Subject | Russian | English |
gen. | ах ты лентяй! | you lazy bones! |
Makarov. | добродушный лентяй | good-natured indolent man |
gen. | его жена прожужжала ему все уши, что он лентяй | his wife kept continually dinning in his ears about his idleness |
gen. | если нужна помощь, обращайся к занятому человеку: у лентяя никогда не находится времени | if you want things done, call a busy man-the man of leisure has no time |
proverb | 'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
lit. | кипучий лентяй | industrious idler (Ilya Ilf and Yevgeny Petrov, The Twelve Chairs, ch. 10. Used ironically with reference to persons whose furious activity is nothing but a disguise for idleness, who talk a great deal but never bring anything to completion. VLZ_58) |
lit. | кипучий лентяй | bustling lazybones (VLZ_58) |
Makarov. | когда вы имеете дело с такими лентяями, вам приходится буквально вколачивать в них знания | with children as lazy as these, you have to beat the facts in |
unions. | лентяи-двигатель прогресса | lazy dogs are a driver for progress (also: lazy dogs as a driver for progress Кунделев) |
slang | лентяй, бездельник | cookie pusher (I'm just looking for a cookie pusher to fire today. Я смотрю какого бездельника уволить сегодня. Interex) |
proverb | лентяй-брат нищего | a lazy man is the beggar's brother |
gen. | лентяй от природы | inherently lazy |
gen. | лентяй, прогуливающий уроки | truant |
proverb | лентяй смекалист на отговорки | idle folk lack no excuses |
proverb | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do today |
proverb | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
Makarov. | неисправимый лентяй | tired Tim |
gen. | неотёсанный лентяй | lazy lout (Кунделев) |
gen. | нет отдыха для лентяя | no rest for the wicked (оксфордский словарь: the speaker's heavy workload or lack of tranquillity is due to their sinful life. Возможный вариант перевода: для бешеной собаки семь вёрст не крюк Katja Rodionova) |
gen. | он лентяй | he is an idle dog |
gen. | он лентяй, и его надо расшевелить | he is lazy and must be shaken up |
gen. | почему ты не встаёшь, лентяй? | why don't you rise, Mr. lazy-boots? |
gen. | считать кого-л. лентяем | regard smb. as lazy |
lit. | Три лентяя | the Three Sluggards (сказка братьев Гримм) |
gen. | ты лентяй! | you are lazy! |
Makarov. | ты не хочешь помощи от такого старого лентяя, как я | you don't want help from an old dead-beat like me |
proverb | у лентяя Федорки всегда отговорки | idle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
Makarov. | этого лентяя нужно расшевелить | that lazy boy needs shaking up |