Russian | English |
Ваша честь, защита закончила изложение дела | Your Honour, this is the case for defence |
Ваша честь, обвинение закончило изложение дела | Your Honour, this is the case for the prosecution |
иметь честь пригласить | request the honor of your presence (Tion) |
иметь честь пригласить | be honoured to invite (кого-либо) |
иметь честь просить пожаловать | request the pleasure of someone's company (на приём и т.п.: On the occasion of Australia Day Her Excellency XXX, Ambassador of Australia to YYY, requests the pleasure of your company at a reception... – По случаю Дня Австралии Ее Превосходительство посол Австралии в XXX имеет честь просить Вас пожаловать на приём... 4uzhoj) |
обед в честь послов иностранных государств | dinner for foreign ambassadors (CNN; обед начинается в промежуток времени от 20.00 до 21.00 и считается наиболее почетным видом приёма. Меню обеда – одна-две холодные закуски, суп, одно горячее рыбное блюдо, одно горячее мясное блюдо, десерт. После обеда в гостиной подается кофе или чай. Меню обеда отличается от меню завтрака тем, что после холодных закусок подается суп. К супу может подаваться херес. К холодным закускам гостям предлагается водка или настойки (охлажденные), к рыбному блюду – сухое белое вино (охлажденное), к мясному – сухое красное вино (комнатной температуры), к десерту – шампанское (охлажденное), к кофе – коньяк или ликер (комнатной температуры). Обед длится обычно 2-2,5 часа, при этом за столом, примерно, 50-60 минут, остальное время – в гостиных. Форма одежды: черный костюм, смокинг или фрак, в зависимости от конкретного случая и указания в приглашении; для женщин – вечернее платье Alex_Odeychuk) |
посольство имеет честь приложить | the embassy has the honour to enclose |
почтить за честь видеть в числе гостей | request the pleasure of someone's company (The President and Mrs. Obama request the pleasure of the company of Ambassador Rafik. – Президент и госпожа Обама почтут за честь видеть г-на посла Рафика в числе гостей. 4uzhoj) |
просить оказать честь присутствовать | request the pleasure of someone's company (4uzhoj) |
я имею честь пригласить | I request the honor of the presence of (Alexgrus) |
я считаю за честь быть вашим председателем | I hold it an honour to be your chairman |