Subject | Russian | English |
gen. | время от времени беспокоиться | worry in fits and starts |
Makarov. | время от времени брать в руки кисть | dabble in painting |
Makarov. | время от времени видеть своих друзей | see one's friends at intervals |
Makarov. | время от времени видеться с | see something of (someone – кем-либо) |
gen. | время от времени волноваться | worry in fits and starts |
proverb | время от времени все мы оказываемся в дураках | no one is a fool always, every one sometimes |
gen. | время от времени делать что-л. | make an occasional sth. (model is used with nouns: This 5-foot apeman 'moved and sounded like a human, yet it wasn't'. It moved slowly past, making an occasional 'hoo' noise, and had obviously not noticed the mycologist lurking close by. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
Makarov. | время от времени мы встречали его в течение лета | we met him periodically during the summer |
Makarov. | время от времени на гребнях тёмнозелёных волн появлялась белая пена | the sudden line of white foam every now and then streaked the dark green waves |
Makarov. | время от времени на тёмно-зелёных волнах появлялись белые гребни пены | the sudden line of white foam every now and then streaked the dark green waves |
Makarov. | время от времени он меняет имидж | from time to time he takes on a new persona |
gen. | время от времени он отчётливо слышал звук лёгких женских шагов | he sometimes could distinctly hear the trip of a light female step |
gen. | время от времени и т.д. он со мной ходит куда-нибудь | he takes me out now and then (very often, never, etc.) |
gen. | время от времени посматривать | cast an occasional glance (на; at ART Vancouver) |
gen. | время от времени появляться | pop up on occasion (Stories pop up on occasion of people claiming to be from a different time, like the alleged time traveller John Titor from 2036 and his scary warnings of a civil war in the U.S. ART Vancouver) |
gen. | время от времени раздаётся крик птицы | now and then a bird will call |
gen. | время от времени студентов спрашивают | students are periodically examined |
Makarov. | время от времени тиф опустошал школу | typhus fever decimated the school periodically |
amer., slang | время от времени употреблять наркотики | joypop (не становясь наркоманом) |
Makarov., inf. | время от времени употреблять наркотики | joy pop (to joypop) |
Makarov. | время от времени учителя должны уступать и позволять детям поступать по-своему | from time to time, the teachers should step back and let the children run things their own way |
Makarov. | время от времени я готовлю ему еду и провожу уборку с помощью пылесоса | I cook a meal for him occasionally and I run a vacuum over the place |
lit. | Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? | Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that? (W. Blatty) |
lit. | Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | её лицо время от времени освещалось лунным светом | her face glimpsed now and then in the moonlight |
Makarov. | каждый время от времени заходит в Чикен-клуб, чтобы показать хозяину своё дружеское отношение | everybody goes to the Chicken Club now and then to give the owner a friendly play |
vulg. | мужчина, считающийся гетеросексуальным, но который время от времени занимается гомосексуализмом | fruit picker |
Makarov. | надеюсь, что мне разрешат время от времени отлучаться отсюда без предупреждения | I hope that I may be permitted at times to absent myself from this place |
Makarov. | один или два джентльмена время от времени поглядывали на меня, но никто не разглядывал меня бесцеремонно | one or two gentlemen glanced at me occasionally, but none stared obtrusively |
Makarov. | он время от времени пишет статьи | he writes the occasional article |
Makarov. | он время от времени пишет статьи | he writes an occasional article |
gen. | он делает вид, что время от времени понемножку работает | he makes believe to work a little now and then |
gen. | она время от времени на него взглядывала | she glanced at him from time to time |
Makarov. | она сидела всё больше молча, время от времени вставляя в разговор редкое словечко | she sat silently, flinging the odd word into the conversation from time to time |
Makarov. | она сидела всё больше молча, время от времени говорила что-нибудь странное | she sat silently, flinging the odd word into the conversation from time to time |
media. | случающиеся время от времени разногласия | occasional differences (bigmaxus) |
Makarov. | человек, время от времени получающий пособие по бедности | casual poor |
slang | человек, который время от времени "балуется" наркотиками | joy rider (popper; но не испытывает "зависимости", не наркоман) |
chess.term. | этот швиндель возникает время от времени в современной турнирной практике | this swindle crops up in modern master play |
Makarov. | я время от времени покупаю парочку комиксов "манга" только из-за их крутой обложки, не представляя себе, о чем там речь, или кто художник | I'd purchase a manga volume or two at a time based solely on cute cover art, having no idea whatsoever what the story may be, or who the artist is |