Subject | Russian | English |
inf. | а шут его знает | dunno (from "don't know" Val_Ships) |
Gruzovik | балаганный шут | joker |
Gruzovik | балаганный шут | wag |
gen. | балаганный шут | dancer at shows |
gen. | быть шутом | wear the motley |
gen. | быть шутом | wear motley |
gen. | вести себя, как шут | anticize |
gen. | главный шут | archimime |
gen. | жезл шута | fool's bauble (с ослиными ушами) |
Makarov. | Жириновский не столько "анфан террибль" русского политического спектра, сколько клоун, шут | Zhirinovsky is less the bad boy of Russian politics than its class clown: an embarrassment, a durak, a fool |
obs. | заслужить дубинку шута | deserve the bauble (т. е. быть дураком Bobrovska) |
gen. | играть роль шута | harlequin |
gen. | изображать шута | buffoon |
inf. | какого шута? | why the devil? |
Игорь Миг | королевский шут | court jester |
obs. | корчить шута | mime |
gen. | ломать шута | clown |
Gruzovik, inf. | ломать шута | play the fool |
gen. | ломать шута | play the fool |
inf. | на какой шут? | why the devil? |
gen. | на кой шут? | why the devil? (Anglophile) |
gen. | настоящий шут | a right buffoon |
gen. | неплотная шута | brash (мелкобитый лёд в поперечнике менее град. 0,5 м) |
Makarov. | он был шут и немного поэт | he was a jester and a parcel poet |
lit. | Он... не сводил глаз с уличной процессии земных детей, разряженных кто во что: тут были принцессы и пираты, коты и обезьяны, шуты и бродяги, черти, вампиры и монстры. | He... stared at the parade of Earth children who walked along the street: princesses, cats, clowns, hoboes, pirates, devils, gorillas, vampires, and Frankensteins. (W. Kotzwinkle) |
obs. | подобный шуту | buffoonlike |
sec.sys. | подставной шут | front man (на имя которого записано имущество реального бенефициара Alex_Odeychuk) |
gen. | придворный шут | court fool |
gen. | придворный шут | court jester (Дмитрий_Р) |
gen. | пёстрая куртка шута | fool's coat |
gen. | разыграть роль шута | bear the cap and bells |
gen. | разыгрывать из себя шута | play the fool |
gen. | разыгрывать роль шута | bear the cap and bells |
gen. | разыгрывать шута | wear cap and bells |
gen. | разыгрывать шута | bear the cap and bells |
Gruzovik, obs. | рядить в шуты | make a laughingstock of |
obs. | рядить в шуты | make a laughingstock (of) |
Gruzovik, obs. | рядить шутами | make a laughingstock of |
obs. | рядить шутами | make a laughingstock (of) |
Makarov. | рядить шутом | make a laughingstock of (someone – кого-либо) |
relig. | священный шут | sacred clown (Ritual or ceremonial figure, in various preliterate and ancient cultures throughout the world, who represents a reversal of the normal order, an opening to the chaos that preceded creation, especially during New Year festivals) |
Игорь Миг | сделать шута горохового из | turn into a laughingstock (кого-либо) |
mus. | "Сказка про шута ... " | Chout (балет Прокофьева) |
gen. | стать шутом | don the motley |
gen. | строить из себя шута | clown it |
Makarov. | строить из себя шута | play the buffoon |
gen. | строить из себя шута | clown |
gen. | строить из себя шута | buffoon |
gen. | строить из себя шута горохового | clown |
gen. | строить из себя шута | play the buffoon (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | штатный шут | court jester |
gen. | шут гороховый | scarecrow |
gen. | шут гороховый | buffoon (Anglophile) |
gen. | шут гороховый | clown (Anglophile) |
gen. | шут гороховый | laughing stock (Taras) |
Игорь Миг | шут гороховый | puppet buffoon |
inf. | шут гороховый | patcher |
contempt. | шут гороховый | comic |
invect. | шут гороховый | circus freak (Taras) |
contempt. | шут гороховый | comedian |
inf. | шут гороховый | laughingstock |
amer. | шут гороховый | joy boy (a foolish joker Taras) |
inf. | шут гороховый | Punchinello (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | шут гороховый | court jester |
Gruzovik | шут гороховый | laughingstock |
gen. | шут гороховый | motley fool (tfennell) |
Игорь Миг | шут гороховый | comic figure |
Игорь Миг | шут гороховый | a figure of fun |
gen. | шут гороховый | motley buffoon (Interex) |
gen. | шут гороховый | laughing-stock (Anglophile) |
gen. | шут гороховый | patch |
gen. | шут гороховый | boor |
gen. | шут класса, кривляка | classmate clown (в классе всегда есть подобный типаж, привлекающий всеобщее внимание dessy) |
Игорь Миг | шут при дворе короля | court jester |
inf. | шут с ним | hell with him |
inf. | шут с ним | forget it (Anglophile) |
lit. | шут судьбы | fortune's fool (У. Шекспир "Ромео и Джульетта" kozelski) |
gen. | шутник, шут | bourder (a jester, a jocker, a buffon, a mocker (Oxford English Dictionary) Dencha) |
inf. | я, по-твоему, шут гороховый? | am I a joke to you? (User: *uses Internet Explorer to download Chrome*. Internet Explorer: "Am I a joke to you?" Shabe) |