Subject | Russian | English |
gen. | бессовестный брокер надул его | he was done in by an unscrupulous broker |
gen. | в этом он меня надул | he did me over that |
gen. | вас надули | you have been done |
Makarov. | ветер надул паруса | the sails filled out |
Makarov. | ветер надул паруса | wind swelled the sails |
Makarov. | ветер надул паруса | the wind swelled the sails |
gen. | ветер надул паруса | the sails filled with wind |
Makarov. | ветер стал сильнее, паруса надулись и лодка пошла быстрее | as the wind rose, the sails puffed out and the little boat moved faster |
Makarov. | ветром надуло пыли | the wind blew the dust up |
Makarov. | ветром надуло сугроб около дома | the wind has drifted snow in a pile against the house |
gen. | Второй раз тебе никого надуть таким образом не удастся | you'll never be able to fake out someone twice with the same trick |
Makarov. | вы пытаетесь меня надуть? | are you trying to twist me? |
gen. | готовиться надуть | stack the cards against (someone – кого-либо Bobrovska) |
gen. | готовиться надуть | put up the cards against (someone – кого-либо Bobrovska) |
gen. | готовиться надуть | pack the cards against (someone – кого-либо Bobrovska) |
gen. | готовиться надуть | fix the cards against (someone – кого-либо Bobrovska) |
Makarov. | Джим получил приз и надулся от гордости | receiving his prize, Jim was inflated with pride |
Makarov. | его легко надуть | he is an soft touch |
gen. | его легко надуть | he is an soft touch |
gen. | его легко надуть | he is an easy soft touch |
gen. | его надули на десять фунтов | he was stung for ten sting |
gen. | его надули на три тысячи долларов | he was duped into paying $3,000 |
Makarov. | его не так легко надуть | he is not so easily swindled |
gen. | ей надуло в ухо | the draught gave her an earache |
gen. | если надуть воздушный шар светильным газом, то он поднимется в воздух | coal-gas will float a balloon |
austral., slang | её надули | she has been ripped off |
gen. | ловко надуть | pull a fast one on (someone – кого-либо) |
gen. | мальчишка надул вас на этот счёт | the boy deceived you about it |
gen. | мебельный магазин надул меня на несколько сотен долларов | a furniture store did me out of several hundred dollars |
gen. | меня надули | it's a touch |
gen. | меня надули! | I've been had! |
gen. | меня надули! | I'm taken in! |
inf. | меня надули | I was had (Andrey Truhachev) |
inf. | меня надули | be sold I've been sold! |
gen. | меня не так легко надуть | I am not so easily swindled |
gen. | меня-то не надуешь | don't try to put it on with me co |
gen. | мне надуло в шею | I have a stiff neck |
gen. | мне надуло в шею | I have a stiff neck |
vulg. | наверняка его надули по полной программе | he must've been totally fucked |
Gruzovik, inf. | надулся как индюк | he got on his high horse |
inf. | надуть барабан | get knocked up (А что толку от твоего страха? Подумаешь, барабан надула. А может, пронесет. – And what good does your fright do? So she got knocked up, or maybe not. VLZ_58) |
inf. | надуть в уши | tell tales (about) |
avunc. | надуть в штаны | be scared shitless (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | надуть в штаны | soil one's pants |
Makarov. | надуть велосипедную камеру | blow up a bicycle tyre |
Makarov. | надуть воздушный шар | blow up a balloon |
gen. | надуть воздушный шарик | blow up a balloon (RiverJ) |
idiom. | надуть губы | purse one's mouth (Andrey Truhachev) |
Makarov. | надуть губы | pour one's lips |
inf. | надуть губы | pout lips |
inf. | надуть губы | sulk |
proverb | надуть губы | pout |
gen. | надуть губы | make up a lip |
Игорь Миг | надуть губы | go sour |
Gruzovik | надуть губы бантиком | pout |
gen. | надуть губы на | put up a lip (кого-л.) |
gen. | надуть губы на | make a lip (кого-л.) |
inf. | надуть кого-либо при продаже | sell somebody a pup |
gen. | надуть кого-нибудь | wipe someone's nose |
inf. | надуть кого-то | pigeon (редк MichaelBurov) |
inf. | надуть кого-то | deceive (редк MichaelBurov) |
inf. | надуть кого-то | cheat (редк MichaelBurov) |
gen. | надуть мяч | blow up a ball (kee46) |
gen. | надуть кого-л. на десять франков | cheat smb. out of ten francs |
Gruzovik, sail.ships | надуть парус | belly out a sail |
Gruzovik, sail.ships | надуть парус | belly a sail |
gen. | надуть кого-либо при продаже | sell a pup |
Makarov. | надуть пузырь | distend bladder |
gen. | надуть пузырь | distend a bladder |
gen. | надуть пузырь из жвачки и лопнуть его | pop the gum (ad_notam) |
tech. | надуть снова | reinflate |
chess.term. | "надуть" соперника | rip off the opponent |
chess.term. | надуть соперника в проигранной позиции и выиграть партию | swindle the win |
chess.term. | надуть соперника в проигранной позиции и сделать ничью | swindle the draw |
gen. | надуть кого-либо сыграть с кем-либо шутку | play a trick on |
gen. | надуть кого-либо сыграть с кем-либо шутку | play a trick |
gen. | надуть шар | inflate a ballon |
gen. | надуть шар | inflate a balloon |
Makarov. | надуть шину | blow up a tyre |
mach.mech. | надуть шины | air up the tire (Yeldar Azanbayev) |
gen. | надуть шины | inflate tires |
gen. | надуть щеки | bulge cheeks |
gen. | надуть щеки | blow cheeks |
gen. | надуть щеки | puff out cheeks |
gen. | надуть щеки | blow out cheeks |
Makarov. | надуть щёки | sphere the cheeks |
gen. | надуться как индюк | swell like a turkey-cock |
gen. | надуться как индюк | strut like a turkey-cock |
fig., inf. | надуться как мышь на крупу | get very angry |
idiom. | надуться как мышь на крупу | be in a huff (pout; To have an offended look though the person may have little or no reason to be sulking, miffed. Также используется глагол "насупиться". VLZ_58) |
idiom. | надуться как мышь на крупу | be a crabapple (VLZ_58) |
idiom. | надуться как мышь на крупу | wear a sour face (VLZ_58) |
idiom. | надуться как мышь на крупу | have a sour face on (VLZ_58) |
idiom. | надуться как мышь на крупу | be crabby (VLZ_58) |
Makarov., proverb | надуться как мышь на крупу | go into a huff |
Makarov. | надуться на кого-либо, на | be miffed with (someone); что-либо) |
Makarov. | надуться на кого-либо, на | be miffed at something (что-либо) |
Makarov. | надуться на кого-либо, на | be miffed about something (что-либо) |
gen. | надуться от гордости | swell with pride |
gen. | не думаешь ли ты надуть меня? | are you going to welsh on me? |
Makarov. | не пытайся надуть налоговую инспекцию, всё равно не получится | don't try to cheat on your income tax, you'll never get away with it |
gen. | Несколько молодых сотрудников придумали план, как надуть компанию | Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm (Taras) |
gen. | Несколько молодых сотрудников состряпали план, как надуть компанию | Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm (Taras) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn someone round one's little finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | twist round finger$ to wrap round finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | wind round finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn round finger (z484z) |
gen. | он весь надулся от гордости | he was swollen with pride |
gen. | он жалеет, что надул его тогда | it's one double cross he is sorry about (Taras) |
gen. | он меня надул | he had one on me |
gen. | он надул его самым подлым образом | he tricked him in the most shameless fashion |
austral., slang | он надул её на пять долларов | he screwed her for five bucks |
gen. | он надул её на сто долларов | he beat her out of a hundred dollars |
inf. | он надул меня и забрал все деньги | he did me out of all my money |
gen. | он надул меня на 5 долларов | he chiselled me out of $5 |
gen. | он надул меня на этой сделке | he did me over that bargain (over the sale of those pictures, over that, etc., и т.д.) |
gen. | он надул меня при покупке лошади | he took me in over the purchase of a horse |
Makarov. | он надулся, когда его стали дразнить | he pouted when he was teased |
gen. | он надулся от гордости | he was blown up with pride |
gen. | он понял, что его надули | he realized that he'd been had |
Игорь Миг | он просто надул меня | he has taken me for a ride |
Makarov. | она допила свой чай и надулась | she finished her tea and sulked |
Makarov. | она надула нас на двести долларов | she beat us out of a two hundred dollars |
Makarov. | они надули со своими обещаниями | they ratted on their promise |
gen. | опять надули! | sold again! |
Makarov. | опять она меня надула | she sold me again |
Makarov. | паруса надулись | the sails swelled out |
gen. | паруса надулись | the sails swelled (out) |
gen. | паруса надулись | sails filled with wind |
Makarov. | паруса надулись | the sails filled out |
gen. | паруса надулись | the sails drew |
gen. | паруса надулись | the sails puffed up |
gen. | паруса надулись от ветра | the sails filled with wind |
slang | перехитрить, надуть | pot |
Makarov. | при покупке подержанной машины нас надули | we were bitten when we bought that old car |
Makarov., inf., austral. | пытаться надуть | come the raw prawn with (someone – кого-либо) |
Makarov. | ребёнок надул бумажный пакет и лопнул его | the child blew the paper bag out and then burst it |
Makarov. | ребёнок надул бумажный пакет и ударил по нему, так что тот с шумом лопнул | the child blew the paper bag out and then burst it |
inf. | тебя / вас обдурили / одурачили / надули | they must have seen you coming |
Makarov. | торговка на рынке меня надула, продала тухлые яйца | the woman in the market put it across me by selling me some bad eggs |
inf., explan. | увидеть, что у кого-либо на лбу написано, что его можно легко надуть | see someone coming (You were charged $1,000 for a car wash? They must have seen you coming!) |
Игорь Миг | чего надулся? | what are you sulking about? |
gen. | чувствуешь себя дураком, когда понимаешь, что тебя надули | you feel rather a fool when you realize that you've been done |
gen. | шею надуло | cold neck (Анна Ф) |