Subject | Russian | English |
gen. | а как же | yes, indeed (Anglophile) |
inf. | а как же! | rather (Min$draV) |
inf. | а как же! | you bet (Mark_y) |
idiom. | а как же? | naturally (Taras) |
idiom. | а как же ...? | what price something? ("But what price his missing joint?" "Oh, yes, there is that. Still, he can easily hide his hand in a glove and say he has had a sprain or something of that sort. net.au) |
idiom. | а как же? | sure (Taras) |
cliche. | а как же ... ? | what about ...? (What about our plans for the weekend? – А как же наши планы на выходные? • What about me? – А как же я? ART Vancouver) |
slang | а как же! | youbetcha (Nata Shkoda) |
idiom. | а как же? | certainly (Taras) |
gen. | а как же! | of course! (Anglophile) |
cinema | а как же Боб? | what about Bob? (комедия Фрэнка Оз (США, 1991г.) Alex Lilo) |
gen. | а как же наши гости? | and what about our guests? |
inf. | а то как же! | and how! |
inf. | а то как же! | rather (Min$draV) |
Makarov. | а я-то думал, он сыграет в ящик. Нет, правда, он же стар, как черт | Thought he was going to make a die of it! Why, he's as old as the hills |
nautic. | акт о временном выведении судна из эксплуатации на все периоды, когда судно производило остановки, отклонения от курса или же по любым другим причинам не выполняло рейс, как было запланировано в Чартер- партии | off hire statement (betelgeuese) |
Makarov. | большинство участников думали так же, как и председатель, лишь несколько человек были несогласны | most of the members were aligned with the chairman, only a few disagreed |
gen. | будьте аккуратны с отчётом, который вы посылаете директору, так как он сразу же обнаружит даже мелкую ошибку | be careful with the report you send to the director, as he'll be down on any little mistake in a moment! |
gen. | быть в таком же положении, как | be in someone's shoes (кто-либо) |
Makarov. | быть в таком же положении, как и | be in someone's shoes (кто-либо) |
gen. | быть в таком же положении, как кто-либо | be in someone's shoes |
automat. | быть определённым таким же образом, как и для | be determined in much the same way as in (ssn) |
math. | быть точно таким же, как и | be equal to |
math. | быть точно таким же, как и | be the same as |
Игорь Миг | быть точь-в-точь таким же как | be the spitting image of (и) |
gen. | в ваших очках я вижу так же, как и в своих | I see the same through your glasses as I do through mine |
progr. | в ещё одном аспекте для программного компонента системы UM, такого как внешний метод, функция, переменная или действие, среда программирования использует инструментальное средство XML функции-обёртки для проверки существования такого внешнего программного компонента системы UM во время компоновки и получает информацию о версии, которая служит для проверки доступности этой же версии при выполнении. Таким образом, гарантируется целостность системы | in yet another aspect, for a UM software component such as an external method, function, variable or action, the programming environment utilizes a function wrapping XML tool to validate the existence of such external UM software components at build-time and captures version information that serves to verify the availability of the same version upon execution. Thereby, system integrity is assured |
gen. | в точности такой же прил. как | every mite as adv. as (Wakeful dormouse) |
Makarov. | в фехтовании он почти так же искусен, как и я | fencing is an accomplishment in which he is very nearly my equal |
proverb | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же | what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet (У. Шекспир) |
proverb | веди себя в риме так же, как римляне | do in rome as the romans do |
Makarov. | вежливость – это общественный ритуал, так же, как и молитвы – церковный | politeness is the ritual of society, as prayers are of the church |
gen. | Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моё | Perhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine. |
media. | виртуальный контейнер такой же, как и VC-4, но имеющий расширенную ёмкость для транспортировки большей, чем VC-4 полезной нагрузки | VC-4-Хс |
geol. | включения, имеющие такую же структуру, как и вмещающая порода | synmorphes |
lit. | "Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников". | 'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
inf. | во многом так же, как | in much the same way (Mirzabaiev Maksym) |
math. | возрастать так же быстро, как и | according to (3.1), its coefficients increase as quickly with respect to n as (f (n)) |
proverb | вор узнает вора так же, как волк узнает волка | thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
Makarov. | впереди местность обрывалась так же резко, как круто она поднималась сзади | in front the ground drops as sharply as it rises behind |
avia. | все комиссии и сборы администрации аэропорта так же, как и сборы полномочных органов гражданской авиации | All airport authorities' fees and charges as well as civil aviation administration fees (Your_Angel) |
avia. | все установленные наименования и требования так же, как и процедуры и соответствия | All related Security items and Regulations as well as procedures and compliances (Your_Angel) |
Makarov. | вы набираете код Easynet, так же как любой другой телефонной службы, и вводите пароль | you just dial up Easynet, like any other telephone service, and enter a password |
gen. | вы придёте на собрание? – а то как же? | will you come to the meeting? – why, certainly |
gen. | выглядеть так же, как | look like (WiseSnake) |
gen. | выглядеть так же, как | look the same as (WiseSnake) |
busin. | выглядеть точно так же как... | look exactly the same as... |
media. | высокоскоростная память записи-считывания, время доступа к которой практически такое же, как и ко всем ячейкам памяти | random access memory |
media. | высокоскоростная память записи-считывания, время доступа к которой практически такое же, как и ко всем ячейкам памяти | access memory |
media. | геометрическая форма, повторяющая себя и всегда воспринимаемая одной и той же, как бы ни увеличивалось изображение | fractal |
Makarov. | график для определения времени проявления при разных температурах для получения такого же коэффициента контрастности как при 68 град. F | time-gamma curve (20 C) |
polygr. | график для определения времени проявления при разных температурах для получения такого же коэффициента контрастности как при 68шF | time-gamma curve (20шC) |
inf. | да как же! | please (Побеdа) |
gen. | да как же! | not a chance (Побеdа) |
Makarov. | две аминогруппы у одного и того же атома углерода сопрягаются с двойной связью C=C, тогда как две другие аминогруппы не сопрягаются | two amino groups on the same carbon conjugate with the C=C double bond whereas the two other amino groups deconjugate |
seism. | двигаться с такой же скоростью, как... | keep pace with |
gen. | девочки, росшие в одной и той же семье как приёмыши | foster-sisters |
progr. | Действия специфики ввода-вывода ведут себя точно так же, как и стандартные действия | I/O specific actions have exactly the same behavior as standard actions (см. ISaGRAF – Workbench ssn) |
law | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
gen. | дела во многом остались такими же, как были | things remained much as they were |
gen. | дела остаются такими же, как были всегда | as things have been they remain |
gen. | делать так же, как все | do as all do (ZakharovStepan) |
Makarov. | день прошёл почти так же, как и утро, только время тянулось медленней | the afternoon wore on much the same as the morning, only more slowly |
Makarov. | для коммерческого успеха товара дизайн имеет такое же значение, как конструкция | in marketing an article design is as important as construction |
scient. | доказательство ... почти точно такое же, как для ... | the proof of is essentially the same as for |
Makarov. | достаточно очнуться от этого сна, который зовётся личностью, как станет ясно, что добро и зло – одно и то же с точки зрения абсолюта | shake off that dream of personality, and you will see that good and evil are identical in the Absolute |
idiom. | думать так же, как кто-л. | take one's colour from smb. (Bobrovska) |
Makarov. | его армия вовсе не была такой же многочисленной, как тогда, когда он покидал Испанию | his army was not near so numerous as when he left Spain |
gen. | его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | его гипотеза так же недоказуема, как и предыдущая | his hypothesis is as indefensible as the foregoing |
Makarov. | если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off |
quot.aph. | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной, так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отец | if only I could think like my father, adultly |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
gen. | Есть ли ещё хоть один лидер, которого демонизировали так же, как Владимира Путина? | Has there ever been a country so vilified as Russia, a leader so demonized as Vladimir Putin? (suburbian) |
Makarov. | её сердечные приступы были столь же притворными, как и припадки гнева у её сестры | her heart attacks were as histrionic as her sister's fits of temper |
inf. | Жди, как же | don't hold your breath (chronik) |
Makarov. | зарплата в фирме была стандартная, такая же как и в большинстве других фирм отрасли | the firm benchmarked its pay against that in industry |
Makarov. | зачинщик поединка подлежит такому же наказанию, как и тот, кто принимает вызов | the challenger is punished as well as the challenged (J. Collier) |
Makarov. | зима так же необходима, как и весна | the winter is as needful as the spring |
gen. | и надо же было ребёнку подхватить корь, как раз когда мы собрались уехать на праздники | just when we were ready to go away for the holidays, the baby must catch measles |
Makarov. | идея стать сотрудником полиции нравов вызывала у меня такое же отвращение, как и идея стать богомольным | I had a horror of becoming a moral policeman as much as of "doing church" |
gen. | из него такой же ..., как из меня ... | he is as ... as I am ... (She's as Japanese as I am! And I'm not. ArcticFox) |
gen. | изменение так же хорошо, как отдых | a change is as good as a rest |
gen. | иметь такое же отношение к ... как и ... к | be to as to (I don't know if there are any former Marines in the room, but I used to say that Marine Corps intelligence is to intelligence as military music is to music. 4uzhoj) |
gen. | иметь такую же силу, как | have the same force and effect as (lien, or other document or record with any county office, a filing made by an electronic record shall have the same force and effect as a filing made on paper in ... Alexander Demidov) |
busin. | иметь то же значение как и | rank with |
econ. | иметь ту же номинальную стоимость, как и | be at a par with (A.Rezvov) |
gen. | как бы это ни делалось, результат будет тот же | however you do it, the result is the same |
inf. | как же! | what a hope! (VadZ) |
Gruzovik, inf. | как же | naturally |
inf. | как же! | indeed (неодобрительная констатация факта Rubezal) |
inf., ironic. | как же | naturally |
Gruzovik, inf. | как же | of course |
inf., ironic. | как же | of course |
Gruzovik, inf. | как же | why, yes! |
inf. | как же | fat chance (molyan) |
ironic. | как же | oh yeah |
inf. | как же | yeah, right (a sarcastic expression of disbelief) 4uzhoj) |
vulg. | как же | my ass (And then I found out. "Single" he told me? Single, my ass! Not only was he married, oh, no, he had six wives!
4uzhoj) |
gen. | как же! | as though |
gen. | как же! | as if |
inf., ironic. | как же | why |
gen. | как же! | why, of course! |
gen. | как же | yea |
ironic. | как же без этого | of course (Abysslooker) |
gen. | как же всё-таки | why in the world (Taras) |
gen. | как же всё-таки | how in the world (Taras) |
gen. | как же вы всё-таки это узнали? | how on earth did you know it? |
Makarov. | как же вы его не спросили? | how come you did not ask him? |
gen. | как же вы это? | oh, come now! |
Makarov. | как же Джерри в это вляпался? Все просто: он всё неправильно понял | how did Jerry get in this pickle? Simple: miscommunication |
gen. | как же ему удалось огрести такие деньжищи? | how did he ever come by so much money? |
Игорь Миг | как же здорово! | it's fun (Yes! It's fun. It's fun.) |
inf. | как же иначе | what else did you expect (SirReal) |
rude | как же меня это уже достало | I am sick and tired of it (Ivan Pisarev) |
ironic. | как же может быть иначе! | very like a whale! (выражение сомнения) |
gen. | как же можно ... ? | how can you ...? (If you can't get the job, how can you get the experience? ART Vancouver) |
gen. | как же он может найти работу, если столько времени находился в тюрьме? | how can he get a job after being behind bars for so long? |
math. | как же, по | doubt |
math. | как же, по | of course |
obs. | как же произошло, что..? | how chance? (Bobrovska) |
gen. | как же редко мы встречаемся! | how seldom we meet! |
gen. | «Как же с нами?», — воскликнул он | “What about us?”, he put in |
gen. | «Как же с нами?», — спросил он | “What about us?”, he put in |
obs. | как же случилось, что..? | how chance? (Bobrovska) |
inf. | как же так | what gives (выражение сдержанного недовольства на несовпадение ожидаемого действительности synth) |
gen. | как же так? | how come? (О. Шишкова) |
gen. | как же так? | oh, come now! |
inf. | как же так? | why on earth? (Andrey Truhachev) |
gen. | как же так? | how is that? (Franka_LV) |
gen. | как же так? | how so? |
gen. | как же так?-А вот так! | How's that? – That's how! (британский вариант Julia Melnitskaya) |
inf. | как же ты не вовремя | your timing sucks (Taras) |
cliche. | как же это? | how come? ("How come your old man didn't leave you some money?" I sneered. "Or did you blow it all?" (Raymond Chandler) – "Как же так получилось, что твой старик не оставил тебе деньжат? Или ты всё промотал?" ART Vancouver) |
idiom. | как же это | how very (ужасно/ прекрасно, etc. Himera) |
gen. | как же это? | how so? |
inf. | как же это круто! | How cool is that? (Ivan Pisarev) |
inf. | как же это я так | I should know better (SirReal) |
quot.aph. | как же я? | what's for me? (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | как же я? | so what's for me? (Alex_Odeychuk) |
inf. | как же я был рад | man was I glad (I was in Men's washroom at Locarno Beach in Vancouver today. The sink had two soap dispensers, empty... But man was I glad that the menstruating men persons had the tampon and pad dispenser available to them! (Twitter) ART Vancouver) |
inf. | как же я не догадался! | I should know better (SirReal) |
emph. | как же я ошибался! | Boy, was I ever wrong! (ART Vancouver) |
gen. | как же я рад вас видеть | you are a sight (NumiTorum) |
gen. | как же я рад вас видеть | you are a sight for sore eyes (NumiTorum) |
gen. | как же я рад тебя видеть | aren't you a sight for sore eyes (Taras) |
gen. | как же я сразу не догадался | I should have known (better SirReal) |
gen. | как одно и то же | same |
gen. | как предполагают, с теми же проблемами мы столкнёмся и при клонировании человеческих особей | the same problems would be expected in human cloning (bigmaxus) |
gen. | как раз столько же | just as many |
gen. | как раз столько же | just as much |
proverb | как розу ни зови, а запах так же сладок | a rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
gen. | как ..., таким же образом и ... | just as ... so too (Dmitrieva) |
gen. | как только нам привозят свежие овощи, мы сразу же выставляем их на продажу | as soon as the fresh vegetables come in, we put them on sale |
gen. | как только падал один боец, на его место тотчас же вставал другой | as fast as one man was shot down he was succeeded by another |
gen. | как только падал один боец, на его место тотчас же становился другой | as fast as one man was shot down he was succeeded by another |
Makarov. | как только снег касался камня, он тут же таял | the snow melted instantly wherever it came in contact with the rock |
Makarov. | как только солдаты выстраивались в колонну, она тут же выступала | each column of soldiers marched away as soon as it formed |
Makarov. | как только я вчера вечером добрался домой, я сразу же вырубился | as soon as I got home last night I immediately zonked out |
Makarov. | как только я приехал, я сразу же тебе позвонил | I called you the instant that I arrived |
Makarov. | как только я приехал, я сразу же тебе позвонил | I called you the instant I arrived |
gen. | как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого | how can I tell but you will do the same? |
idiom. | как..,точно так же | just as (just as .., so (too)/even so...: Just as the French like their wine, so the English like their beer. – [в переводе для благозвучия предложения меняются местами] – Англичане любят своё пиво точно так же, как французы – своё вино. (или) Англичане так любят своё пиво, как французы – своё вино. Баян) |
Makarov. | карру в сухое время года почти так же засушливы, как пустыни Сахары | the karoos in the dry season are almost as barren as the wastes of the Sahara |
Makarov. | климат такой же, как в Италии | the climate is like that of Italy |
Makarov. | когда устанавливается лёд, рыба замораживается практически сразу же, как её вытащишь из воды | after ice makes, the fish freeze almost as soon as you take them out of the water |
gen. | кому же ещё знать, как не тебе! | you ought to know! (ART Vancouver) |
gen. | кто же, как не он? | who else? |
gen. | кто же, как не он | he is the man to do it |
Makarov. | лиственный рисунок свисал так же естественно, как кружево | foliations were hanging free like lace-work |
Makarov. | лёгкий экипаж, такой же быстрый, как и финские санки | a light chaise running as swift as a Laplander's sledge |
slang | магазин, торгующий такой же мелочью, как уличный лоточник | jam pitch |
slang | магазин, торгующий такой же мелочью, как уличный лоточник | jam auction |
gen. | мальчики, росшие в одной и той же семье как приёмыши | foster-brothers |
Makarov. | Мери сразу же убежала домой, как только узнала о происшедшем | Mary flew off home as soon as she heard about the accident |
transp. | механизм, имеющий такие же характеристики, как и заменяемый | equivalent mechanism |
Makarov. | микроволновые технологии могут на самом деле получить такое же широкое распространение, как и телевизоры | it is true that microwave devices may proliferate as much as television sets have proliferated |
Makarov. | можешь ли ты относиться к нему так же, как прежде? | can you feel the same towards him as you used to? |
Makarov. | моя машина ездит так же быстро, как твоя | my car equals yours in speed |
gen. | мужчины и женщины различаются на генетическом уровне так же сильно, как человек отличается от шимпанзе | men and women differ genetically almost as much as humans from chimpanzees (bigmaxus) |
quot.aph. | мы всегда в другом человеке видим свои собственные качества и думаем, что он такой же, как и мы | we always see our own traits in other people and think they are like how we really are (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | мы говорим о статусе доверенного лица точно так же, как о статусе или положении мужа или отца | we speak of the condition of a trustee as we speak of the condition of a husband or a father |
Makarov. | мы так же непостоянны, как бегущие по воде волны | we are as unstable as the restless undulation of the water |
spoken | надо же, как все быстро пошло | that escalated quickly (Ivan Pisarev) |
lit. | Надпись на стене валтасаровых чертогов произвела на присутствующих примерно такое же впечатление, как и не менее неожиданное появление призрака Банко в момент, когда чета Макбетов как раз собиралась поужинать с друзьями. | The writing on Belshazzar's wall had much the same effect on the party as did the equally unexpected arrival of Banquo's ghost just as the Macbeths and their friends were sitting down to supper. (Guardian, 1986) |
gen. | наличие процесса по тому же делу в иностранном суде как основание для оставления иска без рассмотрения | lis alibi pendens |
gen. | не все люди того же пола и той же национальности – такие же, как она | she doesn't represent her entire gender nor her entire race. (SirReal) |
Makarov. | не поддайся на эту старую как мир уловку, он же хочет впарить тебе свой товар | don't fall for that old trick, he's trying to persuade you to buy his goods |
progr. | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | yet the subtle desirableness is in her, for me |
Makarov. | но гениальный век, так же как и гениальный человек, не осознаёт своего собственного превосходства | but a genial age, like a genial individual, is unconscious of its own excellence |
hi-fi | носитель цифровой записи, по размеру такой же, как и компакт-диск, содержащий цифровой видеосигнал | DVD (DVD (Video), цифровой звуковой сигнал высокого разрешения (DVD-Audio) или компьютерные данные (DVD-ROM)) |
inf. | ну а как же | you bet (xmoffx) |
gen. | ну да, как же! | come on |
gen. | ну да, как же ... | give a break (Ash) |
gen. | ну и как же? | well then? |
gen. | ну как же | why (And Jorkin said, "What national game?" and my father said, "Why, cricket, of course." 4uzhoj) |
gen. | ну как же так? | say, how is that? |
gen. | ну так как же насчёт вашего обещания? | what about your promise? |
inf. | ну что же, делай как знаешь! | all right then, have it your own way! |
gen. | озеро Байкал так же глубоко, как море | Lake Baikal is as deep as the sea |
Makarov. | он был вынужден назначать встречи так же скрытно, как и молодые влюблённые | he was compelled to make assignations with as much secrecy as two young lovers |
Makarov. | он был так же известен как очаровательный старик, к которому постоянно ходили гости | he was also known as a charming and eminently visitable old gentleman |
gen. | он был такой же высокий, как она | he was just as tall as she was |
Makarov. | он вновь стал таким же молчаливым, как и был | he became his silent self again |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски | he speaks English as fluently as he speaks French |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
Makarov. | он говорит по-английски так же хорошо, как и по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит по-английский так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит так же, как я | he talks like I do |
gen. | он говорит так же хорошо, как и ты | he speaks as well as you do |
gen. | он обзавёлся такой же большой машиной, как твоя | he's got as big a car as you have |
Makarov. | он опять такой же, как и был | he is quite his old self again |
Makarov. | он оценивал жизнь других так же низко, как и свою | he held the lives of other men as cheap as his own |
gen. | он почти так же талантлив, как отец | he is little less talented than his father |
Makarov. | он почти такого же роста, как и я | he is about as tall as tall as me |
gen. | он почти такого же роста, как и я | he is about as tall as I am |
gen. | он работает так же, как его отец | he works like his father |
gen. | он работал так же хорошо, как работал и я | he worked as well as I did |
lit. | Он сгорел бы со стыда, назови его кто-нибудь культурным человеком. В его устах цитата из Шекспира была бы столь же невероятна, как в устах высоколобого критика — уличный жаргон. | He would die of shame if anyone were to call him 'cultured' and he would be as unlikely to quote Shakespeare as Pater would have been to talk cockney. (J. Krutch) |
Makarov. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он так же мало способен сделать это, как и я | he is no more able to do it than I am |
Makarov. | он так же умело пользуется левой рукой, как и правой | he used his left as adroitly as his right hand |
gen. | он так же умен, как она | he is every bit as clever as she |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is a tall as you are |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is as tall as you are |
Makarov. | он такой же высокий, как и его отец | he is as tall as his father |
gen. | он такой же глухой, как и его дед | he is deaf as his grandfather |
gen. | он такой же профессор, как я | he is no more a professor than I am |
gen. | он такой же рассеянный как вы | he is as absentminded as you are |
Makarov. | он такой же скупой, как Скрудж | He's as close with his money as Scrooge |
gen. | он такой же способный, как его отец | he is as capable as his father |
gen. | он такой же способный человек, как его отец | he is as capable as his father |
Makarov. | он такой же способный человек, как его отец | he is as capable as his father |
ironic. | он ходит в клуб.-Как же! | he goes to the club. – So he says! |
ironic. | он ходит в клуб. – Как же! | he goes to the club. – So he says! |
Makarov., ironic. | он ходит в клуб – как же! | he goes to the club – so he says! |
gen. | он хочет быть таким же, как отец | he wants to be like his father |
Makarov. | он хочет, чтобы у него на родине его любили так же сильно, как в НьюЙорке | he wants to be loved in his own backyard as mush as he was in New York |
Makarov. | он читает книги шестнадцатого века так же свободно, как мы читаем свои современные | he reads the 16th century writings as currently as we read our own |
Makarov. | она была такая же толстая, как и он, и такая же непривлекательная | she was as fat as he was and just as unattractive |
Makarov. | она воспитывала в себе такое же трудолюбие, как у сестры | she schooled herself to be as ambitious as her sister |
Makarov. | она выглядела такой же спокойной и безмятежной, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
Makarov. | она выглядела такой же спокойной и невозмутимой, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
Makarov. | она его разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
gen. | она меня разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
Makarov. | она может очутиться в таком же затруднительном положении, как и её начальник | she might find herself in the same hole as her boss |
gen. | она оставалась такой же красивой, как и всегда | she has remained as beautiful as ever |
Makarov. | она спала так же тихо и спокойно, как и дитя на её груди | she slept as calmly and undisturbedly as the infant at her breast |
Makarov. | она сразу же убежала домой, как только узнала о происшедшем | she flew off home as soon as she heard about the accident |
gen. | она такая же красотка, как её мать | she is as beautiful as her mother |
gen. | она уйдёт к другому такому же, как ты | she'll be gone off to the next one (Alex_Odeychuk) |
gen. | она шьёт себе точно такие же платья, как те, которые видит в кино | she copies the clothes she sees in the films |
Makarov. | они вяжут ячмень в снопы и складывают в стога так же, как пшеницу и рожь | they bind and cock barley as they do wheat and rye |
Makarov. | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea |
progr. | Определение производного класса выполняется так же, как и определение базового класса | Execution of a derived class definition proceeds the same as for a base class (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
quot.aph. | опыт войны – простой, прямой и недвусмысленный, как полено, ибо принципы войны такие же, как законы физики | the experience of war is as simple, direct, and unequivocal as a log, for the principles of war are the same as the laws of physics (Принципы войны: соответствие способов военных действий политическим целям, экономическим и военным возможностям государства; массирование сил и средств, решительное сосредоточение основных усилий на важнейших направлениях, а в решающий момент, создание подавляющего превосходства над противником на избранных направлениях ударов; внезапность действий; гибкий маневр войсками, силами и средствами; своевременное наращивание усилий для развития достигнутого успеха и его закрепление; умелое использование резервов; тщательная подготовка и всестороннее обеспечение военных действий; твёрдое и непрерывное управление войсками и силами. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ответить так же, как и раньше | give the same answer as before |
idiom. | относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе | all the world loves a lover (VLZ_58) |
gen. | относиться к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
gen. | относиться к другим так же, как к себе | do unto others as you would have them do unto you (Alexander Demidov) |
gen. | Очевидно, что у Pet Shop Boys как по заказу появляются конструктивные идеи насчет поп-музыки, но все же – что насчет закулисья их жизни? | It's clear Pet Shop Boys have insightful pop ideas on command, but still – about their inner lives? (suburbian) |
law, court, lat. | ошибка, указываемая как основание для пересмотра решения в том же суде | error coram nobis (Appellant contended that he was entitled to error coram nobis relief on the grounds that: (1) the state failed to prove that he was guilty of the underlying felony to support the charge of capital murder; (2) the trial court lacked jurisdiction to convict him; (3) the trial court falsified the judgment and commitment order; and (4) the trial court made certain constitutional errors. justia.com) |
gen. | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
Makarov. | перестрелки и кулачные драки являются, возможно, такими же неотъемлемыми элементами вестерна, как кровь и трупы в детективном романе | perhaps gunplay and fisticuffs are as formal a part of the "western" as blood and bodies are of the detective novel |
Makarov. | плато в сухое время года почти так же засушливы, как пустыни Сахары | the karoos in the dry season are almost as barren as the wastes of the Sahara |
Makarov. | по мере того, как оппозиция г-же Тэтчер растёт, неофициальный букмекер Палаты Общин, как я слышал, предлагает ставки 7 к 4 против того, что она сохранит свой пост до конца следующего года | as opposition to Mrs Thatcher mounts, I hear that the Commons' unofficial bookie offers odds of 7 4 against her still being prime minister by the end of next year |
gen. | по родству такая же близкая к престолу, как и она | like her, of equal kindred to the throne |
gen. | пойти так же далеко, как | go to the length of (кто-либо 4uzhoj) |
Makarov. | по-моему, она довольно капризная и к тому же зануда, но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | me she is fractious and tiresome |
Makarov. | По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
Makarov. | поначалу ди-джеи соединяли джазовые духовые и соло ударных чтобы получить дополнительную текстуру, точно так же, как они использовали комиксы и голливудские диалоги | early DJs sampled jazz horns and drum solos to get extra texture just as they used cartoons and Hollywood dialogue |
Makarov. | после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix |
lit. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
geophys. | последовательно-параллельная схема электрического соединения сейсмоприёмников в группе с таким же импедансом, как и у отдельного сейсмоприёмника | electrically square arrangement |
oil | последовательно-параллельная схема электрического соединения элементов с импедансом группы таким же, как у отдельного элемента | electrically-square arrangement |
slang | постоянный друг или партнёр независимо от пола, столь же близкий, как родственник по крови | kissing cousin |
gen. | поступать по отношению к другим так же, как вы хотели, чтобы поступали с вами | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
lit. | Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". | I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' (M. Green) |
Makarov. | почти так же, как | much as |
math. | почти так же, как | much as it is (or has) |
shipb. | почти так же как | in much the same way as |
gen. | почти так же, как | much the same as |
gen. | почти так же, как было | much as it was |
math. | почти так же, как если бы | much as if it were |
gen. | почти так же хорош, как | give a run for someone's money (Mira_G) |
math. | почти так же эффективен, как любой другой метод | for inverting a matrix, Gauss-Jordan elimination is almost as efficient as any other method |
shipb. | почти таким же образом как | in much the same way as |
math. | почти такой же, как | not unlike |
math. | почти такой же, как | much the same as |
math. | почти такой же, как | just like |
chess.term. | при условии, что вы не играете в буллит т. е. не ставите по минуте каждому, шахматы так же хороши, как и секс, просто они продолжаются дольше | as long as you don't play "bullet" i.e., chess with one minute each on the clock, both chess and sex are good, but chess lasts longer (К. Депаскуале) |
math. | приблизительно таким же путём, как и | in about the same manner |
math. | приблизительно таким же путём, как и | in much the same manner |
math. | приблизительно таким же путём, как и | in much in the same manner |
Игорь Миг | примерно такой же как и | roughly the same as |
math. | пусть М выбрана такой же как и в лемме 2 | let M be as in Lemma 2 |
math. | пусть М имеет такие же свойства, как и в Лемме 2 | let M be as in Lemma 2 |
gen. | работать так же усердно, как и другие люди в группе, в коллективе | pull your weight (I hate working in groups because nobody is pulling their weight cambridge.org Onizuka) |
gen. | разве у меня не такое же мужественное сердце, как и у тебя? | have not Ia heart as big as thine? |
Makarov. | разница между этими двумя точками зрения так же велика, как разница между ручным трудом и машиной | the difference between handwork and the machine |
Makarov. | рано или поздно с нами поступят так же, как мы поступаем с другими | we ourselves shall one time or other be dealt with as we deal with others |
gen. | рассказ в сборнике рассказов, как правило первый, имеющий то же название, что и весь сборник | title story (Stanislav Silinsky) |
book. | рассматривать практически так же, как и | consider in very much the same light with (A.Rezvov) |
gen. | семьи, в которых родители или дети могут быть не зарегистрированы как граждане одной и той же страны | families with mixed immigration status (bigmaxus) |
el. | Синхронным называется сигнал, имеющий точно такую же частоту, как и локальный тактовый сигнал, и сохраняющий известную фиксированную разность фаз с этим сигналом | A synchronous signal is one that has the exact same frequency, and a known fixed phase offset with respect to the local clock (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
media. | система, реализуемая при соединении телевизора и ВМ с помощью scart-кабеля, выполняются функции автоматического включения/выключения, прямой записи или автоматического распределения каналов в ВМ в таком же порядке, как они расположены в подключённом телевизоре | comfort system (к таким системам относятся Easy Link, SmartLink, MegaLogic, Q-Link и др.) |
progr. | следующее внутреннее состояние, предсказываемое таблицей переходов, является точно таким же, как и текущее внутреннее состояние | next internal state predicted by the transition table is the same as the current internal state (ssn) |
gen. | смотри, как делает он, и делай так же | watch him and do likewise |
Makarov. | соблюдение правил приличия так же необходимо, как и чистое бельё | the keeping of the proprieties is as indispensable as clean linen |
Makarov. | соблюдение правил приличия так же необходимо, как чистое бельё | the keeping of the proprieties is as indispensable as clean linen |
progr. | Совмещение оператора, выполняющегося по укороченной схеме, такого как "and", не подразумевает, что функция, обозначенная таким оператором, будет активироваться по такой же схеме | Overloading a short-circuit operator such as "and" does not imply that the function designated by the operator symbol will be invoked in a short-circuit manner (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
amer. | совсем такой же, как | spit and image (Hunched over his desk, pen in hand, he was the spit and image of his father at work. Val_Ships) |
Makarov. | содержит такую же информацию, как и | as informative as |
wood. | способ определения кубатуры брёвен, такой же, как и Scribner rule measure, но кубатура уточняется до ближайшего десятка досковых футов | Scribner decimal rule measure |
gen. | сразу же после того, как | as soon as (Alex_Odeychuk) |
gen. | стоит только выпустить эти часы, как их тут же раскупают | as soon as these watches are turned out, they are sold |
gen. | столь же + adj. как... | as ... as |
gen. | столь же обоснованный, как воздушный замок | in the air |
scient. | столь же уместно посмотреть, как ... | it is equally relevant to see how |
gen. | столько же ... как | as much as (Alexander Matytsin) |
Makarov. | строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у свободного радикала | the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical |
Makarov. | судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
gen. | сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
Makarov. | сумма оказывается одной и той же, как бы её ни вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
Makarov. | так же быстро, как | as fast as |
gen. | "так же верно, как то, что я-китайский лётчик" | as far as I can throw a piano (Встречается во фразе: "I trust him as far as I can throw a piano" – то есть, "я ему не доверяю ни на грамм" munjeca) |
gen. | так же верно, как я вас вижу | as sure as I see you |
gen. | так же давно, как времена Авраама | as low down as Abraham's time |
math. | так же давно, как и | as long as |
gen. | так же детально, как и | in the same detail as (vbadalov) |
gen. | так же, как... | as well as |
math. | так же, как | the rudder of the airplane works just as the rudder on a boat (точно так же, как) |
gen. | так же, как | as ... as |
gen. | так же как | as well as |
gen. | так же как | as (zeev) |
gen. | так же как | as ... so As Hermes once took to his feathers light ... so on a Delphic reed my idle sprite ... (Vadim Rouminsky) |
gen. | так же, как | in the way (Alex_Odeychuk) |
dipl. | так же как | the same as (bigmaxus) |
gen. | так же ... как | as ... as |
gen. | так же как | as as (he is as tall as you are – он такого же роста, как и вы; she runs as fast as he does – она бегает так же быстро, как и он) |
gen. | так же, как | just as (Nadia U.) |
abbr. | так же как | i.q. (Anglophile) |
idiom. | так же, как | every bit as (... as ... = equally as ... (Cambridge Dictionary): It is clearly possible to love an adopted child every bit as much as a biological child. (Cambridge Dictionary) -- так же сильно, как родного • ... environmentally-friendly cleaning agents can work every bit as well as those that are full of harmful chemicals (Cambridge Dictionary) -- так же хорошо, как те, в которых полно вредных химических веществ ART Vancouver) |
gen. | так же, как | as well as |
gen. | так же... как | as ... as |
gen. | так же, как и | in common with (In common with all companies, Maplink will hold board and shareholders' meetings. LE Alexander Demidov) |
gen. | так же, как и | in the same way that (подобно тому, как Alex_Odeychuk) |
gen. | так же как и | as as |
gen. | так же как и | similar to (sai_Alex) |
gen. | так же, как и | as is the case (And as is the case with the ... Alexander Demidov) |
Makarov. | так же ... как и | as ... as |
Makarov. | так же... как и | as + прилагательное или наречие + as |
math. | так же ... как и | the population in arid regions suffers from heat in summer as severe as that from cold in winter |
gen. | так же, как и | in the same manner as (AD Alexander Demidov) |
telecom. | так же, как и | in the same way as (oleg.vigodsky) |
idiom. | так же как и | about as complete as (gramota.ru ZolVas) |
math. | так же, как и | along with |
math. | так же, как и | in the same manner |
math. | так же, как и | as well as (Rus gramota.ru) |
gen. | так же как и | as well as (bigmaxus) |
gen. | так же как и | as surely as (Andrey Melnik) |
gen. | так же, как и | as ... as |
quot.aph. | так же, как и в случае | in the same way as for (Alex_Odeychuk) |
progr. | так же, как и во временных метках Лэмпорта, сообщения, передаваемые между процессами, содержат состояние логических часов процесса-отправителя | just as in Lamport timestamps, interprocess messages contain the state of the sending process's logical clock |
avia. | так же как и все прочие дополнительные услуги и оснастка предоставленные при наличии таковых/такового | as well as all other additional services and facilities provided if available (Your_Angel) |
math. | так же как и выше | as above |
avia. | так же, как и перемещение бортпитания до бортовой кухни и наоборот | as well as transferring catering loads from hold to galley and vice versa (Your_Angel) |
inf. | так же как и раньше | same old shit (Val_Ships) |
progr. | так же, как изображено ниже | in the same manner, as shown below (ssn) |
Makarov. | так же как ... как раз | just as |
progr. | так же, как показано ниже | in the same manner, as shown below (ssn) |
math. | так же как ... так и ... | just as an electric field exists near an electric charge, so a magnetic field exists near a magnet |
Makarov. | так же как ... так и | just as ... so |
gen. | так же как это происходило в течение | as it has for (as it has for more than two centuries = так же как это происходило в течение двух столетий pivoine) |
math. | так же легко, как и | as easily as |
proverb | так же очевидно, как нос – на лице | as plain as the nose on a man's face |
proverb | так же похоже, как яблоко на устрицу | as like as an apple to an oyster |
gen. | так же хорошо, как | as well as |
proverb | так же широк, как и длинен | it's as broad as it's long |
gen. | таким же образом, как | in the way (Alex_Odeychuk) |
gen. | таким же образом, как | in the same manner as |
gen. | таким же образом, как и | in the same way as (Alex_Odeychuk) |
mining. | такого же рода, как | of the nature |
mining. | такого же рода, как | in the nature |
gen. | такое же платье, как у её хозяйки | a dress identical with her hostess's |
avia. | Такой же адрес как указан в уведомлениях | Same address as notifications (Your_Angel) |
Makarov. | такой же быстрый, как | as fast as |
Makarov. | такой же длинный, как и | as long as |
gen. | такой же длинный, как и | so long as |
proverb | такой же желанный, как цветы в мае | as welcome as flowers in May (т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати) |
Makarov., proverb | такой же желанный, как цветы в мае | as welcome as flowers in May (т. е. долгожданный своевременный) |
math. | такой же, как | identical to |
math. | такой же, как | similar to |
idiom. | такой же, как | every bit as (... as ... = equally as ... (Cambridge Dictionary): Opponents of the war are considered every bit as patriotic as supporters. (Cambridge Dictionary) • Among these bizarre accounts are tales from all over of what appear to be some sort of thin, pale beings, often hunched over, crouching, and crawling as if from a nightmare, that have come to be collectively known as "Pale Crawlers," and which are every bit as creepy as you might imagine. -- такие же страшные, как вы могли бы вообразить (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | такой же + adj. как | as ... as (example provided by ART Vancouver: The winds can take up to 90 hours to reach Earth, which is 91 million miles away. The vast distance and variable speed that solar energy travels make aurora forecasts as accurate as meteorological forecasts from the 1950s. (cbsnews.com) cbsnews.com) |
math. | такой же, как | the same as |
math. | такой же, как | just as |
gen. | такой же как | akin |
Makarov. | такой же как | the same as |
tech. | такой же, как | idem quod |
gen. | такой же как | as as (he is as tall as you are – он такого же роста, как и вы; she runs as fast as he does – она бегает так же быстро, как и он) |
gen. | такой же, как в жизни | authentic (Alex_Odeychuk) |
inf. | такой же, как все | nobody's hero (VLZ_58) |
avia. | такой же, как приведённый, указанный выше | same as above (Uchevatkina_Tina) |
gen. | такой же как и | as as |
gen. | такой же, как и | on par with (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | такой же ... как и | as ... as |
gen. | такой же, как и | as ... as |
gen. | такой же как и раньше | SAA (same as above maxvet) |
slang | такой же, как левые или сторонники левых взглядов | Leftist |
math. | такой же как при | is identical to that for |
slang | такой же псих, как кто-то другой | insame (LisLoki) |
perf. | такой же пьянящий как и | as heady as (Konstantin 1966) |
auto. | технические условия, содержащие такие же требования, как для нового агрегата | as-new specification |
Makarov. | того, кто бросает вызов, наказывают так же, как и того, кто принимает его | the challenger is punished as well as the challenged |
gen. | толщина "С" должна быть такой же, как и для основной трубы | thickness "C" should be same as that of parent pipe (eternalduck) |
Makarov. | точно так же как | just like |
gen. | точно так же, как | the exact same way that (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | точно так же, как... | just as... |
math. | точно так же, как | exactly as |
rhetor. | точно так же, как | in the same manner that (Alex_Odeychuk) |
gen. | точно так же, как | just as |
gen. | точно так же, как | in a fashion exactly the same as (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | точно так же, как если бы | the exact same way that if (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | точно так же, как если бы | exactly as if (Ying) |
rhetor. | точно так же, как и | in exactly the same way as (Alex_Odeychuk) |
lit. | Точно так же, как мы для белых являемся потомками Хама и прокляты на веки вечные, так и белые для нас — потомки Каина. | In the same way that we, for white people, were the descendants of Ham, and were cursed forever, white people were, for us, the descendants of Cain. (J. Baldwin, Пер. А. Файнигер) |
gen. | точно так же, как показано на видеозаписи | in a fashion exactly the same as shown in the video (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | точно так же, как это делалось ранее | just like it used to be done in the past (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | точно так же, как это не один раз делалось раньше | just as we have done a number of times already (Alex_Odeychuk) |
gen. | точно таким же образом, как | in a fashion exactly the same as (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня такая же юбка, как эта | this skirt is identical with mine |
lit. | У него были нежные и в то же время крупные руки, жилистые, как у скульптур Микеланджело. | They his powerful hands were large and yet sensitive: veined Michelangelos. (W. Blatty) |
Makarov. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
gen. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
Makarov. | у стандартной шины пятно касания примерно такого же размера, как лист бумаги формата А5 | a standard sized tyre has a footprint approximately the size of an A5 sheet of paper |
gen. | у тебя машина столько же времени, как и у меня? | is your car as old as mine? |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
Makarov. | ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
gen. | умереть так же естественно, как и родиться | it is as natural to die as to be born |
slang | утонченный, изысканный и, как правило, богатый, завсегдатай лучших ресторанов и ночных клубов, сопровождаемый такими же молодыми женщинами | man-about town |
slang | утонченный, изысканный и, как правило, богатый, завсегдатай лучших ресторанов и ночных клубов, сопровождаемый такими же молодыми женщинами | man about town |
Makarov. | химические дескрипторы для тех же самых неоднородных наборов молекул исследованы как на локальном, так и на глобальном уровнях | chemical descriptors for the same heterogeneous set of molecules was investigated at both local and global levels |
inf. | Хм, как же это сказать? | Hmm, how can I say this? (Giving yourself time to think alexghost) |
inf. | Хм, как же это сказать? | Hmm, how can I put this? (Giving yourself time to think alexghost) |
Makarov. | ход событий часто столь же непостижим и непредсказуем, как течение человеческой мысли | the movement of events is often as wayward and incomprehensible as the course of human thought |
gen. | хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебя | I wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do |
proverb | цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | A chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy) |
gen. | цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | a chain is only as strong as its weakest link |
Makarov. | циклические сложные эфиры лактоны, точно так же как лактамы, образуются с лёгкостью только тогда, когда они содержат пяти- или шестичленное кольцо | cyclic esters lactones, just like lactams, are only formed with ease when they contain a five- or six-membered ring |
lit. | Чаплинский бродяга так же глубоко человечен, многообразен и загадочен, как Гамлет, и вряд ли кто из актёров и танцоров мог превзойти его в красноречии, разнообразии и отточенности движения. | The Tramp is as certainly representative of humanity, as many-sided and as mysterious as Hamlet, and it seems unlikely that any dancer or actor can ever have excelled him in eloquence, variety or poignancy of motion. (Th. Huff) |
Makarov. | человек, который работает меньше, чем нужно, так же плох, как и тот, который платит меньше, чем нужно | the man that underworks is as bad as the man that underpays |
proverb | чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
proverb | чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
gen. | что-то такое же привлекательно как | anything like as (Aslandado) |
Makarov. | эта гипотеза так же недоказуема, как и предыдущая | this hypothesis is as indefensible as the foregoing |
Makarov. | эта реакция оказалась очень ценной, так же как и остальные две | the first reaction proved very useful so did the other two |
gen. | эта цена такая же, как 23 июня | this price is effective as of June 23 |
gen. | это в такой же мере ваша вина, как и моя | it is as much your fault as mine |
rhetor. | это примерно так же, как говорят, что | it's like when they say that (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis's fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи | it is great a bore to hear a poet read his own verses |
gen. | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи | it is as great a bore as to hear a poet read his own verses |
gen. | это такая же книга, как та, что я потерял | this is the same book as I lost |
Makarov. | этот обычай столь же древен, как и христианство в Англии | this custom is coeval with Christianity in England |
idiom. | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены | Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
gen. | я думаю так же, как и вы | I think with you |
Makarov. | я могу разговаривать с вами здесь, так же как где-либо в другом месте | I can speak with you here as well as elsewhere |
lit. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. (A.R. St Johns) |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
Makarov. | я почти так же стар, как и вы, и я знаю мир вдвое лучше | I am nearly as old as you are, and I know twice as much of the world |
gen. | я принесу точно такую же чашку, как я разбил | I will replace the cup I broke |
gen. | я так же охотно пойду туда, как в любое другое место | I would as lief go there as anywhere else |
inf. | я хотел бы быть таким же лёгким человеком, как он: ни проблем, ни стрессов. | I wish I were sort of downbeat like he is: no trouble, no stress. (Heavenlypraline6) |
progr. | являться точно таким же, как и | be the same as (ssn) |