today than a hen tomorrow (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаnever quit certainty for hope (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаa sparrow in the hand is better than the pigeon on the roof (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаbetter a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаa pound in the purse is worth two in the book (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаa feather in the hand is better than a bird in the air (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаa bird in the hand is worth two in the bush (igisheva)
не сули бычка, а отдай чашку молочкаan ounce of fortune is worth a pound of forecast (igisheva)
неудачника можно утопить и в чашкеunfortunate man would be drowned in a teacup
полную чашку легко пролитьa full cup must be carried steadily