DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing лезть | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
inf.без мыла в жопу лезтьbe worming one's way into one's good graces (С. И. Лубенская "Русско-английский фразеологический словарь" 4uzhoj)
inf.без мыла в жопу лезтьbe falling all over oneself to make someone like one (С. И. Лубенская "Русско-английский фразеологический словарь" 4uzhoj)
Makarov.без нужды лезть на рожонtake a bear by the tooth
gen.больше не лезетI couldn't eat another thing if I tried (Yanick)
vulg.брюхо на нос лезетbelly up (о беременной женщине igisheva)
gen.будь деликатным-не лезь в чужую душуavoid worming yourself into another's confidence
Makarov.вам не нужно лезть на дерево, наверное, можно стряхнуть яблокиyou don't have to climb the tree, it may be possible to shake the apples down
gen.ваше поведение ни в какие ворота не лезетno one is going to put up with behaviour of that kind (ZolVas)
inf.вне очереди не лезтьno cutsies (coltuclu)
Makarov.вы лезете на рожон, собираясь в такой туман карабкаться в горуif you climb mountains in fog, you're asking for trouble
gen.глаза на лоб лезутeyes pop out
gen.готовый лезть в дракуwith his hackles up
gen.готовый лезть в дракуeager for the fray (тж. перен.)
Makarov.девчонки разделись, перед тем как лезть в водуthe girls peeled off before swimming
Makarov.девчонки разделись перед тем, как лезть в водуthe girls peeled off before swimming
proverbдурак всегда лезет вперёдfool always rushes to the fore
proverbдурак всегда лезет вперёдa fool always rushes to the fore
proverbдураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелыfools rush in where angels fear to tread
gen.за словом в карман не лезетhave a ready tongue
Makarov.за словом в карман не лезетquick on the draw
gen.за словом в карман не лезетhe never has to search for words
gen.за словом в карман не лезтьhave a ready tongue
gen.за словом в карман не лезтьbe quick on the draw
gen.за словом в карман не лезтьnever have to search for words
Makarov., slangзаставить лезть на стенуdrive someone up the wall
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone'd like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou'd like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou would like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone would like to eat fish, but would not like to get into the water
Makarov.из кожи вон лезтьdo worst
Makarov.из кожи вон лезтьgo all out
Makarov.из кожи вон лезтьfall all over oneself
Игорь Мигиз кожи вон лезтьbe overeager to
gen.из кожи вон лезтьoverextend oneself
gen.из кожи вон лезтьturn oneself inside out (Anglophile)
gen.из кожи вон лезтьgo to all lengths (Anglophile)
gen.из кожи вон лезтьbend over backwards (Bullfinch)
gen.из кожи вон лезтьlay oneself out
gen.из кожи вон лезтьdo damned
Игорь Мигиз кожи вон лезтьbe desperate to
inf.из кожи вон лезтьget all bunged up (Enrica)
inf.из кожи вон лезтьdesperately try (4uzhoj)
gen.из кожи вон лезтьgo all-out
Игорь Мигиз кожи вон лезтьtake great pains
Игорь Мигиз кожи вон лезтьpull out all the stops
Игорь Мигиз кожи вон лезтьoverreach oneself
gen.из кожи вон лезтьgo to great length
gen.из кожи вон лезтьgo out of one's way to (triumfov)
gen.из кожи вон лезтьgo out of the way (jane-red)
gen.из кожи вон лезтьdo the utmost (Anglophile)
Makarov.из кожи вон лезтьdo one's utmost
inf.из кожи вон лезтьwear fingers to the bone (dkozyr)
inf.из кожи вон лезтьbust one's ass (сильно стараться: I busted my ass trying to get just the thing you wanted vogeler)
inf.из кожи вон лезтьby all out (лезть из кожи вон gennady shevchenko)
inf.из кожи вон лезтьgo to pains (kislitsa)
inf.из кожи вон лезтьdo one's worst (Buddy89)
Gruzovik, fig.из кожи вон лезтьgo to great lengths
Gruzovik, fig.из кожи вон лезтьdo one's damnedest
Игорь Мигиз кожи вон лезтьbe at pains
Игорь Мигиз кожи вон лезть, пытаясьtie oneself into knots
Gruzovik, fig.из кожи вон лезть, чтобы сделать что-либоlean over backwards to do sth.
Makarov.из кожи вон лезть, чтобы угодитьlay oneself out to please (someone – кому-либо)
Makarov.из кожи вон лезть, чтобы угодитьtry hard as one can to please (someone – кому-либо)
Makarov.из кожи вон лезть, чтобы угодитьdo all one's best to please (someone – кому-либо)
Makarov.из кожи лезтьgive something the college try (для достижения цели)
Makarov.из кожи лезтьdo one's damnedest
gen.из кожи лезтьdo damnedest (вон)
gen.из кожи лезтьdo one's utmost
gen.из кожи вон лезтьgo out of one's way to
gen.из кожи лезтьbend over backwards (Yakov F.)
gen.из кожи лезтьgo all out
gen.из кожи лезтьmake a push
gen.из кожи лезтьlay oneself out
gen.из кожи вон лезтьlean over backwards (особ для исправления допущенной ошибки или несправедливости)
gen.из кожи вон лезтьlean over backward (особ для исправления допущенной ошибки или несправедливости)
gen.из кожи лезтьgive the college try
gen.из кожи лезть вонdo one's utmost
gen.из кожи лезть вонdo one's possible
gen.из кожи лезть вонdo one's level best
gen.из кожи лезть вонdo one's best
Makarov.из кожи лезть вонlay oneself out for + to inf.
Makarov.из кожи лезть вонdo damnedest
proverbиз кожи лезть вонgo all out
gen.из кожи лезть вонdo one's damnedest
gen.из кожи лезть вонgive the best sb. has in the shop
gen.из кожи лезть вонbend over backwards (bend (or fall or lean) over backwards informal make every effort to achieve something, especially to be fair or helpful we have bent over backwards to ensure a fair trial for the defendants. NOED. to make a great effort to help someone or to reach agreement with someone The salesman said he would bend over backward to make the deal. I've leaned over backward to please you–and you haven't even said thank you! MWALD Alexander Demidov)
Makarov., slangиз кожи лезть, чтобы произвести впечатлениеcome the heavy swell over (на кого-либо)
Makarov.smth. из кожи лезть, чтобы сделатьfall over backwards to do (что-либо)
gen.из кожи лезть, чтобы сделатьfall over backwards to do (что-либо)
gen.иметь столько, что уже "из ушей лезет"have something coming out of ears (User)
gen.к вам кто-то в карман лезет!somebody is picking your pocket!
proverbкто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезтьhe who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять)
gen.кусок в горло не лезетI can't eat a morsel (Anglophile)
proverbЛакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочетсяhe that would eat the fruit must climb the tree (z484z)
gen.лезть без очередиbarge past someone in lineups (Taras)
gen.лезть без очередиjump in line | jump to the front of the line ("David waited for two hours at the fire hall on Prince Albert Street and he was left disappointed because he claims people jumped to the front of the line when the salt was dumped in the street. "I can imagine if this was an earthquake and we're out of food and water and the United Nations delivered food – people would kill each other over that. Imagine that. This is only salt and people are just jumping in line." " (News 1130) ART Vancouver)
gen.лезть без очередиscramble ahead of those in line (It has been another chaotic day at some fire halls around Vancouver as people scrambled ahead of those in line in order to snag some free salt being handed out by the city. (News 1130) ART Vancouver)
gen.лезть без очередиpush in (4uzhoj)
inf.лезть без очередиline-jump (Andrey Truhachev)
inf.лезть без очередиpush to the front of a line (Am. Andrey Truhachev)
inf.лезть без очередиjump a queue (Br. Andrey Truhachev)
amer.лезть без очередиcut in line (jump the queue (BrE) – Some 1,500 police officers were deployed to prevent people from cutting in line. TMT Alexander Demidov)
inf.лезть без очередиpush in (Br. Andrey Truhachev)
inf.лезть без очередиcut in (Am. Andrey Truhachev)
inf.лезть без очередиqueue-jump (Br. Andrey Truhachev)
gen.лезть без очередиjump the queue (Ин.яз)
Makarov.лезть вreach into
Makarov.лезть вfit into
amer.лезть в бутылкуblow a fuse (Anglophile)
Gruzovik, fig.лезть в бутылкуbecome angry without any reason
fig., inf.лезть в бутылкуbecome angry without any reason
gen.лезть в бутылкуbe confrontational (Anglophile)
gen.лезть в бутылкуget up steam
proverbлезть в бутылкуfly off the handle
proverbлезть в бутылкуget the spike
Игорь Миглезть в бутылкуget mad (конт.)
gen.лезть в водуget into the water (источник – You would like to eat fish, but would not like to get into the water – Хотелось бы и рыбку съесть , и в воду не лезть. dimock)
fig., inf.лезть в головуpop into head
proverb, disappr.лезть в головуcreep into one's head
proverb, disappr.лезть в головуpass through one's mind
Gruzovik, fig.лезть в головуpop into one's head
gen.лезть в головуof thoughts to pop into one’s head
gen.лезть в дверьthrust at the door
gen.лезть в дракуbe spoiling for a fight
gen.лезть в дракуbe spoiling for a fight
gen.лезть в дракуpick a fight (VLZ_58)
gen.лезть в дракуfight battles for him (за кого-либо)
gen.лезть в дракуtrail one's coat
Makarov.лезть в дракуtrail one's coat
gen.лезть в дракуspoil for a fight
gen.лезть в дракуput up a fight (Юрий Гомон)
gen.лезть в дракуshow hackles
Makarov.лезть в драку заfight someone's battles for him (кого-либо)
gen.лезть в драку заfight smb.'s battles for him (кого́-л.)
Игорь Миглезть в драку сpick a fight with
gen.лезть в душуworm one’s way into someone’s confidence (+ dat.)
Gruzovik, fig.лезть кому-либо в душуworm oneself into someone's confidence
proverbлезть в душуworm oneself into someone's confidence
Makarov., inf.лезть кому-либо в душуworm oneself into someone's confidence
gen.лезть в душуintrude on someone's feelings (Anglophile)
gen.лезть в каждое делоget a finger in every pie (Aslandado)
gen.лезть в карманpick someone’s pocket (+ dat.)
Makarov.лезть в логово зверя букв.: напасть на льва в его собственном логовищеbeard the lion in his den
Makarov.лезть в логово зверяbeard a lion in his den
Makarov.лезть в медвежье логовоtake a bear by the tooth
gen.лезть в медвежье логовоtake a bear by the tooth (в пекло)
Gruzovikлезть в окноget in through the window
Makarov.лезть в пеклоtake a bear by the tooth
inf.лезть в петлюrisk one's neck
proverbлезть в петлюput one's head in the noose
fig., inf.лезть в петлюstick neck out
Gruzovik, fig.лезть в петлюstick one's neck out
gen.лезть в петлюrisk one’s neck
proverbлезть в пузырьget the spike
Gruzovik, fig.лезть в пузырёкbecome angry without any reason
fig., inf.лезть в пузырёкbecome angry without any reason
gen.лезть в разговор с глупыми замечаниямиchop teeth
inf.лезть в чужую жизньsnoop (She doesn't want reporters snooping into her personal life. VLZ_58)
Makarov.лезть вверхride up
Makarov.лезть вверхwork up
gen.лезть во все дыркиbutt into everything (Сomandor)
Makarov.лезть во все дырыpoke one's nose into everything
Makarov.лезть во все дырыstick one's nose into everything
Makarov.лезть во все дырыmeddle in everything
inf.лезть вон из кожиspread
gen.лезть вон из кожиspread oneself
inf.лезть вперёдpush forward
gen.лезть вперёдshove oneself forward
inf.лезть из всех щелейcome thick and fast (It's reporting season… and the accounting shenanigans are coming thick and fast. SirReal)
Makarov.лезть из всех щелейcrawl out of woodwork
anat.лезть из кишокput guts into
Gruzovik, fig.лезть из кишокput one's guts into
gen.лезть из кожиstretch oneself (VLZ_58)
Игорь Миглезть из кожиdo one's utmost
fig.лезть из кожиspread oneself (igisheva)
fig.лезть из кожиspread (igisheva)
gen.лезть из кожиgo out of one's way to
gen.лезть из кожи вонexert oneself
gen.лезть из кожи вонbe flat out for
gen.лезть из кожи вонgo out of one's way to
gen.лезть из кожи вонbend over backward (Igor Tolok)
gen.лезть из кожи вонdo one's best
proverbлезть из кожи вонlean over backwards
gen.лезть из кожи вонgo overboard
gen.лезть из кожи вонbreak a neck (Supernova)
gen.лезть из кожи вонdo utmost (cognachennessy)
Makarov.лезть из кожи вонsweat one's guts out
Makarov.лезть из кожи вонgo all out
Makarov.лезть из кожи вонspread oneself
amer.лезть из кожи вонsnap oneself in two (Taras)
inf.лезть из кожи вонby all out (gennady shevchenko)
Makarov.лезть из кожи вонbe flat-out for
Makarov.лезть из кожи вонtry the darndest
Makarov.лезть из кожи вонgo overboard (при похвале или осуждении)
Makarov.лезть из кожи вонdo the darndest
gen.лезть из кожи вонgun for (He was gunning for promotion. VLZ_58)
gen.лезть из кожи вонmove heaven and earth (Anglophile)
gen.лезть из кожи вонgive it one's best shot (Ballistic)
gen.лезть из кожи вонsweat guts out
gen.лезть из кожи вонbeat one's brains out (Taras)
gen.лезть из кожи вонgo to great lengths
gen.лезть из кожи вонfall all over oneself
gen.лезть из кожи вонtry in every way
gen.лезть из кожи вонbust one's ass (сильно стараться: I busted my ass trying to get just the thing you wanted vogeler)
gen.лезть из кожи вонstrain (VLZ_58)
gen.лезть из кожи вонfall over oneself
gen.лезть из кожи вонgo to great pains (Dude67)
gen.лезть из кожи вонhard yards (lenta2007)
gen.лезть из кожи вонbreak neck
Makarov., inf.лезть из кожи вон, чтобы сделатьfall over backwards to do something (что-либо)
Makarov.лезть из кожи вон, чтобы угодитьlay oneself out to please
Игорь Миглезть из шкурыtake great pains
Игорь Миглезть из шкуры вонtake great pains (конт.)
Игорь Миглезть из шкуры вонdo one's utmost (разг.)
Игорь Миглезть из шкуры вонgo all out
Makarov.лезть кput the make on (женщине)
inf.лезть кcome on (to someone, в сексуальном плане)
inf.лезть кthrust oneself upon
Makarov.лезть кthrust oneself upon (= надоедать)
gen.лезть кbother
gen.лезть на баррикадыclimb on top of the barricades (4uzhoj)
nautic.лезть на вантыclimb up the shrouds (Andrey Truhachev)
inf.лезть на глазаtry to catch someone’s eye (+ dat.)
gen.лезть на глазаmake a nuisance of oneself
Gruzovik, fig.лезть на глазаmake a nuisance of oneself
Gruzovik, fig.лезть на глазаhang round
gen.лезть на глазаhang round
Makarov.лезть на горуclimb a mountain
Makarov.лезть на деревоclimb up a tree
Makarov.лезть на деревоclimb a tree
gen.лезть полезть на лобof one's eyes to pop out of one’s head
gen.лезть на рожокprotest uselessly
Gruzovik, fig.лезть на рожокprotest uselessly
Gruzovik, fig.лезть на рожокkick against the pricks
gen.лезть на рожокkick against the pricks
gen.лезть на рожонask for it
gen.лезть на рожонstick one's neck out (Anglophile)
gen.лезть на рожонkick against the pricks
gen.лезть на рожонknock head against a brick wall
Игорь Миглезть на рожонpick a fight
Makarov.лезть на рожонhead for trouble
Makarov.лезть на рожонknock one's head against a brick wall
gen.лезть на рожонbe too risky (knowing that most likely you'll get in trouble Taras)
gen.лезть на рожонrun head against a brick wall
inf.лезть на рожонinvite trouble (Svetlana D)
inf.лезть на рожонput one's head into a noose (энгиль)
proverbлезть на рожонkick against the pricks (дословно: Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе)
inf.лезть на рожонask for trouble
gen.лезть на рожонlook for a fight (Tanya Gesse)
gen.лезть на рожонstick neck out (Anglophile)
gen.лезть на рожонkick against the prick
gen.лезть на рожонtake a bear by the tooth
gen.лезть на рожонlook for trouble
gen.лезть на рожонshow hackles
Makarov.лезть на рожонrun one's head against a brick wall
Makarov., inf.лезть на рожонlook for
gen.лезть на рожонask for
jarg.лезть на стенкуblow a gasket (igisheva)
jarg.лезть на стенкуblow a fuse (igisheva)
Makarov.лезть на стенкуgo up the wall
gen.лезть на стенкуclimb the wall (Anglophile)
inf.лезть на стенуfly off the handle
proverbлезть на стенуhit the ceiling
inf.лезть на стенуget all worked up (VLZ_58)
Makarov.лезть на стенуhit the roof
Makarov.лезть на стенуclimb up the wall
Makarov., inf.лезть на стенуbe beside one's self
Makarov.лезть на стенуgo up the wall
Makarov., inf.лезть на стенуgo into a frenzy
Makarov.лезть на стенуclimb a wall
Makarov.лезть на стену от отчаянияgo up the wall with frustration
Gruzovikлезть на чердакclimb to the attic
gen.лезть напроломforce one's way through (Также используется вариант "push one's way through". VLZ_58)
gen.лезть напроломstop at nothing (VLZ_58)
Makarov.лезть напроломgo at something like a bull at a gate
gen.лезть напроломgo at something like a bull at a gate (Anglophile)
gen.лезть напролом через зелёную изгородьram way through the hedge
gen.лезть не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
gen.лезть не в своё делоput one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой)
gen.лезть не в своё делоstick one's nose into sb's business
gen.лезть не в своё делоtell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
gen.лезть не в своё делоpoke one's way into someone's business (VLZ_58)
Игорь Миглезть не в своё делоget involved in
gen.лезть не в своё делоpoke one's nose into someone else’s affairs
vulg.лезть не в своё делоscrew with something
inf.лезть не в своё делоstep on someone's toes (4uzhoj)
inf.лезть не в своё делоbutt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver)
vulg.лезть не в своё делоfool-ass about
Makarov.лезть не в своё делоpoke one's nose into other people's affairs
gen.лезть не в своё делоtell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
gen.лезть не в своё делоmeddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58)
gen.лезть не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
gen.лезть не в своё делоgo between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
gen.лезть не в своё делоinterfere in one's affairs
gen.лезть не в своё делоinterfere in other people's affairs
gen.лезть не в своё делоcome between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
Makarov.лезть первым в дракуstrike the first blow
gen.лезть по канатуswarm up a rope
gen.лезть по канатуclimb a rope
inf.лезть под кожуtick off (VLZ_58)
inf.лезть под кожуbe on someone's case (VLZ_58)
gen.лезть под кожуpsych out (VLZ_58)
Игорь Миглезть с кулаками наgo nuts on
Makarov., inf.лезть самому в петлюput one's head in a noose
gen.лезть своим носом в чужие делаpoke one's nose into other people's business (ART Vancouver)
sport.лезть трассуclimb a route (в скалолазании una_devojka)
gen.лезть через головуgo over head (Дмитрий_Р)
Makarov.лезь скорее вниз!get under quick!
gen.лезьте побыстрее!jump in!
fig., inf.мне сегодня всё время всякая чепуха в голову лезетall sorts of silly things keep popping into my head today
proverbна безделье всякая дурь в голову лезетby doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам)
proverbна безделье всякая дурь в голову лезетidle brain is the devil's workshop
proverbна безделье всякая дурь в голову лезетan idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола)
proverbделовая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезетidle hands are the devil's workshop (Баян)
proverbна рожон не лезьdrive the nail that will go (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное)
Игорь Мигна стену лезтьtake great pains
gen.Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силахthere's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best.
gen.не вмешивайся! не лезь!don't meddle! stop meddling!
gen.не кипятись! не лезь в бутылку! не кипишуй!don't get your knickers in a twist! (Vinnie Jones in "Slipstream" 2005 bbobchik)
gen.не лезтьstay out of (something)
inf.не лезть вbutt out of (The government should butt out of people's private lives.)
gen.не лезть вstay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое не лезу. ART Vancouver)
gen.не лезть в карман за словомhave a way with words
gen.не лезть в карман за словомnever to be at a loss for words
gen.не лезть в карман за словомhave a ready tongue
Gruzovik, fig.не лезть в карман за словомhave a way with words
Gruzovik, fig.не лезть в карман за словомhave a ready tongue
gen.не лезть в карман за словомnot to be at a loss for a word
gen.не лезть в чужие делаkeep oneself to oneself
inf.не лезть в чужие делаkeep one's nose out of something (to stay out of something, such as someone else's business. КГА)
amer., Makarov.не лезть в чужие делаpeddle one's papers
gen.не лезть в чужие делаmind one's own business (artery)
gen.не лезть за словом в карманbe smart at repartee
gen.не лезть за словом в карманbe smart at repartee (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманbe quick-witted (4uzhoj)
gen.не лезть за словом в карманnot to be at a loss for words (Franka_LV)
gen.не лезть за словом в карманbe fast with the comeback (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманhave wit at will
gen.не лезть за словом в карманhave a ready answer for any question
gen.не лезть за словом в карманhave a way with words (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманhave a ready wit (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманgive as good as one gets (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманnever have to search for words (Franka_LV)
gen.не лезть за словом в карманhave a ready answer (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманhave a ready tongue (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманnot be at a loss for a word (Anglophile)
Makarov.не лезть на рожонsoft-pedal
fig.не лезть на рожонkeep one's head down (Anglophile)
Игорь Мигне лезть на рожонfly under the radar
Игорь Мигне лезть на рожонstay low key
gen.не лезть на рожонtake no chances (VLZ_58)
inf.не лезть не в свои делаwind their neck in (Wind your neck in! – Не лезь! (Не лезьте!) MichaelBurov)
inf.не лезть не в свои делаwind one's neck in (Wind your neck in! – Не твоё дело! (Не ваше дело!) MichaelBurov)
gen.не лезть не в своё делоstick to last
Игорь Мигне лезть ни в какие воротаbe out of all proportion
gen.не лезть ни в какие воротаbe totally inappropriate (Alexander Demidov)
gen.не лезть ни в какие воротаbe completely unacceptable
gen.не лезть ни в какие воротаbe all wrong (Abysslooker)
amer.не лезьstep off my grill (Mira_G)
gen.не лезь!don't meddle!
gen.не лезьback off (Nrml Kss)
gen.не лезь!stop meddling!
gen.не лезь!come out of that!
gen.не лезь в бутылку!keep your hair on!
busin.не лезь в водуif in doubt, don't (bigmaxus)
proverbне лезь в душуask no questions and you will be told no lies (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать)
gen.не лезь в мои делаstay out of my business (poisonlights)
proverbне лезь в отлаженный механизм.if it ain't broke don't fix it ( bit.ly masizonenko)
inf.не лезь в чужие делаtend to your own knitting (употребительно на Юге США SGints)
amer.не лезь в чужие делаstay in your lane (Liv Bliss)
Игорь Мигне лезь в чужие делаfocus on your own shit
gen.не лезь к быку, забодаетmess with the bull, get the horns (Mikhail11)
gen.не лезь к нему!leave him be!
gen.не лезь к торту!get your hooks off that cake!
amer.не лезь ко мнеleave me alone (Bug off and leave me alone! Val_Ships)
gen.не лезь ко мне!don't get funny with me!
gen.не лезь ко мне с пустякамиdon't bother me with trifles
gen.не лезь, когда дерутся хулиганыdo not interfere when bullies fight
inf.не лезь куда тебя не просятstick to your knitting (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
comp.не лезь не в своё делоmyob (acrogamnon)
inf.не лезь не в своё дело!don't you start butting in (example provided by ART Vancouver: Don't you start butting in. You'll only make matters worse.)
inf.не лезь не в своё делоmind your own business
gen.не лезь не в своё дело!mind your own bees-wax!
gen.не лезь не в своё дело!none of your bees-wax!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоif your fingers are itching, scratch them!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоdo not rash, brother, to be ahead of your father!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоdo not rush into hell, brother, before your father! (VLZ_58)
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоdon't rush into hell before your father!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоdon't rush head over heels!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоmake haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man)
proverbне лезь со своим уставом в чужой монастырьwhen in Rome do as the Romans do (Баян)
inf.не лезьте в чужие дела!go about your business (Bobrovska)
gen.не лезьте в чужие дела!don't be so nosy!
gen.не лезьте в чужие дела!don't be so nosey!
inf.не лезьте не в своё дело!none of your business (Bobrovska)
Игорь Мигнельзя и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou cannot eat your cake and keep it
gen.ни в какие ворота не лезетout of all reason
proverbни в какие ворота не лезетthat's the limit
gen.ни в какие ворота не лезетwhacker
Игорь Мигни в какие ворота не лезетis out of all proportion
inf.ни в какие ворота не лезетthat beats everything (You mean she just left her job without telling anyone she was going? Well, that beats everything! VLZ_58)
Игорь Мигни в какие ворота не лезет!that's asking too much!
Игорь Мигни в какие рамки не лезет!that's asking too much!
gen.ни в какие рамки не лезетthat's going just a bit too far (Kydex)
gen.о чём бы ни шёл разговор, он всегда лезет со своим мнениемhe is always mouthing off opinions about everything
gen.он вечно всюду лезетhe is a dreadful meddler
gen.он вечно всюду лезетhe is dreadful meddler (суёт свой нос)
gen.он вечно лезет не в своё дело, когда его не просятhe always barges in when not wanted
Makarov.он всё лезет ко мне целоватьсяhe keeps trying to kiss me
inf.он за словом в карман не лезетhe has the gift of gab (Andrey Truhachev)
gen.он из кожи вон лезет, чтоб помочьhe leans over backwards to help
Makarov.он из кожи вон лезет, чтобы помочьhe leans over backwards to help
Makarov.он испугался лезть на деревоhe chickened out of climbing up the tree
inf.он лезет в бутылку каждый раз, как мы встречаемсяhe blows up every time he sees me
inf.он лезет в бутылку каждый раз, как он меня видитhe blows up every time he sees me
gen.он лезет в бутылку, когда видит меняevery time he sees me he blows up
gen.он лезет в дракуhe is spoiling for a fight
Makarov.он лезет в садhe is sneaking into the orchard
gen.он лезет вон из кожиhe is ready to leap out of his skin
gen.он не лезет в чужие делаhe keeps himself to himself
gen.он никогда не лезет вперёдhe never pushes himself ahead
gen.он никогда не лезет вперёдhe never pushes himself forward
gen.он так и лезет в дракуhe is spoiling for a fight
Makarov.она в артистки лезетshe is struggling to become an actress
gen.она всё время лезла со своими замечаниямиshe would chop in with her remarks
gen.она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
Makarov.она из кожи вон лезла, чтобы добиться своегоshe went to all lengths to get her own way
gen.она из кожи лезла вон, чтобы понравитьсяshe laid herself out to be charming
gen.она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
Makarov.она разделись, перед тем как лезть в водуshe peeled off before swimming
gen.пиджак на него не лезетthe suit jacket doesn't tit him
gen.платье не лезетthe coat will not go on
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьdon't rush head over heels!
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьif your fingers are itching, scratch them!
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьdon't rush into hell before your father!
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьdo not rash, brother, to be ahead of your father!
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьdon't jump the gun (VLZ_58)
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьmake haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man)
gen.постоянно лезть не в своё делоhave an oar in every man's boat
gen.почему-то всегда лезут подобные мыслиsomehow such thoughts always steal in
gen.почему-то всегда лезут такие мыслиsomehow such thoughts always steal in
vulg.пузо на лоб лезетbelly up (о беременной женщине igisheva)
inf.пусть он не лезет не в своё дело!that's none of his business. (Andrey Truhachev)
Makarov.самому в петлю лезтьput one's head in a noose
Makarov.самому в петлю лезтьput one's neck in the noose
proverbсамому в петлю лезтьput a halter round one's own neck
Makarov.самому в петлю лезтьput one's neck into the noose
gen.самому в петлю лезтьput one's neck in the noose
gen.самому в петлю лезтьput a halter round one's own neck
gen.самому лезть в петлюstick one's neck out
gen.самому лезть в петлюput one's neck into the noose
gen.сапоги ему не лезутhe can't get the boots on
Makarov.сапоги на него не лезутhe can't get the boots on
proverbсовет в карман не лезет и кармана не третcounsel is no command (дословно: Совет-не приказание)
proverbсовет в карман не лезет и кармана не трётcounsel is no command
gen.старая куртка на меня не лезетI can't get into the old jacket now
Makarov.так и лезть в дракуshow hackles
Makarov.так и лезть в дракуget one's hackles up
inf.то, что лезет в голову в темнотеtwilighty thinking (Lily Snape)
gen.тот, кто лезет в чужие делаa nosy Parker (Ola-shade)
gen.тот, кто лезет вверхclimber
inf.тот, кто лезет вне очередиline-cutter (reijiimeganeko)
gen.тот, кто лезет не в своё делоimpertinent
gen.у меня волосы лезутmy hair is falling out
Makarov.у него глаза на лоб лезутhis eyes are starting out of his head
Makarov.у него глаза на лоб лезутhis eyes are popping out of his head
gen.у него лезут волосыhe is losing his hair
Makarov.у него лезут волосыhis hair is falling
Makarov.у него лезут волосыfall
gen.у него лезут волосыhis hair is falling off
gen.хорошие полемисты за словом в карман не лезутgood debaters speak on their feet
Makarov., inf.хоть в петлю лезтьhe is at his wit's end
inf.хоть в петлю лезтьhe is at his wit's end
gen.хоть в петлю лезтьI'm at my wit's end
Gruzovik, fig.хоть в петлю лезьit's enough to drive one mad
Gruzovik, fig.хоть в петлю лезьI'm at my wit's end
gen.хоть в петлю лезьit's enough to drive one mad
inf.хоть на стену лезьgo into a frenzy (xmoffx)
inf.хоть на стену лезьbe beside one's self (xmoffx)
proverbхочется есть, да не хочется лезтьhe that would eat the fruit must climb the tree
Makarov., proverbхочется есть, да не хочется лезтьhe that would eat the fruit must climb the tree (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat the fish and would not wet her feet
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat fish and would not wet her feet
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьeverybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Makarov.цены на предметы первой необходимости лезут вверхthe prices of necessities continue to kite
Makarov.цены на предметы первой необходимости лезут вверхprices of necessities continue to kite
inf.человек, который лезет в драку после выпивкиbroozer (Columbia)
Игорь Мигчеловек, который лезет в чужие делаinterloper
Makarov.Чемодан набит. В него больше не лезет никакая одеждаthe case is full. I can't squeeze any more clothes in
proverbчтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe that would eat the fruit must climb the tree
proverbчтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть)
gen.чтобы рыбку съесть, надо в воду лезтьhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
Makarov.шапка лезет ему на глазаhis hat has sunk down to his eyes
gen.эти ботинки и т.д. не лезутthese boots these gloves, these shoes, etc. won't go on
gen.эти туфли не лезутthese shoes won't go on
Gruzovik, inf.это ни в какие ворота не лезетthis is all out of notch
gen.это ни в какие ворота не лезетthis is out of all notch
Makarov.этот ботинок не лезетthe shoe will not go on
gen.этот парень за словом в карман не лезетthis fellow is never at a loss for an answer
inf.я из кожи лезу вонI'm getting there (How much longer shall I wait? Are you anywhere near the end? Hold on, I'm getting there. mahavishnu)
Showing first 500 phrases