Subject | Russian | English |
gen. | ботинки не влезали | I couldn't get into the shoes |
gen. | влезай быстрей | jump in! (в машину и т. п.) |
Makarov., inf. | влезать без очереди | push in |
inf. | влезать без очереди | push in (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | влезать без очереди | cut in (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | влезать без очереди | queue-jump (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | влезать без очереди | line-jump (Andrey Truhachev) |
inf. | влезать без очереди | jump the queue (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | влезать без очереди | jump a queue (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | влезать без очереди | push to the front of a line (Am. Andrey Truhachev) |
slang | влезать без очереди | butt (vogeler) |
Игорь Миг | влезать без очереди | cut |
Игорь Миг | влезать в | jump into |
Makarov. | влезать в | fit into |
gen. | влезать в | get into (одежду Leonid Dzhepko) |
gen. | влезать в | meddle in (чьи-либо дела xmoffx) |
Gruzovik | влезать в беду | get into trouble |
gen. | влезать в беседу | get in on the discussion |
gen. | влезать в беседу | nose in |
Makarov. | влезать в водолазный скафандр | enter a diving-dress |
Makarov. | влезать в доверие к | worm one's way into someone's confidence (кому-либо) |
fin. | влезать в долг | incur a debt |
busin. | влезать в долг | incur debt |
gen. | влезать в долги | go into hock (VLZ_58) |
gen. | влезать в долги | get into debt (bookworm) |
gen. | влезать в долги | borrow heavily |
gen. | влезать в долги | plunge |
Makarov. | влезать в долги | go on tick |
econ. | влезать в долги | incur debts |
econ. | влезать в долги | run into debts |
idiom. | влезать в долги | go on the hook (giovane bimba) |
econ. | влезать в долги | incur indebtedness |
busin. | влезать в долги | get into debts |
Makarov. | влезать в долги | run tick |
Makarov. | влезать в долги | run on tick |
Makarov. | влезать в долги | go tick |
Makarov. | влезать в долги | fall into debt |
gen. | влезать в долги | run into debt |
gen. | влезать в долги с тем, чтобы финансировать неоправданно разросшийся бюджетный дефицит | borrow heavily in order to finance recklessly large budget deficit (lenuzzza) |
Gruzovik | влезать в душу | worm oneself into someone's confidence |
gen. | влезать в душу | worm oneself into someone's confidence |
slang | влезать в кадр | photobomb (VLZ_58) |
inf. | влезать в копеечку | cost |
Gruzovik, inf. | влезать в копеечку | cost a pretty penny |
Gruzovik, inf. | влезать в копеечку | come to a pretty penny |
Makarov. | влезать в машину | get into a car |
gen. | влезать в машину | climb into the car (into the carriage, into bed, etc., и т.д.) |
slang | влезать в неприятности | get in bad (Interex) |
Makarov. | влезать в окно | climb in through the window |
Gruzovik | влезать в окно | climb in through a window |
el. | "влезать" в программу | hack |
el. | "влезать" в программу | crack |
slang | влезать в разговор | sound off (Interex) |
inf. | влезать в тысячу | cost |
inf. | влезать в тысячу | come to a pretty penny |
busin. | влезать в управление | micromanage (без необходимости и чаще по мелочам; to control or manage all the small parts of activity in a way that is usually not wanted or that causes problems Val_Ships) |
chess.term. | влезать в цейтнот | drift into time-trouble |
gen. | влезать вне очереди | cut in ahead of line |
gen. | влезать зигзагообразно | climb in zigzag fashion |
biol. | влезать на дерево | tree |
gen. | влезать на дерево | get up into a tree (on the roof, etc., и т.д.) |
gen. | влезать на дерево | climb up a tree |
gen. | влезать на дерево | climb on a tree (Andrey Truhachev) |
gen. | влезать на дерево | climb a tree |
Makarov. | влезать на крышу | climb on to the roof |
Makarov. | влезать на стену | scale a wall |
gen. | влезать на холм | climb a hill (a mountain, the top, a height, a ladder, etc., и т.д.) |
nautic. | влезать наверх | go aloft (Andrey Truhachev) |
gen. | влезать по лестнице | ladder |
gen. | влезать через окно | climb through a window (through a hole, through an opening, etc., и т.д.) |
gen. | искусно и т.д. влезать на холм | climb a hill a mountain, etc. skilfully (nimbly, dexterously, laboriously, steadily, determinedly, etc., и т.д.) |
gen. | насмешник, влезающий в чужие частные разговоры | social sniper (A person who eavesdrops and then joins or interrupts secretive or private conversations AKarp) |
proverb | не влезай в долги | don't outrun the constable |
inf. | не влезай в это! | do not get in the middle of this! (негативная ситуация Arga) |
gen. | не влезай в этот грязный бизнес | don't get mixed up in this dirty business (Верещагин) |
electr.eng. | не влезай убьёт | Danger! Keep out! (A111981) |
fin. | не влезать в долги | stay in the black (Баян) |
Makarov. | не влезать в долги | keep out of debts |
Makarov. | никогда не влезай в чужую драку | never butt in on anyone else's quarrel |
gen. | он спокойно влезает в мою одежду | he can fit into my clothes easily |
Makarov. | она всё больше влезала в долги | she has been plunging rather deeply |
Makarov. | правительство опять начнёт влезать в экономику | industry is once again going to be messed around by Government interference |
inf. | с трудом влезать | barely squeeze into (в одежду markovka) |
fig. | с трудом влезать в одежду | pour oneself into (to fit oneself into clothing that is very tight. VLZ_58) |
gen. | с трудом влезать в тесную | struggle into tight (одежду MichaelBurov) |
slang | человек, влезающий в разговор | buttinski (I hate to be a buttinski, but what are you talking about? Я ненавижу влезать в разговор, но о чём ты говоришь? Interex) |