DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing литься | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.будут слёзы литьlaugh on the other side of one's mouth (ZolVas)
gen.будут слёзы литьlaugh on the wrong side of one's mouthface (ZolVas)
gen.будут слёзы литьlaugh on the wrong side of one's mouth (ZolVas)
Makarov.в открытое окно лился лунный светthe moonshine came streaming in through the open window
gen.в потолке дыра, и дождь льёт сквозь неё!there's a hole in the roof, and the rain is pouring through!
Makarov.в течение этого времени непрестанно льёт сильный дождьduring this time heavy rain pours incessantly
gen.весь день дождь лил как из ведраit rained all day to beat the band
Makarov.вино лилось рекойwine flowed in streams
Makarov.вино лилось рекойthe wine flowed freely
gen.вино лилось рекойwine flowed plentifully
gen.вода в ванной льётся через край!the bathwater is running over!
gen.вода и т.д. льётсяwater blood, etc. runs
Makarov.вода льётся в ваннуwater is running into the bath
Makarov.вода льётся в ваннуthe water is running into the bath
Makarov.воду литьwaffle on
gen.воду литьwaffle
Makarov.всю пыль смыло, потому что дождь продолжал лить как из ведраthe dust was washed away as the rain continued to pelt down
Makarov.всё ещё льёт дождь, но я больше не могу ждать, я выйдуthe rain is still teeming down, but I can't wait any longer to go out
gen.вчера лил дождь и было холодноyesterday was cold and rainy
gen.град литьсяshower (пуль)
gen.дождь всё ещё льёт, но я не могу больше ждать, я пойдуit is still teeming down, but I can't wait any longer to go out
amer.дождь, который льёт как из ведраpouring rain (Val_Ships)
inf.дождь ливмя льётit is raining in torrents
inf.дождь ливмя льётit is pouring
gen.дождь лил не переставая всю ночьrain kept up all night
gen.дождь лил как из ведраit was raining like sin
Makarov.дождь лил как из ведраrain was sluicing down
Makarov.дождь лил как из ведраthe rain was streaming down in torrents
Makarov.дождь лил как из ведраrain was streaming down in torrents
Makarov.дождь лил как из ведраthe rain fell in torrents
Makarov.дождь лил как из ведраthe rain came down in buckets
gen.дождь лил как из ведраit rained to beat the band
Makarov.дождь лил как из ведра весь конец неделиthe rain bucketed down all weekend
Makarov.дождь лил как из ведра, и мы промокли насквозьthe rain sheeted down, and we were all soaked
Makarov.дождь лил как из ведра, и мы промокли насквозьrain sheeted down, and we were all soaked
gen.дождь лил три дня подрядit rained for 3 solid days
gen.дождь льёт вовсюit is raining hard
Makarov.дождь льёт как из ведраit is showering
austral.дождь льёт, как из ведраraining cats and dogs
gen.дождь льёт, как из ведраit's raining cats and dogs
gen.дождь льёт как из ведраit is raining cats and dogs
Gruzovik, proverbдождь льёт, как из ведраit's raining cats and dogs
Makarov.дождь льёт как из ведраit's teeming with rain
idiom.Дождь льёт как из ведраit's throwing it down (VLZ_58)
Makarov.дождь льёт как из ведраthe rain is coming down in sheets
gen.дождь льёт как из ведраthe rain is pouring
gen.дождь льёт как из ведраit is pouring with rain
Makarov.дождь льёт как из ведраit rained hard
gen.дождь льёт как из ведраit pours down
gen.дождь льёт как из ведраit pours
inf.дождь льёт как из ведраit's pouring (Val_Ships)
amer.дождь льёт как из ведраit rains cats and darning-needles
amer.дождь льёт как из ведраit rains cats and pitchforks
amer.дождь льёт как из ведраit rains cats and hammer handles
amer.дождь льёт как из ведраit rains cats and chicken coops
amer., Makarov.дождь льёт как из ведраit rains pitchforks
Makarov.дождь льёт как из ведраit rains hammer handles
Makarov.дождь льёт как из ведраit rains darning-needles
Makarov.дождь льёт как из ведраit rains chicken coops
gen.дождь льёт как из ведраit rains apace
gen.дождь льёт как из ведраrain falls in sheets (Technical)
gen.дождь льёт как из ведраit rains cats and dogs
gen.дождь льёт ливмяit rains hard
gen.дождь льёт ливнемit is showery
Makarov.дождь льёт ручьёмthe rain is coming in a shower
gen.дождь льёт через щель в крышеthe rain is leaking in through a crack in the roof
media.если там льётся кровь, новость пойдёт первой!if it bleeds, it leads (Ироническое высказывание о работе журналистов GeorgeK)
Makarov.за окном льёт как из ведра, почему бы тебе не подождать несколько минутit's pelting down outside, hadn't you better wait a few minutes
obs.завод, на котором льют колоколаbellfoundry
Makarov.из его глаз лились реки слёзhis eyes gushed out rivers of waters
gen.из крана и т.д. льётся водаwater runs from a tap (from a cistern, from a cask, etc.)
Makarov.из механического пианино лились звуки старомодной мелодииthe player-piano's playing a razzmatazz
gen.какой дождь льёт!how the rain is coming down!
fire.карборундовая лилаcarborundum saw
met.качество поверхности в состоянии после литьas-cast finish
Gruzovik, obs.колокола́ литьspread rumors
obs.колокола литьspread rumours
Makarov.кровь лилась ручьёмblood ran in torrents
Gruzovik, inf.ливмя литьof rain pour
gen.ливмя литьbeat down (о дожде) fall hard and continuously; if the rain beats down, it rains very hard; to fall on someone or something Lavrin)
Makarov.ливмя литьcome down in torrents
gen.ливмя литьrain cats and dogs (Anglophile)
gen.ливмя литьcome down in torrents (of rain)
austral.лил-лилlil-lil (оружие аборигенов, использующееся как метательное и для ближнего боя)
gen.лились звуки органаthe organ notes rolled out
Игорь Миглило как из ведраit was coming down in buckets
polygr.лит-эффектlith-effect
fin.литовский литLithuanian Lita (Vasq)
bible.term.литый истуканmolten image (Yerkwantai)
gen.лить бальзам на чьи-либо раныpour balm into wounds
gen.лить беспрестанноpour incessantly (freely, rapidly, effusively, liberally, etc., и т.д.)
fig.лить в бездонную бочкуpour water into a sieve
Makarov.лить в кокильcast in a metal mould
inf.лить водуwaffle
inf.лить водуwaffle (to talk or write a lot without giving any useful information or any clear answers: If you don't know the answer, it's no good just waffling on for pages and pages.)
Makarov.лить водуpour water
Makarov., inf., engl.лить водуwaffle on
gen.лить водуengage in empty talk (VLZ_58)
Makarov.лить воду в ведроpour water into a pail
proverbлить воду в решетоpour water into a sieve
proverbлить воду в решетоmake bricks without straw
idiom.лить воду из пустого в порожнееbeat about the bush (kee46)
proverbлить воду на чью-либо мельницуplay the game of (someone)
proverbлить воду на чью-либо мельницуbring grist to somebody's mill
proverbлить воду на чью-либо мельницуplay into someone's hands
gen.лить воду на чью-либо мельницуplay into the hand's of (someone)
Игорь Миглить воду на мельницуfeed into
Игорь Миглить воду на мельницуplay into the hands of
Makarov., proverbлить воду на чью-либо мельницуplay into someone's hands
idiom.лить воду на чью-либо мельницуplay into someone's hands
idiom.лить воду на мельницуaccelerate someone else's mill (4uzhoj)
gen.лить воду на мельницуdo someone's bidding (U.S. officials who opposed the decision to go after al-Nusra's wider leadership warned that the United States would effectively be doing the Assad government's bidding by weakening a group on the front line of the counter-Assad fight. VLZ_58)
proverbлить воду на чью мельницуbring grist to mill
idiom.лить воду на чью-л мельницуcarry water for (Баян)
gen.лить воду на чью-либо мельницуbring grist to the mill
idiom.лить воду на мельницу Россииbe playing into Russia's pocket (действовать в интересах России Alex_Odeychuk)
idiom.лить воду на путинскую мельницуbe playing into Putin's pocket (действовать в интересах В.Путина; New York Times Alex_Odeychuk)
Makarov.лить воду на чью-либо мельницуbring grist to the mill
saying.лить воду на чью-либо мельницуplay into someone's hands (Anglophile)
proverbлить воду на чью-либо мельницуbring grist to someone's mill
proverbлить воду на чью-либо мельницуbring grist to someone's mill (дословно: Таскать зерно на чью-либо мельницу)
Makarov.лить воду на чью-либо мельницуplay into the hand's of (someone)
Makarov.лить воду на чью-либо мельницуplay into someone's hands
gen.лить воду на чью-либо мельницуplay into one's hands (Сomandor)
Gruzovikлить воду на чью-н. мельницуplay into someone's hands
gen.лить воду на чью-нибудь мельницуbring grist to someone’s mill
gen.лить воду на чью-нибудь мельницуbe grist for someone’s mill
gen.лить воду на чью-то мельницуbring grist to someone's mill
gen.лить говно в ушиcrap down one's throat (Taras)
Makarov.лить горькие слёзыweep salt tears
Makarov.лить горькие слёзыshed bitter tears
Игорь Миглить грязьdrag through the mud ("А напрасно, я вот не обижаюсь на вас, когда вы меня поливаете поносом там с утра до вечера, а вы обиделись. Я два слова только сказал, а вы уже обиделись", – сказал Путин.17)
Игорь Миглить грязьdemonize (на кого-либо)
slangлить грязь на кого-тоmud slinging
gen.лить дерьмо в ушиcrap down one's throat (Taras)
slangлить елейsweeten up
Makarov.лить елейsing praises
idiom.лить как из ведраsheet down (о дожде Ant493)
gen.лить как из ведраpour (о дожде)
gen.лить как из ведраcome down in buckets (Yura_N)
Makarov.лить как из ведраbeat down
Makarov.лить как из ведраpour down (о дожде)
gen.лить как из ведраrain cats and dogs (о дожде)
brit.лить как из ведраteem (о дожде Anglophile)
proverbлить как из ведраit rains cats and dogs
gen.лить как из ведраrain pitchforks (о дожде)
gen.лить как из ведраpour with rain (о дожде Drozdova)
gen.лить как из ведраbucket down (о дожде КГА)
gen.лить как из ведраpour down (о долгом и сильном дожде bodchik)
inf.лить как из ведраreally come down (It's going to really come down tonight – up to 50 mm with strong westerly winds! ART Vancouver)
slangлить, как из ведраrain cats and dogs (о дожде)
UKлить как из ведраteem down (о дожде; e.g. It's been teeming down all day Anglophile)
slangлить, как из ведраrain hammer handles (о дожде)
slangлить, как из ведраrain chicken coops (о дожде)
slangлить, как из ведраrain darning needles (о дожде)
slangлить, как из ведраrain pitchforks (о дожде)
UKлить как из ведраrain stair rods (также: come down in stair rods Yan Mazor)
saying.лить как из ведраit's raining cats and dogs (Taras)
gen.лить как из ведраcome down in sheets (о дожде)
gen.лить, как из ведраcome down in torrents (о дожде, ливне; The wind got up, and then rain started coming down in torrents. – Ветер усилился, и затем дождь начал лить, как из ведра. TarasZ)
gen.лить как из ведраbucket
archit.лить каплямиdrip
Makarov.лить каплямиdrop (В.И.Макаров)
Makarov.лить керамикуcast a ceramic product
construct.лить кирпичcast brick
gen.лить колоколаspread false rumors (ankicadeenka)
gen.лить колоколаtell tall tales (ankicadeenka)
pomp.лить кровьspill blood (igisheva)
fig.of.sp.лить крокодиловы слёзыweep crocodile tears (из комментария а программе CNN andreon)
gen.лить крокодильи слёзыshed crocodile tears (denghu)
gen.лить ливнемshower
gen.лить ливнемpour
proverbлить масло в огоньthrow paraffin into the flames (kozelski)
gen.лить металлpour the metal
gen.лить по каплеtrickle
gen.лить по каплеdribble
auto.лить по каплямdrip
gen.лить по каплямdribble
gen.лить по каплямdrizzle
gen.лить по каплямdistill
gen.лить поверхpour over (чего-либо kee46)
gen.лить поверхsuperfuse (чего-либо)
automat.лить под давлениемdiecast
met.лить под давлениемdie-cast
pack.лить под давлениемinject
Makarov.лить потоки слёзweep in foods
Makarov.лить потоки слёзshed torrents of tears
fig., inf.лить пулиtell lies
Gruzovikлить пулиcast bullets
gen.лить ручьёмpour down in torrents (The rain poured down in torrents. The tears pour down in torrents. Wakeful dormouse)
tech.лить сверхуpour from the top
gen.лить слезыburst into tears (Ivan Pisarev)
gen.лить слезыcry bitterly (Ivan Pisarev)
gen.лить слезыcry like a baby (Ivan Pisarev)
gen.лить слезыcry uncontrollably (Ivan Pisarev)
gen.лить слезыweep many a tear (Ivan Pisarev)
gen.лить слезыweep tears (Ivan Pisarev)
gen.лить слезыshed a tear (Ivan Pisarev)
gen.лить слезыweep hard (Ivan Pisarev)
gen.лить слезыweep bitterly (Ivan Pisarev)
gen.лить слезыshed tears (Ivan Pisarev)
gen.лить слезыbreak into sobbing tears (Ivan Pisarev)
gen.лить слезыcry copiously (Ivan Pisarev)
gen.лить слишком много водыoverwater
gen.лить слёзыslop tears (Svetlana D)
gen.лить слёзыweep (Юрий Гомон)
gen.лить слёзыcry
Игорь Миглить слёзыgo into the rant
Игорь Миглить слёзыwhine
Gruzovikлить слёзыshed tears
gen.лить слёзы в три ручьяshed floods of tears (Anglophile)
gen.лить слёзы ручьёмcry buckets (allag)
Makarov.лить слёзы умиленияshed tears of emotion
Makarov.лить стальmake steel
Makarov.лить стальcast iron
silic.лить стекломассу из горшкаteem
gen.лить тонкой струйкойtrickle
Makarov.лить трубыcast tubes
Makarov.лить трубыcast pipes
gen.литься беспрестанноpour incessantly (freely, rapidly, effusively, liberally, etc., и т.д.)
gen.литься в подвалpour into the cellar (into the valley, into the narrow passage, etc., и т.д.)
gen.литься или разразиться потокомgush
slangлиться как из ведраpour piss out of a boot (to describe a stupid person; to describe a very large rain storm (Urban Dictionaty): You're so dumb you couldn't pour piss out of a boot; Look at those clouds, its about to pour piss out of a boot! КГА)
gen.литься как из ведраspout down (о дожде)
archit.литься каплямиdrip
gen.литься каплямиdrop
Makarov.литься ливнемshower (о граде, снеге и т.п.)
gen.литься ливнемshower
mining.литься по каплеdrip
gen.литься по каплеdrop
gen.литься по каплямdribble
gen.литься поверхpour over (чего-либо kee46)
gen.литься потокомshower (о слезах, искрах, пыли)
Makarov.литься потокомgush down
Makarov.литься потокомgush in
Makarov.литься потокомgush up
Makarov.литься потокомtipple
Makarov.литься потокомgush out
Makarov.литься потокомgush forth
Makarov.литься потокомsnow in
gen.литься потокомoutgush
gen.литься потокомspout
gen.литься потокомgutter (Aly19)
gen.литься потокомsnow
gen.литься потокомgush
gen.литься рекойflow like a river (источник – goo.gl dimock)
gen.литься рекойpour in (Ремедиос_П)
Makarov.литься рекойflow like water (о вине деньгах и т. п.)
Makarov.литься рекойflow like water (о вине, деньгах и т.п.)
gen.литься рекойgush in (cash is gushing in 4uzhoj)
gen.литься рекойflow like water (о вине, деньгах и т. п.)
gen.литься ручьёмpour out (kee46)
Makarov.литься сквозьpour through (о свете, жидкости)
gen.литься сквозьpour through (о свете)
Makarov.литься сплошным потокомsheet down
gen.литься сплошным потокомsheet
oilлиться струёйspirt
gen.литься через крайoverflow
gen.литься через крайwell
gen.литься через крайoverflow (Tayafenix)
Makarov.литься через крайboil over (при кипении)
gen.литься через крайslop over
Makarov.литься через шлюзsluice out
gen.литься через шлюзsluice
Makarov.лучи солнца лились в комнатуthe sunshine came streaming into the room
Makarov.льются слёзыtears gutter down
inf., BrEльёт дождьit is bucketing down (British: Rain heavily.: ‘He thought about walking to the chemist but the rain was still bucketing down.' 'More)
gen.льёт как из ведраit's teeming with rain
gen.дождь льёт как из ведраthe rain is coming down in sheets
gen.льёт как из ведраit rains fit to drown a duck (Islet)
gen.льёт как из ведраit's raining like anything (Anglophile)
gen.льёт как из ведраrain buckets (Interex)
gen.льёт как из ведраit is raining cats and dogs (Nadiya_K)
amer.льёт как из ведраit rains pitchforks
gen.льёт как из ведраit rains cats and dogs (kee46)
inf.льёт как из ведраit's pissing rain (It's pissing rain outside, you'll get drenched! 4uzhoj)
Makarov.льёт как из ведраit is showering
gen.льёт как из ведраit's raining like hell
gen.льёт как из ведраthe rain is coming down in buckets
gen.льёт как из ведраit's raining buckets (Alexey_Yunoshev)
Makarov.льёт как из ведраit's raining like hell
gen.льёт, как из ведраit is raining cats and dogs
gen.льёт, как из ведраit rains cats and dogs
gen.льёт, как из ведраit rains pitchforks
gen.льёт, как из ведраit's raining cats and dogs
cliche.льёт, как из ведраReal gulley washer (Interex)
gen.льёт, как из ведраrain cats and dogs
gen.льёт, как из ведраraining cats and dogs
gen.льёт, как из ведраraining pitchforks
gen.льёт, как из ведраrain pitchforks
gen.льёт, как из ведраit's raining pitchforks
gen.льёт, как из ведраit is raining pitchforks
gen.льёт как из ведраit is pouring wet
gen.льёт как из ведраit is pouring cats and dogs
gen.льёт как из ведраthe rain is pouring
gen.льёт, как из ведраit's bucketing down (Anglophile)
gen.льёт как из ведраit is raining pitchfork
gen.льёт как из ведраit is pouring
gen.льёт как из ведраit is pouring with rain
gen.дождь льёт как из ведраit is showering
gen.льёт сильный дождьit's raining hard
tech.машина для лить под давлением с горячей камерой прессованияsubmerged plunger die-casting machine
fig.на чью мельницу они воду льют?whose side are they on? (За кого они? На чьей они стороне?)
gen.не выходите, на улице льёт как из ведраdon't go out, it is pouring
Makarov.ну и льёт!what a downpour!
gen.обильно литьсяflow copiously (об алкогольных напитках Ivan Pisarev)
Makarov.обильно литьсяflush
gen.обильно литьсяflow
gen.обратно литьrefund
gen.печь, где льют стеклоglass furnace
gen.письма и т.д. льются мощным потоком со всех сторонmail letters of complaint, applications, congratulations, etc. are pouring in from all parts of the country
Makarov.по его спине лился потhis back was streaming with sweat
Makarov.по её щекам ручьями лились слезыtears rained down her cheeks
Makarov.пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, весь день льёт как из ведраwe can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning
gen.пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведраwe can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning
gen.политик, чья задача – лить грязь на оппозициюhatchetman
gen.политик, чья задача – лить грязь на оппозициюhatchet man
gen.пот льёт с него градомhe is pouring with sweat
gen.пот с него льётся градомhe is sweating profusely
gen."Потерянный рай" лит.Paradise Lost (эпическая поэма в 12 частях Джона Мил(ь)тона; продолжение-"Возвращённый рай" Paradise Regained)
gen.почти всё время, что они были на отдыхе, лил дождьit rained for the best part of their vacation
lawправовое лилоpersonality
gen.с меня льётся водаI am dripping wet
gen.с него лил потthe sweat poured off him
gen.с него льётся потhe drops with sweat
gen.с него пот градом льётсяhe is dripping with sweat
Makarov.с серого неба нудно лил дождьthe rain poured monotonously out of the grey sky
gen.сегодня с утра льётit's been pouring all day
nautic.сильно литьrain hard (о дожде)
gen.слова лились из него потокомhis words poured out in a flood
Makarov.слёзы лились из её глазtears gushed from her eyes
gen.слёзы лились ручьями из его глазhis eyes gushed out rivers of waters
gen.слёзы льются беззвучноtears flow noiselessly (incessantly, touchingly, etc., и т.д.)
obs.снова литьrepour
gen.состав, из которого льют стеклоglass metal
met.твёрдость непосредственно после литьas-cast hardness
gen.тот, кто льётpourer
Makarov.у неё ручьём льются слёзыher eyes rain tears
Makarov.цветы льют свой ароматsweet odours exhale from the flowers
Makarov.чайник льётся через крайthe kettle is beginning to run
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяlike wood, like arrows (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяone only brings to any place what is in himself (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяsuch beef, such broth (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяthe dogs bark as they are bred (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяfat hens make rich soup (igisheva)
proverbчем сосуд наполнен, то из него и льётсяas the tree, so the wood (igisheva)
gen.через окно в комнату льётся солнечный светsunlight pours through the window
gen.чья задача-лить грязь на оппозициюhatchet men