Subject | Russian | English |
inf. | без мыла в жопу лезть | be worming one's way into one's good graces (С. И. Лубенская "Русско-английский фразеологический словарь" 4uzhoj) |
inf. | без мыла в жопу лезть | be falling all over oneself to make someone like one (С. И. Лубенская "Русско-английский фразеологический словарь" 4uzhoj) |
Makarov. | без нужды лезть на рожон | take a bear by the tooth |
gen. | больше не лезет | I couldn't eat another thing if I tried (Yanick) |
vulg. | брюхо на нос лезет | belly up (о беременной женщине igisheva) |
gen. | будь деликатным-не лезь в чужую душу | avoid worming yourself into another's confidence |
Makarov. | вам не нужно лезть на дерево, наверное, можно стряхнуть яблоки | you don't have to climb the tree, it may be possible to shake the apples down |
gen. | ваше поведение ни в какие ворота не лезет | no one is going to put up with behaviour of that kind (ZolVas) |
inf. | вне очереди не лезть | no cutsies (coltuclu) |
Makarov. | вы лезете на рожон, собираясь в такой туман карабкаться в гору | if you climb mountains in fog, you're asking for trouble |
gen. | глаза на лоб лезут | eyes pop out |
gen. | готовый лезть в драку | with his hackles up |
gen. | готовый лезть в драку | eager for the fray (тж. перен.) |
Makarov. | девчонки разделись, перед тем как лезть в воду | the girls peeled off before swimming |
Makarov. | девчонки разделись перед тем, как лезть в воду | the girls peeled off before swimming |
proverb | дурак всегда лезет вперёд | fool always rushes to the fore |
proverb | дурак всегда лезет вперёд | a fool always rushes to the fore |
proverb | дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы | fools rush in where angels fear to tread |
gen. | за словом в карман не лезет | have a ready tongue |
Makarov. | за словом в карман не лезет | quick on the draw |
gen. | за словом в карман не лезет | he never has to search for words |
gen. | за словом в карман не лезть | have a ready tongue |
gen. | за словом в карман не лезть | be quick on the draw |
gen. | за словом в карман не лезть | never have to search for words |
Makarov., slang | заставить лезть на стену | drive someone up the wall |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you would like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one would like to eat fish, but would not like to get into the water |
Makarov. | из кожи вон лезть | do worst |
Makarov. | из кожи вон лезть | go all out |
Makarov. | из кожи вон лезть | fall all over oneself |
Игорь Миг | из кожи вон лезть | be overeager to |
gen. | из кожи вон лезть | overextend oneself |
gen. | из кожи вон лезть | turn oneself inside out (Anglophile) |
gen. | из кожи вон лезть | go to all lengths (Anglophile) |
gen. | из кожи вон лезть | bend over backwards (Bullfinch) |
gen. | из кожи вон лезть | lay oneself out |
gen. | из кожи вон лезть | do damned |
Игорь Миг | из кожи вон лезть | be desperate to |
inf. | из кожи вон лезть | get all bunged up (Enrica) |
inf. | из кожи вон лезть | desperately try (4uzhoj) |
gen. | из кожи вон лезть | go all-out |
Игорь Миг | из кожи вон лезть | take great pains |
Игорь Миг | из кожи вон лезть | pull out all the stops |
Игорь Миг | из кожи вон лезть | overreach oneself |
gen. | из кожи вон лезть | go to great length |
gen. | из кожи вон лезть | go out of one's way to (triumfov) |
gen. | из кожи вон лезть | go out of the way (jane-red) |
gen. | из кожи вон лезть | do the utmost (Anglophile) |
Makarov. | из кожи вон лезть | do one's utmost |
inf. | из кожи вон лезть | wear fingers to the bone (dkozyr) |
inf. | из кожи вон лезть | bust one's ass (сильно стараться: I busted my ass trying to get just the thing you wanted vogeler) |
inf. | из кожи вон лезть | by all out (лезть из кожи вон gennady shevchenko) |
inf. | из кожи вон лезть | go to pains (kislitsa) |
inf. | из кожи вон лезть | do one's worst (Buddy89) |
Gruzovik, fig. | из кожи вон лезть | go to great lengths |
Gruzovik, fig. | из кожи вон лезть | do one's damnedest |
Игорь Миг | из кожи вон лезть | be at pains |
Игорь Миг | из кожи вон лезть, пытаясь | tie oneself into knots |
Gruzovik, fig. | из кожи вон лезть, чтобы сделать что-либо | lean over backwards to do sth. |
Makarov. | из кожи вон лезть, чтобы угодить | lay oneself out to please (someone – кому-либо) |
Makarov. | из кожи вон лезть, чтобы угодить | try hard as one can to please (someone – кому-либо) |
Makarov. | из кожи вон лезть, чтобы угодить | do all one's best to please (someone – кому-либо) |
Makarov. | из кожи лезть | give something the college try (для достижения цели) |
Makarov. | из кожи лезть | do one's damnedest |
gen. | из кожи лезть | do damnedest (вон) |
gen. | из кожи лезть | do one's utmost |
gen. | из кожи вон лезть | go out of one's way to |
gen. | из кожи лезть | bend over backwards (Yakov F.) |
gen. | из кожи лезть | go all out |
gen. | из кожи лезть | make a push |
gen. | из кожи лезть | lay oneself out |
gen. | из кожи вон лезть | lean over backwards (особ для исправления допущенной ошибки или несправедливости) |
gen. | из кожи вон лезть | lean over backward (особ для исправления допущенной ошибки или несправедливости) |
gen. | из кожи лезть | give the college try |
gen. | из кожи лезть вон | do one's utmost |
gen. | из кожи лезть вон | do one's possible |
gen. | из кожи лезть вон | do one's level best |
gen. | из кожи лезть вон | do one's best |
Makarov. | из кожи лезть вон | lay oneself out for + to inf. |
Makarov. | из кожи лезть вон | do damnedest |
proverb | из кожи лезть вон | go all out |
gen. | из кожи лезть вон | do one's damnedest |
gen. | из кожи лезть вон | give the best sb. has in the shop |
gen. | из кожи лезть вон | bend over backwards (bend (or fall or lean) over backwards informal make every effort to achieve something, especially to be fair or helpful we have bent over backwards to ensure a fair trial for the defendants. NOED. to make a great effort to help someone or to reach agreement with someone The salesman said he would bend over backward to make the deal. I've leaned over backward to please you–and you haven't even said thank you! MWALD Alexander Demidov) |
Makarov., slang | из кожи лезть, чтобы произвести впечатление | come the heavy swell over (на кого-либо) |
Makarov. | smth. из кожи лезть, чтобы сделать | fall over backwards to do (что-либо) |
gen. | из кожи лезть, чтобы сделать | fall over backwards to do (что-либо) |
gen. | иметь столько, что уже "из ушей лезет" | have something coming out of ears (User) |
gen. | к вам кто-то в карман лезет! | somebody is picking your pocket! |
proverb | кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть | he who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
gen. | кусок в горло не лезет | I can't eat a morsel (Anglophile) |
proverb | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
gen. | лезть без очереди | barge past someone in lineups (Taras) |
gen. | лезть без очереди | jump in line | jump to the front of the line ("David waited for two hours at the fire hall on Prince Albert Street and he was left disappointed because he claims people jumped to the front of the line when the salt was dumped in the street. "I can imagine if this was an earthquake and we're out of food and water and the United Nations delivered food – people would kill each other over that. Imagine that. This is only salt and people are just jumping in line." " (News 1130) ART Vancouver) |
gen. | лезть без очереди | scramble ahead of those in line (It has been another chaotic day at some fire halls around Vancouver as people scrambled ahead of those in line in order to snag some free salt being handed out by the city. (News 1130) ART Vancouver) |
gen. | лезть без очереди | push in (4uzhoj) |
inf. | лезть без очереди | line-jump (Andrey Truhachev) |
inf. | лезть без очереди | push to the front of a line (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | лезть без очереди | jump a queue (Br. Andrey Truhachev) |
amer. | лезть без очереди | cut in line (jump the queue (BrE) – Some 1,500 police officers were deployed to prevent people from cutting in line. TMT Alexander Demidov) |
inf. | лезть без очереди | push in (Br. Andrey Truhachev) |
inf. | лезть без очереди | cut in (Am. Andrey Truhachev) |
inf. | лезть без очереди | queue-jump (Br. Andrey Truhachev) |
gen. | лезть без очереди | jump the queue (Ин.яз) |
Makarov. | лезть в | reach into |
Makarov. | лезть в | fit into |
amer. | лезть в бутылку | blow a fuse (Anglophile) |
Gruzovik, fig. | лезть в бутылку | become angry without any reason |
fig., inf. | лезть в бутылку | become angry without any reason |
gen. | лезть в бутылку | be confrontational (Anglophile) |
gen. | лезть в бутылку | get up steam |
proverb | лезть в бутылку | fly off the handle |
proverb | лезть в бутылку | get the spike |
Игорь Миг | лезть в бутылку | get mad (конт.) |
gen. | лезть в воду | get into the water (источник – You would like to eat fish, but would not like to get into the water – Хотелось бы и рыбку съесть , и в воду не лезть. dimock) |
fig., inf. | лезть в голову | pop into head |
proverb, disappr. | лезть в голову | creep into one's head |
proverb, disappr. | лезть в голову | pass through one's mind |
Gruzovik, fig. | лезть в голову | pop into one's head |
gen. | лезть в голову | of thoughts to pop into one’s head |
gen. | лезть в дверь | thrust at the door |
gen. | лезть в драку | be spoiling for a fight |
gen. | лезть в драку | be spoiling for a fight |
gen. | лезть в драку | pick a fight (VLZ_58) |
gen. | лезть в драку | fight battles for him (за кого-либо) |
gen. | лезть в драку | trail one's coat |
Makarov. | лезть в драку | trail one's coat |
gen. | лезть в драку | spoil for a fight |
gen. | лезть в драку | put up a fight (Юрий Гомон) |
gen. | лезть в драку | show hackles |
Makarov. | лезть в драку за | fight someone's battles for him (кого-либо) |
gen. | лезть в драку за | fight smb.'s battles for him (кого́-л.) |
Игорь Миг | лезть в драку с | pick a fight with |
gen. | лезть в душу | worm one’s way into someone’s confidence (+ dat.) |
Gruzovik, fig. | лезть кому-либо в душу | worm oneself into someone's confidence |
proverb | лезть в душу | worm oneself into someone's confidence |
Makarov., inf. | лезть кому-либо в душу | worm oneself into someone's confidence |
gen. | лезть в душу | intrude on someone's feelings (Anglophile) |
gen. | лезть в каждое дело | get a finger in every pie (Aslandado) |
gen. | лезть в карман | pick someone’s pocket (+ dat.) |
Makarov. | лезть в логово зверя букв.: напасть на льва в его собственном логовище | beard the lion in his den |
Makarov. | лезть в логово зверя | beard a lion in his den |
Makarov. | лезть в медвежье логово | take a bear by the tooth |
gen. | лезть в медвежье логово | take a bear by the tooth (в пекло) |
Gruzovik | лезть в окно | get in through the window |
Makarov. | лезть в пекло | take a bear by the tooth |
inf. | лезть в петлю | risk one's neck |
proverb | лезть в петлю | put one's head in the noose |
fig., inf. | лезть в петлю | stick neck out |
Gruzovik, fig. | лезть в петлю | stick one's neck out |
gen. | лезть в петлю | risk one’s neck |
proverb | лезть в пузырь | get the spike |
Gruzovik, fig. | лезть в пузырёк | become angry without any reason |
fig., inf. | лезть в пузырёк | become angry without any reason |
gen. | лезть в разговор с глупыми замечаниями | chop teeth |
inf. | лезть в чужую жизнь | snoop (She doesn't want reporters snooping into her personal life. VLZ_58) |
Makarov. | лезть вверх | ride up |
Makarov. | лезть вверх | work up |
gen. | лезть во все дырки | butt into everything (Сomandor) |
Makarov. | лезть во все дыры | poke one's nose into everything |
Makarov. | лезть во все дыры | stick one's nose into everything |
Makarov. | лезть во все дыры | meddle in everything |
inf. | лезть вон из кожи | spread |
gen. | лезть вон из кожи | spread oneself |
inf. | лезть вперёд | push forward |
gen. | лезть вперёд | shove oneself forward |
inf. | лезть из всех щелей | come thick and fast (It's reporting season… and the accounting shenanigans are coming thick and fast. SirReal) |
Makarov. | лезть из всех щелей | crawl out of woodwork |
anat. | лезть из кишок | put guts into |
Gruzovik, fig. | лезть из кишок | put one's guts into |
gen. | лезть из кожи | stretch oneself (VLZ_58) |
Игорь Миг | лезть из кожи | do one's utmost |
fig. | лезть из кожи | spread oneself (igisheva) |
fig. | лезть из кожи | spread (igisheva) |
gen. | лезть из кожи | go out of one's way to |
gen. | лезть из кожи вон | exert oneself |
gen. | лезть из кожи вон | be flat out for |
gen. | лезть из кожи вон | go out of one's way to |
gen. | лезть из кожи вон | bend over backward (Igor Tolok) |
gen. | лезть из кожи вон | do one's best |
proverb | лезть из кожи вон | lean over backwards |
gen. | лезть из кожи вон | go overboard |
gen. | лезть из кожи вон | break a neck (Supernova) |
gen. | лезть из кожи вон | do utmost (cognachennessy) |
Makarov. | лезть из кожи вон | sweat one's guts out |
Makarov. | лезть из кожи вон | go all out |
Makarov. | лезть из кожи вон | spread oneself |
amer. | лезть из кожи вон | snap oneself in two (Taras) |
inf. | лезть из кожи вон | by all out (gennady shevchenko) |
Makarov. | лезть из кожи вон | be flat-out for |
Makarov. | лезть из кожи вон | try the darndest |
Makarov. | лезть из кожи вон | go overboard (при похвале или осуждении) |
Makarov. | лезть из кожи вон | do the darndest |
gen. | лезть из кожи вон | gun for (He was gunning for promotion. VLZ_58) |
gen. | лезть из кожи вон | move heaven and earth (Anglophile) |
gen. | лезть из кожи вон | give it one's best shot (Ballistic) |
gen. | лезть из кожи вон | sweat guts out |
gen. | лезть из кожи вон | beat one's brains out (Taras) |
gen. | лезть из кожи вон | go to great lengths |
gen. | лезть из кожи вон | fall all over oneself |
gen. | лезть из кожи вон | try in every way |
gen. | лезть из кожи вон | bust one's ass (сильно стараться: I busted my ass trying to get just the thing you wanted vogeler) |
gen. | лезть из кожи вон | strain (VLZ_58) |
gen. | лезть из кожи вон | fall over oneself |
gen. | лезть из кожи вон | go to great pains (Dude67) |
gen. | лезть из кожи вон | hard yards (lenta2007) |
gen. | лезть из кожи вон | break neck |
Makarov., inf. | лезть из кожи вон, чтобы сделать | fall over backwards to do something (что-либо) |
Makarov. | лезть из кожи вон, чтобы угодить | lay oneself out to please |
Игорь Миг | лезть из шкуры | take great pains |
Игорь Миг | лезть из шкуры вон | take great pains (конт.) |
Игорь Миг | лезть из шкуры вон | do one's utmost (разг.) |
Игорь Миг | лезть из шкуры вон | go all out |
Makarov. | лезть к | put the make on (женщине) |
inf. | лезть к | come on (to someone, в сексуальном плане) |
inf. | лезть к | thrust oneself upon |
Makarov. | лезть к | thrust oneself upon (= надоедать) |
gen. | лезть к | bother |
gen. | лезть на баррикады | climb on top of the barricades (4uzhoj) |
nautic. | лезть на ванты | climb up the shrouds (Andrey Truhachev) |
inf. | лезть на глаза | try to catch someone’s eye (+ dat.) |
gen. | лезть на глаза | make a nuisance of oneself |
Gruzovik, fig. | лезть на глаза | make a nuisance of oneself |
Gruzovik, fig. | лезть на глаза | hang round |
gen. | лезть на глаза | hang round |
Makarov. | лезть на гору | climb a mountain |
Makarov. | лезть на дерево | climb up a tree |
Makarov. | лезть на дерево | climb a tree |
gen. | лезть полезть на лоб | of one's eyes to pop out of one’s head |
gen. | лезть на рожок | protest uselessly |
Gruzovik, fig. | лезть на рожок | protest uselessly |
Gruzovik, fig. | лезть на рожок | kick against the pricks |
gen. | лезть на рожок | kick against the pricks |
gen. | лезть на рожон | ask for it |
gen. | лезть на рожон | stick one's neck out (Anglophile) |
gen. | лезть на рожон | kick against the pricks |
gen. | лезть на рожон | knock head against a brick wall |
Игорь Миг | лезть на рожон | pick a fight |
Makarov. | лезть на рожон | head for trouble |
Makarov. | лезть на рожон | knock one's head against a brick wall |
gen. | лезть на рожон | be too risky (knowing that most likely you'll get in trouble Taras) |
gen. | лезть на рожон | run head against a brick wall |
inf. | лезть на рожон | invite trouble (Svetlana D) |
inf. | лезть на рожон | put one's head into a noose (энгиль) |
proverb | лезть на рожон | kick against the pricks (дословно: Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе) |
inf. | лезть на рожон | ask for trouble |
gen. | лезть на рожон | look for a fight (Tanya Gesse) |
gen. | лезть на рожон | stick neck out (Anglophile) |
gen. | лезть на рожон | kick against the prick |
gen. | лезть на рожон | take a bear by the tooth |
gen. | лезть на рожон | look for trouble |
gen. | лезть на рожон | show hackles |
Makarov. | лезть на рожон | run one's head against a brick wall |
Makarov., inf. | лезть на рожон | look for |
gen. | лезть на рожон | ask for |
jarg. | лезть на стенку | blow a gasket (igisheva) |
jarg. | лезть на стенку | blow a fuse (igisheva) |
Makarov. | лезть на стенку | go up the wall |
gen. | лезть на стенку | climb the wall (Anglophile) |
inf. | лезть на стену | fly off the handle |
proverb | лезть на стену | hit the ceiling |
inf. | лезть на стену | get all worked up (VLZ_58) |
Makarov. | лезть на стену | hit the roof |
Makarov. | лезть на стену | climb up the wall |
Makarov., inf. | лезть на стену | be beside one's self |
Makarov. | лезть на стену | go up the wall |
Makarov., inf. | лезть на стену | go into a frenzy |
Makarov. | лезть на стену | climb a wall |
Makarov. | лезть на стену от отчаяния | go up the wall with frustration |
Gruzovik | лезть на чердак | climb to the attic |
gen. | лезть напролом | force one's way through (Также используется вариант "push one's way through". VLZ_58) |
gen. | лезть напролом | stop at nothing (VLZ_58) |
Makarov. | лезть напролом | go at something like a bull at a gate |
gen. | лезть напролом | go at something like a bull at a gate (Anglophile) |
gen. | лезть напролом через зелёную изгородь | ram way through the hedge |
gen. | лезть не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
gen. | лезть не в своё дело | put one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
gen. | лезть не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
gen. | лезть не в своё дело | tell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
gen. | лезть не в своё дело | poke one's way into someone's business (VLZ_58) |
Игорь Миг | лезть не в своё дело | get involved in |
gen. | лезть не в своё дело | poke one's nose into someone else’s affairs |
vulg. | лезть не в своё дело | screw with something |
inf. | лезть не в своё дело | step on someone's toes (4uzhoj) |
inf. | лезть не в своё дело | butt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver) |
vulg. | лезть не в своё дело | fool-ass about |
Makarov. | лезть не в своё дело | poke one's nose into other people's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | tell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
gen. | лезть не в своё дело | meddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58) |
gen. | лезть не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | go between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
gen. | лезть не в своё дело | interfere in one's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | interfere in other people's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | come between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
Makarov. | лезть первым в драку | strike the first blow |
gen. | лезть по канату | swarm up a rope |
gen. | лезть по канату | climb a rope |
inf. | лезть под кожу | tick off (VLZ_58) |
inf. | лезть под кожу | be on someone's case (VLZ_58) |
gen. | лезть под кожу | psych out (VLZ_58) |
Игорь Миг | лезть с кулаками на | go nuts on |
Makarov., inf. | лезть самому в петлю | put one's head in a noose |
gen. | лезть своим носом в чужие дела | poke one's nose into other people's business (ART Vancouver) |
sport. | лезть трассу | climb a route (в скалолазании una_devojka) |
gen. | лезть через голову | go over head (Дмитрий_Р) |
Makarov. | лезь скорее вниз! | get under quick! |
gen. | лезьте побыстрее! | jump in! |
fig., inf. | мне сегодня всё время всякая чепуха в голову лезет | all sorts of silly things keep popping into my head today |
proverb | на безделье всякая дурь в голову лезет | by doing nothing we learn to do ill (дословно: Ничего не делая, мы учимся дурным делам) |
proverb | на безделье всякая дурь в голову лезет | idle brain is the devil's workshop |
proverb | на безделье всякая дурь в голову лезет | an idle brain is the devil's workshop (дословно: Праздный мозг-мастерская дьявола) |
proverb | деловая пора ум даёт, а на безделье дурь в голову лезет | idle hands are the devil's workshop (Баян) |
proverb | на рожон не лезь | drive the nail that will go (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное) |
Игорь Миг | на стену лезть | take great pains |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
gen. | не вмешивайся! не лезь! | don't meddle! stop meddling! |
gen. | не кипятись! не лезь в бутылку! не кипишуй! | don't get your knickers in a twist! (Vinnie Jones in "Slipstream" 2005 bbobchik) |
gen. | не лезть | stay out of (something) |
inf. | не лезть в | butt out of (The government should butt out of people's private lives.) |
gen. | не лезть в | stay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое не лезу. ART Vancouver) |
gen. | не лезть в карман за словом | have a way with words |
gen. | не лезть в карман за словом | never to be at a loss for words |
gen. | не лезть в карман за словом | have a ready tongue |
Gruzovik, fig. | не лезть в карман за словом | have a way with words |
Gruzovik, fig. | не лезть в карман за словом | have a ready tongue |
gen. | не лезть в карман за словом | not to be at a loss for a word |
gen. | не лезть в чужие дела | keep oneself to oneself |
inf. | не лезть в чужие дела | keep one's nose out of something (to stay out of something, such as someone else's business. КГА) |
amer., Makarov. | не лезть в чужие дела | peddle one's papers |
gen. | не лезть в чужие дела | mind one's own business (artery) |
gen. | не лезть за словом в карман | be smart at repartee |
gen. | не лезть за словом в карман | be smart at repartee (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | be quick-witted (4uzhoj) |
gen. | не лезть за словом в карман | not to be at a loss for words (Franka_LV) |
gen. | не лезть за словом в карман | be fast with the comeback (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | have wit at will |
gen. | не лезть за словом в карман | have a ready answer for any question |
gen. | не лезть за словом в карман | have a way with words (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | have a ready wit (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | give as good as one gets (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | never have to search for words (Franka_LV) |
gen. | не лезть за словом в карман | have a ready answer (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | have a ready tongue (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | not be at a loss for a word (Anglophile) |
Makarov. | не лезть на рожон | soft-pedal |
fig. | не лезть на рожон | keep one's head down (Anglophile) |
Игорь Миг | не лезть на рожон | fly under the radar |
Игорь Миг | не лезть на рожон | stay low key |
gen. | не лезть на рожон | take no chances (VLZ_58) |
inf. | не лезть не в свои дела | wind their neck in (Wind your neck in! – Не лезь! (Не лезьте!) MichaelBurov) |
inf. | не лезть не в свои дела | wind one's neck in (Wind your neck in! – Не твоё дело! (Не ваше дело!) MichaelBurov) |
gen. | не лезть не в своё дело | stick to last |
Игорь Миг | не лезть ни в какие ворота | be out of all proportion |
gen. | не лезть ни в какие ворота | be totally inappropriate (Alexander Demidov) |
gen. | не лезть ни в какие ворота | be completely unacceptable |
gen. | не лезть ни в какие ворота | be all wrong (Abysslooker) |
amer. | не лезь | step off my grill (Mira_G) |
gen. | не лезь! | don't meddle! |
gen. | не лезь | back off (Nrml Kss) |
gen. | не лезь! | stop meddling! |
gen. | не лезь! | come out of that! |
gen. | не лезь в бутылку! | keep your hair on! |
busin. | не лезь в воду | if in doubt, don't (bigmaxus) |
proverb | не лезь в душу | ask no questions and you will be told no lies (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать) |
gen. | не лезь в мои дела | stay out of my business (poisonlights) |
proverb | не лезь в отлаженный механизм. | if it ain't broke don't fix it ( bit.ly masizonenko) |
inf. | не лезь в чужие дела | tend to your own knitting (употребительно на Юге США SGints) |
amer. | не лезь в чужие дела | stay in your lane (Liv Bliss) |
Игорь Миг | не лезь в чужие дела | focus on your own shit |
gen. | не лезь к быку, забодает | mess with the bull, get the horns (Mikhail11) |
gen. | не лезь к нему! | leave him be! |
gen. | не лезь к торту! | get your hooks off that cake! |
amer. | не лезь ко мне | leave me alone (Bug off and leave me alone! Val_Ships) |
gen. | не лезь ко мне! | don't get funny with me! |
gen. | не лезь ко мне с пустяками | don't bother me with trifles |
gen. | не лезь, когда дерутся хулиганы | do not interfere when bullies fight |
inf. | не лезь куда тебя не просят | stick to your knitting (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
comp. | не лезь не в своё дело | myob (acrogamnon) |
inf. | не лезь не в своё дело! | don't you start butting in (example provided by ART Vancouver: Don't you start butting in. You'll only make matters worse.) |
inf. | не лезь не в своё дело | mind your own business |
gen. | не лезь не в своё дело! | mind your own bees-wax! |
gen. | не лезь не в своё дело! | none of your bees-wax! |
proverb | не лезь поперёд батьки в пекло | if your fingers are itching, scratch them! |
proverb | не лезь поперёд батьки в пекло | do not rash, brother, to be ahead of your father! |
proverb | не лезь поперёд батьки в пекло | do not rush into hell, brother, before your father! (VLZ_58) |
proverb | не лезь поперёд батьки в пекло | don't rush into hell before your father! |
proverb | не лезь поперёд батьки в пекло | don't rush head over heels! |
proverb | не лезь поперёд батьки в пекло | make haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man) |
proverb | не лезь со своим уставом в чужой монастырь | when in Rome do as the Romans do (Баян) |
inf. | не лезьте в чужие дела! | go about your business (Bobrovska) |
gen. | не лезьте в чужие дела! | don't be so nosy! |
gen. | не лезьте в чужие дела! | don't be so nosey! |
inf. | не лезьте не в своё дело! | none of your business (Bobrovska) |
Игорь Миг | нельзя и рыбку съесть, и в воду не лезть | you cannot eat your cake and keep it |
gen. | ни в какие ворота не лезет | out of all reason |
proverb | ни в какие ворота не лезет | that's the limit |
gen. | ни в какие ворота не лезет | whacker |
Игорь Миг | ни в какие ворота не лезет | is out of all proportion |
inf. | ни в какие ворота не лезет | that beats everything (You mean she just left her job without telling anyone she was going? Well, that beats everything! VLZ_58) |
Игорь Миг | ни в какие ворота не лезет! | that's asking too much! |
Игорь Миг | ни в какие рамки не лезет! | that's asking too much! |
gen. | ни в какие рамки не лезет | that's going just a bit too far (Kydex) |
gen. | о чём бы ни шёл разговор, он всегда лезет со своим мнением | he is always mouthing off opinions about everything |
gen. | он вечно всюду лезет | he is a dreadful meddler |
gen. | он вечно всюду лезет | he is dreadful meddler (суёт свой нос) |
gen. | он вечно лезет не в своё дело, когда его не просят | he always barges in when not wanted |
Makarov. | он всё лезет ко мне целоваться | he keeps trying to kiss me |
inf. | он за словом в карман не лезет | he has the gift of gab (Andrey Truhachev) |
gen. | он из кожи вон лезет, чтоб помочь | he leans over backwards to help |
Makarov. | он из кожи вон лезет, чтобы помочь | he leans over backwards to help |
Makarov. | он испугался лезть на дерево | he chickened out of climbing up the tree |
inf. | он лезет в бутылку каждый раз, как мы встречаемся | he blows up every time he sees me |
inf. | он лезет в бутылку каждый раз, как он меня видит | he blows up every time he sees me |
gen. | он лезет в бутылку, когда видит меня | every time he sees me he blows up |
gen. | он лезет в драку | he is spoiling for a fight |
Makarov. | он лезет в сад | he is sneaking into the orchard |
gen. | он лезет вон из кожи | he is ready to leap out of his skin |
gen. | он не лезет в чужие дела | he keeps himself to himself |
gen. | он никогда не лезет вперёд | he never pushes himself ahead |
gen. | он никогда не лезет вперёд | he never pushes himself forward |
gen. | он так и лезет в драку | he is spoiling for a fight |
Makarov. | она в артистки лезет | she is struggling to become an actress |
gen. | она всё время лезла со своими замечаниями | she would chop in with her remarks |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
Makarov. | она из кожи вон лезла, чтобы добиться своего | she went to all lengths to get her own way |
gen. | она из кожи лезла вон, чтобы понравиться | she laid herself out to be charming |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
Makarov. | она разделись, перед тем как лезть в воду | she peeled off before swimming |
gen. | пиджак на него не лезет | the suit jacket doesn't tit him |
gen. | платье не лезет | the coat will not go on |
proverb | поперёд батьки в пекло не лезь | don't rush head over heels! |
proverb | поперёд батьки в пекло не лезь | if your fingers are itching, scratch them! |
proverb | поперёд батьки в пекло не лезь | don't rush into hell before your father! |
proverb | поперёд батьки в пекло не лезь | do not rash, brother, to be ahead of your father! |
proverb | поперёд батьки в пекло не лезь | don't jump the gun (VLZ_58) |
proverb | поперёд батьки в пекло не лезь | make haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man) |
gen. | постоянно лезть не в своё дело | have an oar in every man's boat |
gen. | почему-то всегда лезут подобные мысли | somehow such thoughts always steal in |
gen. | почему-то всегда лезут такие мысли | somehow such thoughts always steal in |
vulg. | пузо на лоб лезет | belly up (о беременной женщине igisheva) |
inf. | пусть он не лезет не в своё дело! | that's none of his business. (Andrey Truhachev) |
Makarov. | самому в петлю лезть | put one's head in a noose |
Makarov. | самому в петлю лезть | put one's neck in the noose |
proverb | самому в петлю лезть | put a halter round one's own neck |
Makarov. | самому в петлю лезть | put one's neck into the noose |
gen. | самому в петлю лезть | put one's neck in the noose |
gen. | самому в петлю лезть | put a halter round one's own neck |
gen. | самому лезть в петлю | stick one's neck out |
gen. | самому лезть в петлю | put one's neck into the noose |
gen. | сапоги ему не лезут | he can't get the boots on |
Makarov. | сапоги на него не лезут | he can't get the boots on |
proverb | совет в карман не лезет и кармана не трет | counsel is no command (дословно: Совет-не приказание) |
proverb | совет в карман не лезет и кармана не трёт | counsel is no command |
gen. | старая куртка на меня не лезет | I can't get into the old jacket now |
Makarov. | так и лезть в драку | show hackles |
Makarov. | так и лезть в драку | get one's hackles up |
inf. | то, что лезет в голову в темноте | twilighty thinking (Lily Snape) |
gen. | тот, кто лезет в чужие дела | a nosy Parker (Ola-shade) |
gen. | тот, кто лезет вверх | climber |
inf. | тот, кто лезет вне очереди | line-cutter (reijiimeganeko) |
gen. | тот, кто лезет не в своё дело | impertinent |
gen. | у меня волосы лезут | my hair is falling out |
Makarov. | у него глаза на лоб лезут | his eyes are starting out of his head |
Makarov. | у него глаза на лоб лезут | his eyes are popping out of his head |
gen. | у него лезут волосы | he is losing his hair |
Makarov. | у него лезут волосы | his hair is falling |
Makarov. | у него лезут волосы | fall |
gen. | у него лезут волосы | his hair is falling off |
gen. | хорошие полемисты за словом в карман не лезут | good debaters speak on their feet |
Makarov., inf. | хоть в петлю лезть | he is at his wit's end |
inf. | хоть в петлю лезть | he is at his wit's end |
gen. | хоть в петлю лезть | I'm at my wit's end |
Gruzovik, fig. | хоть в петлю лезь | it's enough to drive one mad |
Gruzovik, fig. | хоть в петлю лезь | I'm at my wit's end |
gen. | хоть в петлю лезь | it's enough to drive one mad |
inf. | хоть на стену лезь | go into a frenzy (xmoffx) |
inf. | хоть на стену лезь | be beside one's self (xmoffx) |
proverb | хочется есть, да не хочется лезть | he that would eat the fruit must climb the tree |
Makarov., proverb | хочется есть, да не хочется лезть | he that would eat the fruit must climb the tree (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево) |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat the fish and would not wet her feet |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat fish and would not wet her feet |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
Makarov. | цены на предметы первой необходимости лезут вверх | the prices of necessities continue to kite |
Makarov. | цены на предметы первой необходимости лезут вверх | prices of necessities continue to kite |
inf. | человек, который лезет в драку после выпивки | broozer (Columbia) |
Игорь Миг | человек, который лезет в чужие дела | interloper |
Makarov. | Чемодан набит. В него больше не лезет никакая одежда | the case is full. I can't squeeze any more clothes in |
proverb | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he that would eat the fruit must climb the tree |
proverb | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
gen. | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | шапка лезет ему на глаза | his hat has sunk down to his eyes |
gen. | эти ботинки и т.д. не лезут | these boots these gloves, these shoes, etc. won't go on |
gen. | эти туфли не лезут | these shoes won't go on |
Gruzovik, inf. | это ни в какие ворота не лезет | this is all out of notch |
gen. | это ни в какие ворота не лезет | this is out of all notch |
Makarov. | этот ботинок не лезет | the shoe will not go on |
gen. | этот парень за словом в карман не лезет | this fellow is never at a loss for an answer |
inf. | я из кожи лезу вон | I'm getting there (How much longer shall I wait? Are you anywhere near the end? Hold on, I'm getting there. mahavishnu) |