Subject | Russian | English |
lit. | А звали его | His name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.) |
gen. | а этих товарищей никто не звал | those individuals were never invited |
gen. | в который раз звать | call for the thousandth time (кого-либо) |
gen. | в народе это растение зовут | the plant is popularly styled |
gen. | в одном из окон стояла женщина, которая отчаянно звала на помощь | there was a woman screaming for help in one of the windows |
gen. | вас, простите, сюда не звали | I am sorry but you haven't been invited here (Franka_LV) |
Makarov. | время зовёт | the hour invites |
gen. | вспомнить, как кого-либо зовут | put a name to the face (часто с отрицанием: I'm sure I know him, but I can't put a name to the face. 4uzhoj) |
gen. | вы меня звали? | did you call? |
gen. | вы слышали, как я звал? | did you hear me call? |
african. | высокая в небе звезда зовёт меня в путь | that star up high calling me |
brit. | высокая в небе звезда зовёт меня в путь | the lofty star beckons me on |
amer. | высокая в небе звезда зовёт меня в путь | the high star in the sky calls me away |
gen. | громко звать | shout out to |
Makarov. | громко звать | shout for (someone – кого-либо) |
gen. | громко звать | shout to |
gen. | громко звать | shout for |
gen. | громко звать на помощь | cry out for help (According to Corey O'Keeffe, who was renting a room at the residence when the attack took place, he was alerted to something amiss when he heard his 67-year-old landlord crying out for help. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
inf. | громко звать на помощь | sing out for help (sing out: verb (tr, adverb) – to call out in a loud voice; shout
: They lost their way in the cavern and sang out for help collinsdictionary.com) |
gen. | громко звать на помощь | cry bloody murder (Andy) |
gen. | громко звать на помощь | scream for help (What followed was a wild 911 call wherein the man lamented to the operator that he had been lost in the forest for days and, while screaming for help, claimed that he had run afoul of some bears that were on the verge of attacking him. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | громко звать на помощь | call aloud for help |
Makarov. | Джейн боится людей, она всегда упирается, когда мы зовём её на вечеринки | Jane is afraid of people, she always hangs back when we take her to a party |
gen. | доброе утро! Меня зовут | good morning! My name is... I am... (Я...) |
gen. | долг зовёт! | duty calls (olis799) |
Makarov. | достаточно очнуться от этого сна, который зовётся личностью, как станет ясно, что добро и зло – одно и то же с точки зрения абсолюта | shake off that dream of personality, and you will see that good and evil are identical in the Absolute |
gen. | его звали | he was sent for |
Makarov. | его звали просто Джоном | he was called plain John |
gen. | его зовут | it's called |
gen. | его зовут | he rejoices in the name of |
gen. | его зовут | his name is |
Makarov. | его зовут Джон | he is called John |
gen. | его зовут Джон Пол | his front names are John Paul |
Makarov. | его зовут к телефону | he is wanted on the telephone |
gen. | его зовут Питер | his given name is Peter |
gen. | его зовут Питер Джордж | his first names are Peter George |
gen. | его зовут Роберт, но дома его называют Боб | his name is Robert but they call him Bob at home |
Makarov. | его зовут Сергей | his name is Sergei |
gen. | его зовут Том | he is called Tom |
Makarov. | его зовут Томом | he is called Tom |
gen. | его имя Джон, но его обычно зовут Джеком | his name is John, but he is commonly known as Jack |
gen. | его имя Ричард, но мы все зовём его Диком | his name is Richard but we all call him Dick |
sl., teen. | если про человека говорят, что он "has alligator arms", знайте, что он ещё тот скупердяй и жмот и лучше не зовите его в ресторан | alligator arms (Someone that never offers to pay for anything. They suddenly can't reach their wallet/purse when its time to pay the bill because they are cheap.: - It seems our friend has alligator arms. – Кажись, наш кореш тот ещё скупердяй. Vishera) |
gen. | её зовут Мери | she is called Mary |
gen. | жалобно звать | mewl (The tiny kitten mewled for its mother.) |
gen. | звать в гости | invite over (SirReal) |
gen. | звать детей в дом | call the children into the house (the messenger into the office, the girl to the garden, the girl into the garden, etc., и т.д.) |
Makarov. | звать кого-либо домой | call someone home |
gen. | звать кого-л. домой | call sb. home |
gen. | звать кого-либо домой | call home |
gen. | звать жену | call out for his wife (for his children, etc., и т.д.) |
gen. | звать к мщению | invocate vengeance |
gen. | звать к мщению | invoke vengeance |
gen. | звать к себе с противоположной стороны | call over |
gen. | звать мать | cry out for one's mother (for one's friends, for a nurse, etc., и т.д.) |
gen. | звать на поле брани | cite to the field |
Makarov. | звать на помощь | shout for assistance |
gen. | звать на помощь | scream for help (What followed was a wild 911 call wherein the man lamented to the operator that he had been lost in the forest for days and, while screaming for help, claimed that he had run afoul of some bears that were on the verge of attacking him. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | звать на помощь | cry out for help (According to Corey O'Keeffe, who was renting a room at the residence when the attack took place, he was alerted to something amiss when he heard his 67-year-old landlord crying out for help. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | звать на помощь | yell for help (Another curious stranger story involved a man in a brown suit who stopped to help Gail and her brother after he got his foot caught in the spokes of the bike they were riding together and tumbled over. As they were yelling for help, a grandfatherly man stopped and asked if they needed assistance. Gail did not actually see the man help her brother out of his painful situation but he got free from the bike nonetheless, Harold explained. When she went to thank the older man he was nowhere to be found. Forty years later, that same grandfatherly man stopped to help Gail out of another difficult circumstance. The man had not aged a day, Gail does not remember him helping directly but the situation was fixed, and he once again vanished before she could thank him, Harold revealed. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | звать на помощь | shout for help |
gen. | звать на помощь | shriek for help |
gen. | звать на помощь | call out for help |
Gruzovik | звать на помощь | call for help |
gen. | звать наверх | call up |
gen. | звать назад | reclaim |
gen. | звать назад | call again |
Makarov. | звать обратно | call away |
arch., Makarov. | звать обратно | reclaim (человека) |
Makarov. | звать обратно | call back (представителя и т. ".) |
gen. | звать обратно | call back |
gen. | звать кого-либо по имени | call someone by name |
gen. | звать с того берега реки | call across a river (across the street, across the hall, etc., и т.д.) |
scub. | звать скорую помощь | call emergency service |
Makarov. | звать снизу | call up |
hunt. | звать собак | holloa |
gen. | звать собак | hollo |
gen. | звать собаку | call for one's dog (An off-duty police officer was riding his bike with his dog in the forested area near Campbell River when he passed a man walking his dog toward a parking lot. When the officer arrived in the parking lot, he could hear the man calling for his dog. When the officer offered his help, the man pulled out a pistol and pointed it at the officer. When the RCMP searched the home of Tony Green, they seized more than 100 guns, hand guns, shotguns, assault style rifles, high-powered explosives and detonators. ART Vancouver) |
gen. | звать собаку | call a dog (the boys, etc., и т.д.) |
hunt. | звать сокола | lure |
gen. | звать специалиста | get a specialist another doctor, an electrician, a plumber, etc. in (и т.д.) |
gen. | зваться Джоном | be called John (Mary, etc., и т.д.) |
Makarov. | звук гонга звал нас вниз | the gong was calling us down |
Makarov. | зови детей, обед готов | please get the children in, their dinner's ready |
Makarov. | зови их епископами, не зови их епископами, всё равно они главные | name them bishops, or name them not bishops, you will still have chief men |
Makarov. | зови меня, не раздумывая | do not hesitate to call me |
humor. | зовите прессу | alert the media (! Taras) |
gen. | как вас зовут? | what's your name? |
gen. | как вас зовут? | what is your name? |
gen. | как вас зовут? | tell me your name |
gen. | а Как вас зовут? | And what is your name? |
inf. | как вы сказали Вас зовут? | what was your name again? |
rhetor. | как, говоришь, тебя зовут? | what's your name again? (Alex_Odeychuk) |
gen. | как его зовут? | what is his name? |
gen. | как его зовут? | what's his name? |
inf. | как его там зовут | what's-his-name |
inf. | как его там зовут | what's his name |
gen. | как зовётся X | as X is called (ART Vancouver) |
gen. | как на самом деле звали | someone's true identity (кого-либо 4uzhoj) |
proverb | как розу ни зови, а запах так же сладок | a rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
inf. | как там его зовут? | whatsename |
gen. | как тебя зовут? | what's your name? |
gen. | когда прорвало трубу, пришлось звать водопроводчика | when the pipe burst, a plumber had to be got in |
idiom. | которого звать никак | no-name (Alex_Odeychuk) |
gen. | которую раньше звали | née (used when giving a former name: Since the name change, Butch (née Frances) seems more tough and self-assured.) |
context. | который так и зовёт поцеловать | kissable (kissable lips – губы(, которые) так и зовут (их) поцеловать Shabe) |
gen. | криком звать | shout to (кого-либо) |
gen. | криком звать | shout for (кого-либо) |
gen. | кто меня зовёт? | who's calling me? |
Makarov. | ломать себе голову над тем, чтобы вспомнить, как его зовут | ransack one's brains for his name |
Makarov. | ломать себе голову над тем, чтобы вспомнить, как его зовут | rack one's brains for his name |
Makarov. | ломать себе голову над тем, чтобы вспомнить, как его зовут | puzzle one's brains for his name |
Makarov. | ломать себе голову над тем, чтобы вспомнить, как его зовут | beat one's brains for his name |
gen. | Льюиса Кэрролла по-настоящему звали Чарлз Латуидж Доджсон | Charles Lutwidge Dodgson is the autonym of Lewis Carrol |
gen. | Льюиса Кэрролла по-настоящему звали Чарлз Латуидж Доджсон | Charles Lutwidge Dodgson is the autonym of Lewis Carroll |
proverb | любишь гостить, люби и к себе звать | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
gen. | мама зовёт тебя | mother wants you |
inf. | меня зовут | name's (Pleasure to serve you, Mr Smith. Name's Bob. • The man straightened up and extended his hand to Smith. "Name's Colin. Sergeant Colin, but very just calls me Colin." • Welcome to Rainshadow, Mr. Jones. Name's Knox. I'm the owner of this here establishment. 4uzhoj) |
inf. | меня зовут | it's (I'm Niko Bellic. – Hey Niko, it's Kiki. Kiki Jenkins. 4uzhoj) |
gen. | меня зовут | my name is (Yeldar Azanbayev) |
lit. | "Меня зовут Арам" | My Name is Aram (1940, сб. рассказов Уильяма Сарояна) |
gen. | меня зовут Ирина | my name is Irina |
gen. | меня зовут ... Мне хочется с вами познакомиться | I am ... I've always wanted to meet you |
gen. | Меня зовут Робин | Me name is Robin (Minotskaya) |
Makarov. | меня зовёт долг | my duty pricks me on |
gen. | меня не звали | I wasn't invited |
gen. | мистера Смита зовут Питер | Mr Smith's first name is Peter |
gen. | мне знакомо ваше лицо, но я не могу вспомнить, как вас зовут | I know your face, but I cannot remember your name |
Makarov. | мне надо идти, мама зовёт меня пить чай | I have to go in now, my mother's calling me for tea |
gen. | а можно узнать, как вас зовут? | And may I ask your name? |
Makarov. | мы его не звали к себе на вечеринку, он сам пришёл | he gatecrashed our party |
Makarov. | мы его не звали к себе на вечеринку, он сам пришёл | he gate-crashed our party |
Makarov. | мы его не звали, но он всё равно увязался за нами | we didn't invite him but he tagged along behind us just the same |
gen. | мы его не звали, но он всё равно увязался за нами | we didn't invite him but he tagged along behind us just the same |
gen. | мы зовём его | we call him |
poetic | Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе | Treason doth never prosper: what's the reason? For if it prosper, none dare call it treason (Сделанный С.Я. Маршаком перевод эпиграммы английского поэта Джона Харингтона (XVII век), где речь идёт, однако, не о мятеже, а о государственной измене wikipedia.org Soulbringer) |
Makarov. | на севере Лондона есть паб, который может оказаться полезным: хозяина зовут Скут | there's a pub in North London which might help: the bung is named Scoot |
gen. | на севере Лондона есть паб, который может оказаться полезным: хозяина зовут Скут | there's a pub in North London which might help: the bung is named Scoot |
gen. | настоятельно и т.д. звать | call smb. persistently (urgently, frantically, etc., кого́-л.) |
gen. | не могу вспомнить, как его зовут | I forget the guy's name (Taras) |
proverb | Непостоянство женщиной зовётся | frailty, thy name is woman! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
gen. | ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона" | his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien) |
inf. | никто и звать никак | a nobody (I don't give a damn about Pootie. He's nobody to me. 4uzhoj) |
inf. | никто и звать никак | a nobody from nowhere (4uzhoj) |
gen. | общество, званное на чай | tea party |
Makarov. | он всё забывает, как её зовут | he keeps forgetting her name |
gen. | он звался Чайльд-Гарольдом | Childe Harold was he hight |
Makarov. | он зовёт меня в насмешку "мадам благоразумие" | he calls me "Mrs. Prudence" in mockery |
Makarov. | он каким-то образом узнал, как меня зовут | he found out my name somehow |
Makarov. | он не мог вспомнить, как её зовут | he couldn't think of her name |
gen. | он помнил её в лицо, но у него совершенно вылетело из головы, как её зовут | he knew her face, but her name had completely slipped from his mind |
Makarov. | он спросил, как звали покойного | he demanded the name of the defunct |
Makarov. | она боится людей, она всегда упирается, когда мы зовём её на вечеринки | she is afraid of people, she always hangs back when we take her to a party |
Makarov. | она кричала, зовя на помощь | she screamed for help |
gen. | они звали его просто "профессор" | they addressed him as "Professor" tout court |
Makarov. | по малейшему поводу он зовёт на помощь | he would call for help at/on the slightest pretext |
gen. | по малейшему поводу он зовёт на помощь | he would call for help on the slightest pretext |
gen. | по малейшему поводу он зовёт на помощь | he would call for help at the slightest pretext |
gen. | позвольте представиться. Меня зовут | allow me to introduce myself. My name is |
gen. | Позвольте спросить, как Вас зовут? | may I ask your name? |
Gruzovik, inf. | поминай, как звали | and that was the last that we ever saw of him, etc |
fig. | поминай, как звали | gone (Mikhail11) |
idiom. | поминай, как звали | and that was the last that was ever seen of him |
idiom. | поминай как звали | watch one's smoke (and then watch his smoke. ART Vancouver) |
gen. | поминай как звали | good morning to (sb./sth.) |
inf. | поминай, как звали | and that was the last you ever saw (of him, them etc. WiseSnake) |
inf. | поминай, как звали | and that was the last that we ever saw (of him, etc) |
gen. | поминай, как звали | and that was the last that was ever seen (of him etc Anglophile) |
Gruzovik, inf. | поминай, как звали | he she, etc disappeared without a trace |
gen. | поминай как звали | he she, it disappeared without a trace |
gen. | помнить кого-либо в лицо и т. д., но не помнить, как его зовут | not be able to put a name to the face, voice, etc. (I'm sure I know him, but I can't put a name to the face. 4uzhoj) |
gen. | привет! Меня зовут | hello! My name is... I am... (я...) |
Makarov. | проводник звал нас не туда | the guide misled us (куда нам было нужно) |
gen. | простите, я не разобрал, как вас зовут | sorry, I didn't get your name |
gen. | прошу звать меня | kindly call me (Alex_Odeychuk) |
gen. | сейчас я не могу вспомнить, как его зовут | I can't remember his name for the moment |
gen. | скажите ещё раз, как вас зовут | will you spell your name again, please? |
quot.aph. | сказал нам, что его зовут | told us his name's (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сказать кому-либо, как тебя зовут | tell someone one's name |
gen. | Смит, как там его зовут? | Something Smith |
gen. | снова звать к себе | remand |
gen. | спрашивать, как зовут | inquire a person's name (the time, the reason of his long absence, one's way, the price of smth., etc., кого-л., и т.д.) |
gen. | спрашивать у мальчика, как его зовут | ask the boy his name (the policeman the way, the shop-girl the price, her the reason for her refusal, etc., и т.д.) |
Makarov. | спросить, как зовут | demand someone's name (кого-либо) |
gen. | спросить, как зовут | demand name (кого-либо) |
Makarov. | спросить, как зовут кого л - | demand name |
lit. | Старый дедушка Коль был весёлый король. / Громко крикнул он свите своей: / — Эй, налейте нам кубки, да набейте нам трубки, / Да зовите моих скрипачей, трубачей, / Да зовите моих скрипачей! и т. д. | Old King Cole was a merry old soul, / And a merry old soul was he, / He called for his pipe and called for his bowl, / And he called for his fiddlers three, etc. (Пер. С. Маршака) |
gen. | тебя зовёт мать | your mother is calling you |
gen. | тот, кто зовёт | summoner |
gen. | труба звала в бой | the trumpet called to battle |
idiom. | труба зовёт | clarion call (I have a clarion call Yeldar Azanbayev) |
humor. | труба зовёт | duty calls (Liv Bliss) |
gen. | труба зовёт | the clarion calls (Taras) |
gen. | труба зовёт | the trumpet calls (goo.gl 4uzhoj) |
gen. | труба зовёт в бой | the bugle sounds to battle |
gen. | труба зовёт на бой | the trumpet sounds for battle |
lit. | ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой". | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
lit. | У одного из коллег Сэмюэла Голдвина родился сын, и Голдвин спросил его: "Как вы назвали малыша?" — "Джоном".— "Да вы что! Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!" | One of Samuel Goldwyn's associates became a proud father, and Goldwyn asked, 'What did you name your son?' 'John.' 'Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!' (E. Smith) |
proverb | хоть горшком зови, только в печку не ставь | sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me |
gen. | Элизабет предпочитает, чтобы её звали Бетти | Elizabeth prefers to go by the name of Betty |
gen. | я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовут | I've searched my memory but I can't remember his name (Taras) |
gen. | я всегда хотел с вами познакомиться. Меня зовут | I've always wanted to meet you. My name is |
gen. | я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человека | I've searched my memory but can't remember that man's name |
gen. | я забыл как его зовут | I forget his name (Taras) |
gen. | я забыл, как его зовут | I forget the guy's name (Taras) |
gen. | я не знаю, как его зовут, но часто встречал его | I don't know his name, but I've seen him around quite a lot |
gen. | я не могу вспомнить, как его зовут | I forget the guy's name (Taras) |
Makarov. | я помню её в лицо, но у меня совершенно вылетело из головы, как её зовут | I knew her face, but her name had completely slipped from my mind |
gen. | я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка | you're a poet and you didn't know it (Eoghan Connolly) |
gen. | я просто спросил, как его зовут | I merely asked his name |
gen. | я с нетерпением ждал встречи с Вами ... Меня зовут ... | I've been looking forward to meeting you. My name is |
gen. | я сейчас и т.д. вспомню, как её зовут | her name the date, the title, etc. will come back to me very soon (in a minute, etc., и т.д.) |
gen. | я скоро вспомню, как её зовут | her name will come back to me soon |
Makarov. | я скоро вспомню, как её зовут | Her name will come back to me soon |
gen. | я скоро вспомню, как её зовут | her name will come back soon |
gen. | я слышал, что кто-то звал | I heard smb. calling |
gen. | я только спросил, как его зовут | I merely asked his name |