DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing звать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
lit.А звали егоHis name, by the way, was not Satan, it was Comus, and this is paradox now, since the original Comas, as everyone knows, was the god of festive joy and mirth, emotions not commonly associated with the Underworld. (E. Queen, между прочим, не Сатаной, а Комусом — и в этом был парадокс, потому что настоящий Комус, как всем известно, был богом застольного веселья и удовольствий, а эти понятия мало у кого ассоциируются с преступным миром.)
gen.а этих товарищей никто не звалthose individuals were never invited
gen.в который раз зватьcall for the thousandth time (кого-либо)
gen.в народе это растение зовутthe plant is popularly styled
gen.в одном из окон стояла женщина, которая отчаянно звала на помощьthere was a woman screaming for help in one of the windows
gen.вас, простите, сюда не звалиI am sorry but you haven't been invited here (Franka_LV)
Makarov.время зовётthe hour invites
gen.вспомнить, как кого-либо зовутput a name to the face (часто с отрицанием: I'm sure I know him, but I can't put a name to the face. 4uzhoj)
gen.вы меня звали?did you call?
gen.вы слышали, как я звал?did you hear me call?
african.высокая в небе звезда зовёт меня в путьthat star up high calling me
brit.высокая в небе звезда зовёт меня в путьthe lofty star beckons me on
amer.высокая в небе звезда зовёт меня в путьthe high star in the sky calls me away
gen.громко зватьshout out to
Makarov.громко зватьshout for (someone – кого-либо)
gen.громко зватьshout to
gen.громко зватьshout for
gen.громко звать на помощьcry out for help (According to Corey O'Keeffe, who was renting a room at the residence when the attack took place, he was alerted to something amiss when he heard his 67-year-old landlord crying out for help. coasttocoastam.com ART Vancouver)
inf.громко звать на помощьsing out for help (sing out: verb (tr, adverb) – to call out in a loud voice; shout : They lost their way in the cavern and sang out for help collinsdictionary.com)
gen.громко звать на помощьcry bloody murder (Andy)
gen.громко звать на помощьscream for help (What followed was a wild 911 call wherein the man lamented to the operator that he had been lost in the forest for days and, while screaming for help, claimed that he had run afoul of some bears that were on the verge of attacking him. coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.громко звать на помощьcall aloud for help
Makarov.Джейн боится людей, она всегда упирается, когда мы зовём её на вечеринкиJane is afraid of people, she always hangs back when we take her to a party
gen.доброе утро! Меня зовутgood morning! My name is... I am... (Я...)
gen.долг зовёт!duty calls (olis799)
Makarov.достаточно очнуться от этого сна, который зовётся личностью, как станет ясно, что добро и зло – одно и то же с точки зрения абсолютаshake off that dream of personality, and you will see that good and evil are identical in the Absolute
gen.его звалиhe was sent for
Makarov.его звали просто Джономhe was called plain John
gen.его зовутit's called
gen.его зовутhe rejoices in the name of
gen.его зовутhis name is
Makarov.его зовут Джонhe is called John
gen.его зовут Джон Полhis front names are John Paul
Makarov.его зовут к телефонуhe is wanted on the telephone
gen.его зовут Питерhis given name is Peter
gen.его зовут Питер Джорджhis first names are Peter George
gen.его зовут Роберт, но дома его называют Бобhis name is Robert but they call him Bob at home
Makarov.его зовут Сергейhis name is Sergei
gen.его зовут Томhe is called Tom
Makarov.его зовут Томомhe is called Tom
gen.его имя Джон, но его обычно зовут Джекомhis name is John, but he is commonly known as Jack
gen.его имя Ричард, но мы все зовём его Дикомhis name is Richard but we all call him Dick
sl., teen.если про человека говорят, что он "has alligator arms", знайте, что он ещё тот скупердяй и жмот и лучше не зовите его в ресторанalligator arms (Someone that never offers to pay for anything. They suddenly can't reach their wallet/purse when its time to pay the bill because they are cheap.: - It seems our friend has alligator arms. – Кажись, наш кореш тот ещё скупердяй. Vishera)
gen.её зовут Мериshe is called Mary
gen.жалобно зватьmewl (The tiny kitten mewled for its mother.)
gen.звать в гостиinvite over (SirReal)
gen.звать детей в домcall the children into the house (the messenger into the office, the girl to the garden, the girl into the garden, etc., и т.д.)
Makarov.звать кого-либо домойcall someone home
gen.звать кого-л. домойcall sb. home
gen.звать кого-либо домойcall home
gen.звать женуcall out for his wife (for his children, etc., и т.д.)
gen.звать к мщениюinvocate vengeance
gen.звать к мщениюinvoke vengeance
gen.звать к себе с противоположной стороныcall over
gen.звать матьcry out for one's mother (for one's friends, for a nurse, etc., и т.д.)
gen.звать на поле браниcite to the field
Makarov.звать на помощьshout for assistance
gen.звать на помощьscream for help (What followed was a wild 911 call wherein the man lamented to the operator that he had been lost in the forest for days and, while screaming for help, claimed that he had run afoul of some bears that were on the verge of attacking him. coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.звать на помощьcry out for help (According to Corey O'Keeffe, who was renting a room at the residence when the attack took place, he was alerted to something amiss when he heard his 67-year-old landlord crying out for help. coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.звать на помощьyell for help (Another curious stranger story involved a man in a brown suit who stopped to help Gail and her brother after he got his foot caught in the spokes of the bike they were riding together and tumbled over. As they were yelling for help, a grandfatherly man stopped and asked if they needed assistance. Gail did not actually see the man help her brother out of his painful situation but he got free from the bike nonetheless, Harold explained. When she went to thank the older man he was nowhere to be found. Forty years later, that same grandfatherly man stopped to help Gail out of another difficult circumstance. The man had not aged a day, Gail does not remember him helping directly but the situation was fixed, and he once again vanished before she could thank him, Harold revealed. coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.звать на помощьshout for help
gen.звать на помощьshriek for help
gen.звать на помощьcall out for help
Gruzovikзвать на помощьcall for help
gen.звать наверхcall up
gen.звать назадreclaim
gen.звать назадcall again
Makarov.звать обратноcall away
arch., Makarov.звать обратноreclaim (человека)
Makarov.звать обратноcall back (представителя и т. ".)
gen.звать обратноcall back
gen.звать кого-либо по имениcall someone by name
gen.звать с того берега рекиcall across a river (across the street, across the hall, etc., и т.д.)
scub.звать скорую помощьcall emergency service
Makarov.звать снизуcall up
hunt.звать собакholloa
gen.звать собакhollo
gen.звать собакуcall for one's dog (An off-duty police officer was riding his bike with his dog in the forested area near Campbell River when he passed a man walking his dog toward a parking lot. When the officer arrived in the parking lot, he could hear the man calling for his dog. When the officer offered his help, the man pulled out a pistol and pointed it at the officer. When the RCMP searched the home of Tony Green, they seized more than 100 guns, hand guns, shotguns, assault style rifles, high-powered explosives and detonators. ART Vancouver)
gen.звать собакуcall a dog (the boys, etc., и т.д.)
hunt.звать соколаlure
gen.звать специалистаget a specialist another doctor, an electrician, a plumber, etc. in (и т.д.)
gen.зваться Джономbe called John (Mary, etc., и т.д.)
Makarov.звук гонга звал нас внизthe gong was calling us down
Makarov.зови детей, обед готовplease get the children in, their dinner's ready
Makarov.зови их епископами, не зови их епископами, всё равно они главныеname them bishops, or name them not bishops, you will still have chief men
Makarov.зови меня, не раздумываяdo not hesitate to call me
humor.зовите прессуalert the media (! Taras)
gen.как вас зовут?what's your name?
gen.как вас зовут?what is your name?
gen.как вас зовут?tell me your name
gen.а Как вас зовут?And what is your name?
inf.как вы сказали Вас зовут?what was your name again?
rhetor.как, говоришь, тебя зовут?what's your name again? (Alex_Odeychuk)
gen.как его зовут?what is his name?
gen.как его зовут?what's his name?
inf.как его там зовутwhat's-his-name
inf.как его там зовутwhat's his name
gen.как зовётся Xas X is called (ART Vancouver)
gen.как на самом деле звалиsomeone's true identity (кого-либо 4uzhoj)
proverbкак розу ни зови, а запах так же сладокa rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир)
inf.как там его зовут?whatsename
gen.как тебя зовут?what's your name?
gen.когда прорвало трубу, пришлось звать водопроводчикаwhen the pipe burst, a plumber had to be got in
idiom.которого звать никакno-name (Alex_Odeychuk)
gen.которую раньше звалиnée (used when giving a former name: Since the name change, Butch (née Frances) seems more tough and self-assured.)
context.который так и зовёт поцеловатьkissable (kissable lips – губы(, которые) так и зовут (их) поцеловать Shabe)
gen.криком зватьshout to (кого-либо)
gen.криком зватьshout for (кого-либо)
gen.кто меня зовёт?who's calling me?
Makarov.ломать себе голову над тем, чтобы вспомнить, как его зовутransack one's brains for his name
Makarov.ломать себе голову над тем, чтобы вспомнить, как его зовутrack one's brains for his name
Makarov.ломать себе голову над тем, чтобы вспомнить, как его зовутpuzzle one's brains for his name
Makarov.ломать себе голову над тем, чтобы вспомнить, как его зовутbeat one's brains for his name
gen.Льюиса Кэрролла по-настоящему звали Чарлз Латуидж ДоджсонCharles Lutwidge Dodgson is the autonym of Lewis Carrol
gen.Льюиса Кэрролла по-настоящему звали Чарлз Латуидж ДоджсонCharles Lutwidge Dodgson is the autonym of Lewis Carroll
proverbлюбишь гостить, люби и к себе зватьhe loves bacon well that licks the swine-sty door
gen.мама зовёт тебяmother wants you
inf.меня зовутname's (Pleasure to serve you, Mr Smith. Name's Bob. • The man straightened up and extended his hand to Smith. "Name's Colin. Sergeant Colin, but very just calls me Colin." • Welcome to Rainshadow, Mr. Jones. Name's Knox. I'm the owner of this here establishment. 4uzhoj)
inf.меня зовутit's (I'm Niko Bellic. – Hey Niko, it's Kiki. Kiki Jenkins. 4uzhoj)
gen.меня зовутmy name is (Yeldar Azanbayev)
lit."Меня зовут Арам"My Name is Aram (1940, сб. рассказов Уильяма Сарояна)
gen.меня зовут Иринаmy name is Irina
gen.меня зовут ... Мне хочется с вами познакомитьсяI am ... I've always wanted to meet you
gen.Меня зовут РобинMe name is Robin (Minotskaya)
Makarov.меня зовёт долгmy duty pricks me on
gen.меня не звалиI wasn't invited
gen.мистера Смита зовут ПитерMr Smith's first name is Peter
gen.мне знакомо ваше лицо, но я не могу вспомнить, как вас зовутI know your face, but I cannot remember your name
Makarov.мне надо идти, мама зовёт меня пить чайI have to go in now, my mother's calling me for tea
gen.а можно узнать, как вас зовут?And may I ask your name?
Makarov.мы его не звали к себе на вечеринку, он сам пришёлhe gatecrashed our party
Makarov.мы его не звали к себе на вечеринку, он сам пришёлhe gate-crashed our party
Makarov.мы его не звали, но он всё равно увязался за намиwe didn't invite him but he tagged along behind us just the same
gen.мы его не звали, но он всё равно увязался за намиwe didn't invite him but he tagged along behind us just the same
gen.мы зовём егоwe call him
poeticМятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначеTreason doth never prosper: what's the reason? For if it prosper, none dare call it treason (Сделанный С.Я. Маршаком перевод эпиграммы английского поэта Джона Харингтона (XVII век), где речь идёт, однако, не о мятеже, а о государственной измене wikipedia.org Soulbringer)
Makarov.на севере Лондона есть паб, который может оказаться полезным: хозяина зовут Скутthere's a pub in North London which might help: the bung is named Scoot
gen.на севере Лондона есть паб, который может оказаться полезным: хозяина зовут Скутthere's a pub in North London which might help: the bung is named Scoot
gen.настоятельно и т.д. зватьcall smb. persistently (urgently, frantically, etc., кого́-л.)
gen.не могу вспомнить, как его зовутI forget the guy's name (Taras)
proverbНепостоянство женщиной зовётсяfrailty, thy name is woman! (W. Shakespeare; У. Шекспир)
gen.ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона"his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien)
inf.никто и звать никакa nobody (I don't give a damn about Pootie. He's nobody to me. 4uzhoj)
inf.никто и звать никакa nobody from nowhere (4uzhoj)
gen.общество, званное на чайtea party
Makarov.он всё забывает, как её зовутhe keeps forgetting her name
gen.он звался Чайльд-ГарольдомChilde Harold was he hight
Makarov.он зовёт меня в насмешку "мадам благоразумие"he calls me "Mrs. Prudence" in mockery
Makarov.он каким-то образом узнал, как меня зовутhe found out my name somehow
Makarov.он не мог вспомнить, как её зовутhe couldn't think of her name
gen.он помнил её в лицо, но у него совершенно вылетело из головы, как её зовутhe knew her face, but her name had completely slipped from his mind
Makarov.он спросил, как звали покойногоhe demanded the name of the defunct
Makarov.она боится людей, она всегда упирается, когда мы зовём её на вечеринкиshe is afraid of people, she always hangs back when we take her to a party
Makarov.она кричала, зовя на помощьshe screamed for help
gen.они звали его просто "профессор"they addressed him as "Professor" tout court
Makarov.по малейшему поводу он зовёт на помощьhe would call for help at/on the slightest pretext
gen.по малейшему поводу он зовёт на помощьhe would call for help on the slightest pretext
gen.по малейшему поводу он зовёт на помощьhe would call for help at the slightest pretext
gen.позвольте представиться. Меня зовутallow me to introduce myself. My name is
gen.Позвольте спросить, как Вас зовут?may I ask your name?
Gruzovik, inf.поминай, как звалиand that was the last that we ever saw of him, etc
fig.поминай, как звалиgone (Mikhail11)
idiom.поминай, как звалиand that was the last that was ever seen of him
idiom.поминай как звалиwatch one's smoke (and then watch his smoke. ART Vancouver)
gen.поминай как звалиgood morning to (sb./sth.)
inf.поминай, как звалиand that was the last you ever saw (of him, them etc. WiseSnake)
inf.поминай, как звалиand that was the last that we ever saw (of him, etc)
gen.поминай, как звалиand that was the last that was ever seen (of him etc Anglophile)
Gruzovik, inf.поминай, как звалиhe she, etc disappeared without a trace
gen.поминай как звалиhe she, it disappeared without a trace
gen.помнить кого-либо в лицо и т. д., но не помнить, как его зовутnot be able to put a name to the face, voice, etc. (I'm sure I know him, but I can't put a name to the face. 4uzhoj)
gen.привет! Меня зовутhello! My name is... I am... (я...)
Makarov.проводник звал нас не тудаthe guide misled us (куда нам было нужно)
gen.простите, я не разобрал, как вас зовутsorry, I didn't get your name
gen.прошу звать меняkindly call me (Alex_Odeychuk)
gen.сейчас я не могу вспомнить, как его зовутI can't remember his name for the moment
gen.скажите ещё раз, как вас зовутwill you spell your name again, please?
quot.aph.сказал нам, что его зовутtold us his name's (Alex_Odeychuk)
Makarov.сказать кому-либо, как тебя зовутtell someone one's name
gen.Смит, как там его зовут?Something Smith
gen.снова звать к себеremand
gen.спрашивать, как зовутinquire a person's name (the time, the reason of his long absence, one's way, the price of smth., etc., кого-л., и т.д.)
gen.спрашивать у мальчика, как его зовутask the boy his name (the policeman the way, the shop-girl the price, her the reason for her refusal, etc., и т.д.)
Makarov.спросить, как зовутdemand someone's name (кого-либо)
gen.спросить, как зовутdemand name (кого-либо)
Makarov.спросить, как зовут кого л -demand name
lit.Старый дедушка Коль был весёлый король. / Громко крикнул он свите своей: / — Эй, налейте нам кубки, да набейте нам трубки, / Да зовите моих скрипачей, трубачей, / Да зовите моих скрипачей! и т. д.Old King Cole was a merry old soul, / And a merry old soul was he, / He called for his pipe and called for his bowl, / And he called for his fiddlers three, etc. (Пер. С. Маршака)
gen.тебя зовёт матьyour mother is calling you
gen.тот, кто зовётsummoner
gen.труба звала в бойthe trumpet called to battle
idiom.труба зовётclarion call (I have a clarion call Yeldar Azanbayev)
humor.труба зовётduty calls (Liv Bliss)
gen.труба зовётthe clarion calls (Taras)
gen.труба зовётthe trumpet calls (goo.gl 4uzhoj)
gen.труба зовёт в бойthe bugle sounds to battle
gen.труба зовёт на бойthe trumpet sounds for battle
lit.ты в ожидании, как Пенелопа, когда она ткала своё покрывало... Я буду звать тебя Пенелопой".'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence)
lit.У одного из коллег Сэмюэла Голдвина родился сын, и Голдвин спросил его: "Как вы назвали малыша?" — "Джоном".— "Да вы что! Каждого встречного-поперечного зовут Джоном!"One of Samuel Goldwyn's associates became a proud father, and Goldwyn asked, 'What did you name your son?' 'John.' 'Why? Every Tom, Dick and Harry is named John!' (E. Smith)
proverbхоть горшком зови, только в печку не ставьsticks and stones will break my bones, but names will never hurt me
gen.Элизабет предпочитает, чтобы её звали БеттиElizabeth prefers to go by the name of Betty
gen.я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовутI've searched my memory but I can't remember his name (Taras)
gen.я всегда хотел с вами познакомиться. Меня зовутI've always wanted to meet you. My name is
gen.я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человекаI've searched my memory but can't remember that man's name
gen.я забыл как его зовутI forget his name (Taras)
gen.я забыл, как его зовутI forget the guy's name (Taras)
gen.я не знаю, как его зовут, но часто встречал егоI don't know his name, but I've seen him around quite a lot
gen.я не могу вспомнить, как его зовутI forget the guy's name (Taras)
Makarov.я помню её в лицо, но у меня совершенно вылетело из головы, как её зовутI knew her face, but her name had completely slipped from my mind
gen.я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайкаyou're a poet and you didn't know it (Eoghan Connolly)
gen.я просто спросил, как его зовутI merely asked his name
gen.я с нетерпением ждал встречи с Вами ... Меня зовут ...I've been looking forward to meeting you. My name is
gen.я сейчас и т.д. вспомню, как её зовутher name the date, the title, etc. will come back to me very soon (in a minute, etc., и т.д.)
gen.я скоро вспомню, как её зовутher name will come back to me soon
Makarov.я скоро вспомню, как её зовутHer name will come back to me soon
gen.я скоро вспомню, как её зовутher name will come back soon
gen.я слышал, что кто-то звалI heard smb. calling
gen.я только спросил, как его зовутI merely asked his name