Subject | Russian | English |
proverb | блаженны ничего не ждущие – они не обманутся | blessed is he who expects nothings, for he shall never be disappointed |
Makarov. | больше вы меня не обманете | you shall not serve that trick twice |
gen. | боюсь, что вас обманули | I am afraid you have been done |
gen. | боюсь, что вас обманули | I'm afraid you have been had |
gen. | боюсь, что вас обманули | I'm afraid you have been done |
gen. | вас обманули | you have been had |
gen. | видимость обманула его | he was deceived by appearances |
Makarov. | внезапно повернув назад, игроку удалось обмануть своих противников и пробежать с мячом двадцать ярдов | by breaking back, the player was able to confuse the opposing players and run twenty yards with the ball |
Makarov. | внешность может их обмануть | appearances might play them false |
gen. | вы обманули мои надежды | you have beguiled all my hopes |
gen. | вы обманулись в этом человеке | you have mistaken your man |
gen. | горожанин, норовящий обмануть деревенских жителей | city slicker |
gen. | готовиться обмануть | pack the cards against (someone – кого-либо Bobrovska) |
gen. | готовиться обмануть | stack the cards against (someone – кого-либо Bobrovska) |
gen. | готовиться обмануть | put up the cards against (someone – кого-либо Bobrovska) |
gen. | готовиться обмануть | fix the cards against (someone – кого-либо Bobrovska) |
slang | готовый обмануть | gil-hooley |
Makarov. | дать себя обмануть | swallow a gudgeon |
gen. | дать себя обмануть | be lulled into complacency (annnushka) |
gen. | дать себя обмануть | allow oneself to be deceived (Andrey Truhachev) |
gen. | дать себя обмануть | be lulled into complacency (annnushka) |
slang | добиться расположения, чтобы обмануть | rope |
gen. | его друзья обманули его | his friends played him false |
gen. | его здорово и т.д. обманули | he was properly nicely, badly, etc. taken in |
inf. | его не обманешь | no flies on him (george serebryakov) |
inf. | его не обманешь | he is nobody's fool |
gen. | его не обманешь | you can't put anything over on him |
gen. | его нетрудно было обмануть | it was easy to take him in |
gen. | его нетрудно обмануть | he is easily taken in |
gen. | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings |
Makarov. | его обманула её внешность | he was deceived by her |
Makarov. | его обманули | he has been had |
gen. | его обманули при обмене | he has been let down over the trade-off |
Makarov. | его обмануло её притворное сожаление | he was quite deceived by her simulation of sorrow |
gen. | ей удалось обмануть всех нас | she succeeded in tricking us all |
gen. | ему не обмануть меня такими россказнями | he won't get by me with a story like that |
proverb | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
proverb | если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
gen. | её обманули и не дали ей денег | she was done out of her money (out of a considerable sum, out of her allowance, etc., и т.д.) |
gen. | жаловаться на то, что тебя обманули | complain of having been cheated (of being neglected, of having been passed over, of not having enough work, etc., и т.д.) |
slang | жестко обмануть | Johnson (аналог мата: We have been Johnsoned youtube.com Leana) |
Makarov. | жестоко обмануть | give one the worst of it |
Игорь Миг | жестоко обмануть | leave high and dry (Уже в скором времени решение США вступить в открытую конфронтацию с Москвой помогло России оказать неприкрытое экономическое давление, в особенности на мини-страны Прибалтики, и у местного населения сложилось впечатление, что "западные союзники" их жестоко обманули. Всего лишь отказ от использования инфраструктуры прибалтийских государств и замена их производства российским довели Латвию, Литву и Эстонию до миграционного исхода) |
Игорь Миг | жестоко обмануть | screw up (Уже в скором времени решение США вступить в открытую конфронтацию с Москвой помогло России оказать неприкрытое экономическое давление, в особенности на мини-страны Прибалтики, и у местного населения сложилось впечатление, что "западные союзники" их жестоко обманули. Всего лишь отказ от использования инфраструктуры прибалтийских государств и замена их производства российским довели Латвию, Литву и Эстонию до миграционного исхода) |
slang | изображать друга, чтобы обмануть | rope |
gen. | использовать обмануть покупателя | trade on the credulity of a client |
slang | кинуть к-либо, обмануть | take advantage of (someone VLZ_58) |
slang | кинуть к-либо, обмануть | screw (someone VLZ_58) |
slang | кинуть к-либо, обмануть | play fast and loose with someone (Toughguy) |
Makarov. | когда Тома поймали на жульничестве, он пытался вывернуться, но нас было уже не обмануть | when Tom was caught cheating, he tried to bluster it out but he couldn't deceive us |
amer. | легко обмануть | easy to con (Val_Ships) |
gen. | ловко обмануть | pull a fast one on (someone – кого-либо) |
gen. | ловко обмануть | pull a fast one on (someone); надуть, одурачить, кого-либо) |
lat. | Лучше быть обманутым, чем обмануть другого. | Decipi quam fallere est tutius. (Ying) |
gen. | мальчишка обманул вас на этот счёт | the boy deceived you about it |
Makarov. | маскировка, которая никого не обманула | unconvincing disguise |
Makarov. | маскировка, которая никого не обманула | an unconvincing disguise |
Makarov. | меня не обманешь | I won't be put upon |
gen. | меня не обманешь! | I am not to be taken in! |
gen. | меня не так-то просто было обмануть | I was not to be done out of the truth so easily |
gen. | меня обманул его внешний вид | I was taken in by his appearance |
slang | место развлечений, где клиента могут обмануть | clip joint |
slang | место развлечений, где клиента могут обмануть или ограбить | clip-Joint |
slang | место развлечений, где клиента могут обмануть или ограбить | clip joint |
gen. | мы обманулись в этом парне, мы думали, он исправляется, а он повёл себя ещё хуже | we've been deceived in that boy, we thought his behaviour was improving, but now it's worse than ever |
gen. | надеяться обмануть нас | think to deceive us (to escape punishment, to help you, to find a home with his daughter, to get a special favour, etc., и т.д.) |
law | намереваться обмануть | intend fraudulently |
law | намерение обмануть | fraudulent intent |
slang | нанести поражение предав, обманув | rim-rock rim-rack |
gen. | не дать себя обмануть | see through the trick |
gen. | не думаешь ли ты обмануть меня? | are you going to welch on me? |
gen. | не думаешь ли ты обмануть меня? | are you going to welsh on me? |
gen. | не обмануть чьих-л. надежд | answer smb.'s expectations |
rhetor. | не обмануть никого | fool no one (Alex_Odeychuk) |
gen. | не обмануть ожиданий | justify someone's expectations (VLZ_58) |
gen. | не обмануть ожиданий | live up to someone's expectations (VLZ_58) |
gen. | не обмануть ожиданий | manage the expectations (Belka Adams) |
Makarov. | не обмануть чьих-либо ожиданий | answer one's expectations |
gen. | не обмануть чьих-л. ожиданий | answer smb.'s expectations |
gen. | не обмануть ожиданий | act up to reputation |
dipl. | не позволить обмануть | call bluff |
Игорь Миг | не позволить себя обмануть | call someone's bluff |
gen. | не позволить себя обмануть | call bluff |
Makarov. | неудивительно, что его обманули таким образом | no marvel that he was deceived that way |
amer., inf. | неужели вы думаете, что можете меня обмануть? | who do you think you're kidding? (вы никого не обманете) |
Makarov. | неуклюжая попытка обмануть | mere clumsy sham |
Makarov. | неуклюжая попытка обмануть | a mere clumsy sham |
gen. | норовить обмануть | be up to all sorts of trap |
gen. | норовить обмануть | be up to all sorts of trap (this is either a typo or a joke, right? it certainly isn't English Liv Bliss; https://books.google.ru/books?id=308JAAAAQAAJ&pg=PA170&lpg=PA170&dq="up to all sorts of trap"&source=bl&ots=yZNXtOjMB5&sig=ACfU3U2PmSTVx4mtrbMWc3-C-SBYH_VkXw&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwjuyM71p7-CAxV3ExAIHVcgCkM4ChDoAXoECAUQAw#v=onepage&q="up to all sorts of trap"&f=false 'More; it looks like this phrase was taken from Charles Dickens's book. Not sure it deserves to be in the dictionary 'More) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn someone round one's little finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | wind round finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | twist round finger$ to wrap round finger (z484z) |
idiom. | облапошить, обдурить, натянуть нос, одурачить, обставить, провести, обойти, нагреть, надуть, обдурять, перехитрить, обернуть вокруг пальца, обвертеть вокруг пальца, кинуть, запорошить глаза, втереть очки, чулкануть, обдурачить, обхитрить, обмануть, вертануть, оставить в дураках, обуть на обе ноги | turn round finger (z484z) |
proverb | Обманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
proverb | обмани сам, пока не обманули тебя | do other men, for they would do you |
humor. | обманули дурака на четыре кулака | we fooled you good (Taras) |
humor. | обманули дурака на четыре кулака | tell your mum I fooled you nice (Taras) |
humor. | обманули дурака на четыре кулака | you've been had (Taras) |
humor. | обманули дурака на четыре кулака | fooled you once, fooled you twice (Taras) |
humor. | обманули дурака на четыре кулака | April fool (Taras) |
humor. | обманули дурака на четыре кулака | you got owned (VLZ_58) |
humor. | обманули дурачка на четыре кулачка | he has been had (multitran.com) |
gen. | обмануть бакалейщика, не заплатив по счёту | beat a grocer's bill |
gen. | обмануть чью-либо бдительность | throw off his guard |
gen. | обмануть чью-либо бдительность | steal a march on |
gen. | обмануть бдительность | elude the vigilance |
inf. | обмануть кого-либо в | slip over (чем-либо) |
footb. | обмануть вратаря | send the keeper the wrong way (Mika Taiyo) |
Gruzovik | обмануть голод | beguile one's hunger |
gen. | обмануть доверие | sell the pass |
gen. | обмануть чьё-либо доверие | be false to someone's trust |
law | обмануть доверие | betray trust |
gen. | обмануть доверие | defalcate |
sport. | обмануть защиту | shake (совершить любое обманное движение, в результате которого обманутый защитник передвигается в противоположную от игрока сторону Alex Lilo) |
gen. | обмануть зрение | cheat the eye |
Makarov. | обмануть и погубить | delude to his ruin |
gen. | обмануть и погубить | delude to his ruin (кого-либо) |
slang | обмануть клиента | dynamite (из-за ложной, недостоверной рекламы, информации) |
gen. | обмануть клиента | take in a customer |
gen. | обмануть кого-то | wipe someone's nose |
gen. | обмануть лестью | blarney |
gen. | обмануть кого-л. на десять франков | cheat smb. out of ten francs |
dipl. | обмануть кого-либо на переговорах | trick in the talks |
gen. | обмануть надежды | disappoint |
gen. | обмануть надежды | fail |
Makarov. | обмануть чьи-либо надежды | betray someone's hopes |
obs., Makarov. | обмануть чьи-либо надежды | defeat someone of his hopes |
Makarov., obs. | обмануть чьи-либо надежды | defeat of his hopes |
Makarov. | обмануть чьи-либо надежды | disappoint someone's hopes |
Makarov. | обмануть чьи-либо надежды | beguile someone's hopes |
gen. | обмануть чьи-либо надежды | not live up to someone's expectations |
slang | обмануть напарника | double-cross |
slang | обмануть, облапошить | blow someone off (кого-либо; Don't tray to blow me off! I know what's what. Не пытайся обмануть меня! Я знаю что по чём. Interex) |
gen. | обмануть ожидания | let down (bookworm) |
Gruzovik | обмануть ожидания | not to live up to expectations |
gen. | обмануть чьи-либо ожидания | turn sour on |
gen. | обмануть чьи-либо ожидания | fall short |
Makarov. | обмануть чьи-либо ожидания | go sour on (someone) |
Makarov., inf. | обмануть ожидания | stand up (пригласившего) |
math. | обмануть ожидания | disappoint one's expectations |
Makarov. | обмануть чьи-либо ожидания | give someone the finger |
gen. | обмануть чьи-либо ожидания | drop short |
gen. | обмануть ожидания | go off like a damp squib |
gen. | обмануть ожидания | fail |
gen. | обмануть чьи-либо ожидания | disappoint expectations |
gen. | обмануть ожидания | disappoint |
slang | обмануть партнёра по бизнесу | burn |
Игорь Миг | обмануть покупателя | jockey a customer |
gen. | обмануть покупателя | trade on the credulity of a client |
law | обмануть потерпевшего | deceive victim |
Makarov. | обмануть кого-либо, прикинувшись больным | fox someone by pretending to be ill |
gen. | обмануть кого-либо прикинувшись больным | fox by pretending to be ill |
slang | обмануть, провести, обвести вокруг пальца | boonswaggle (WhiteyAction) |
gen. | обмануть простака | impose upon a simpleton |
Makarov., inf. | обмануть разочаровать | stand up (пригласившего) |
Makarov. | обмануть самого себя | overreach oneself (стараясь обмануть или провести кого-либо) |
Makarov. | обмануть своих родителей | deceive parents |
inf. | Обмануть себя или намеренно быть неясным о чём то | fog a mirror (США; глядя в зеркало дуть на него так, чтоб картинка стала неясной greenuniv) |
gen. | обмануть смерть | cheat death (A British soldier serving in Afghanistan has told how he cheated death when a sniper’s bullet passed through his back, neck and helmet – but miraculously avoided all his vital organs. 4uzhoj) |
chess.term. | обмануть соперника | rip off the opponent |
gen. | обмануть судьбу | thwart fate (В.Набоков blaireau) |
gen. | обмануть кого-либо сыграть с кем-либо шутку | play a trick on |
gen. | обмануть кого-либо сыграть с кем-либо шутку | play a trick |
gen. | обмануть таможенников | cheat the customs |
econ. | обмануть таможню | defraud customs (A.Rezvov) |
gen. | обмануть учителя | bluff a teacher (She can't actually do anything and blathers on like a kid who never read the book and is trying to bluff the teacher. ArcticFox) |
gen. | обмануть учителя | deceive the teacher |
gen. | обмануть учителя своими объяснениями | fool the teacher with one's explanations |
Gruzovik | обмануть чьё-н. доверие | betray someone's trust |
Makarov. | обмануться в | be mistaken in (someone); ком-либо) |
Makarov. | обмануться в | miscalculate about something (чем-либо) |
gen. | обмануться в | miscalculate about (чем-либо) |
austral., slang | обмануться в надеждах | come a gutser |
Makarov. | обмануться в ожиданиях | be out of one's reckoning |
austral., slang | обмануться в ожиданиях | arse up |
gen. | обмануться в ожиданиях | be out in of, one's reckoning |
gen. | обмануться в расчёте | have a sad balk |
fig. | обмануться в расчёте | reckon without one's host |
gen. | обмануться в расчёте | bring hogs to a bad market |
Makarov. | обмануться в своих ожиданиях | be disappointed |
Игорь Миг | обмануться в своих ожиданиях | experience a comedown from |
gen. | обмануться в своих расчётах | be thrown out in one's calculations |
amer. | обмануться в человеке | mistake one's man |
Makarov., amer. | обмануться в человеке | mistake one's man |
gen. | он бы не так жестоко обманул нас, если бы просто солгал | he deceived us worse than if he had told us an outright lie |
Makarov. | он в ней сильно обманулся | he was greatly mistaken in her |
gen. | он вообразил, что его обманули | he imagined himself deceived |
gen. | он думает обмануть меня | he thinks to deceive me |
gen. | он думал, что его обманули | he imagined himself deceived |
gen. | он жаловался нам, что его обманули | he whined to us that he had been cheated |
gen. | он имел в виду обмануть | he meant to deceive |
gen. | он на этом неприятно обманулся | he burnt his fingers there |
Makarov. | он не допустит, чтобы его обманули | he is not going to be cheated |
gen. | он не обманул моих ожиданий | he lived up to my expectations |
gen. | он обманул его под видом дружбы | he has deceived him under a colour of friendship |
gen. | он обманул его под видом дружбы | he has deceived him under a color of friendship |
Makarov. | он обманул мать | he lied to his mother |
gen. | он обманул мать | he lied to his mother (сказал матери неправду) |
Makarov. | он обманул меня на сто фунтов | he cheated me out of a hundred pounds |
gen. | он обманул меня на этой сделке | he did me over that bargain (over the sale of those pictures, over that, etc., и т.д.) |
Makarov. | он обманул меня на этом деле | he crossed me up on the deal |
gen. | он обманул мои ожидания | he mocked my expectations |
gen. | он обманул моё доверие | he betrayed my trust in him |
gen. | он обманул надежды своих родителей | he is a disappointment to his parents |
Makarov. | он обманул тебя, он мошенник и к тому же трус | he cheated you, he is a sham and a coward as well |
Makarov. | он обманулся в своих надеждах | he was baffled in his hopes |
gen. | он подделал эту картину, но ему не удалось обмануть знатоков искусства | he had faked this oil painting but he failed to deceive art connoisseurs |
Makarov. | он пожаловался нам, что его обманули | he whined to us that he had been cheated |
gen. | он понял, что его обманули | he found that he had been tricked |
Makarov. | он пытался обмануть растущие муки голода | he tried to stave off increasing stabs of hunger |
Makarov. | он утверждал, что его обманули | he contended that he had been cheated |
gen. | он хотел обмануть | he meant to deceive |
gen. | он хочет обмануть меня | he thinks to deceive me |
gen. | он это сделал и т.д., чтобы обмануть | he did this told the story, etc. to deceive |
Makarov. | она глубоко раскаивается, что обманула мужа | she deeply repents of having deceived her husband |
Makarov. | она не обманула наших надежд | she lived up to our expectations |
jarg. | она обманула меня | she stood me up |
Makarov. | она поняла, что её обманули | she realized that she had been cheated |
Makarov. | они не дали нам достоверную информацию. Нас обманули | they haven't given us accurate information. We've been screwed |
gen. | они обманули его | they put across fraud on him |
gen. | они обманули эту старую женщину | they took advantage of the old woman |
gen. | они попытались нас обмануть | they tried to fool us |
slang | осознать, что тебя обманули | get wise |
slang | осознать, что тебя обманули | get next to (oneself) |
slang | осознать, что тебя "поимели", обманули или использовали | get wise |
slang | осознать, что тебя "поимели", обманули или использовали | get next to (oneself) |
gen. | погода обманула его | the weather mocked him |
slang | подставить, наколоть, обмануть, обдурить | snake (as in: Fuckin' Kim man...he snaked us Carlie) |
gen. | позвольте мне заметить, что вас обманули | allow me to observe that you've been taken in |
gen. | позже до меня дошло, что нас обманули | it came home to me later that we had been tricked |
slang | поиметь, обмануть | freck over |
slang | поиметь, обмануть | frack over |
gen. | попасться на чем-либо стараясь обмануть | overreach oneself (кого-либо) |
inf. | попытка обмануть | try-on |
gen. | попытка обмануть | try on |
slang | попытка обмануть или соблазнить | dialog (кого-либо; Just let me dialog her for a while; then you'll see some action. Дай мне время соблазнить её, потом ты увидишь некоторое действие.. Interex) |
Makarov. | предпринимались какие-то невразумительные попытки обмануть меня | some mild attempts were made to green me |
gen. | предчувствие его не обмануло | his misgivings had been well founded |
gen. | Предчувствие его не обмануло | his misgivings had been well founded |
gen. | предчувствие не обмануло | foreboding had not deceived (Interex) |
gen. | природу не обманешь | nature can't be fooled (Technical) |
slang | прокатить обмануть | take someone for |
slang | пытаться обмануть | put a con on (someone) |
vulg. | пытаться обмануть | fuck with (someone – кого-либо) |
vulg. | пытаться обмануть | screw with (someone – кого-либо) |
inf. | пытаться обмануть | try it on with (smb., кого́-л.) |
idiom. | пытаться одурачить, обмануть | laugh at someone's beard (кого-либо Bobrovska) |
gen. | разгадать фокус не дать себя обмануть | see through the trick |
Makarov. | родители обманули своих детей | the children were sold short by their parents |
gen. | с намерением обмануть кредиторов | with intent to defraud creditors (kanareika) |
gen. | с намерением обмануть кредиторов | with intent to deceive creditors (kanareika) |
gen. | сговор обмануть | collusion (кого-л.) |
proverb | скептика не обманешь | sceptics are never deceived |
gen. | слишком многих девушек он обманул | he played fast and loose with too many girls |
gen. | смотрите, чтобы вас не обманули | mind you're not cheated (не обсчитали, не обвесили и т.п.) |
gen. | смотрите, чтобы вас не обманули | be careful you're not cheated (не обсчитали, не обвесили и т.п.) |
slang | смочь обмануть | put something across |
gen. | собираться обмануть нас | think to deceive us (to escape punishment, to help you, to find a home with his daughter, to get a special favour, etc., и т.д.) |
law | создавать заведомо неправильное представление о факте с намерением обмануть | pretend falsely |
law | создание заведомо неправильного представления о факте с намерением обмануть | fraudulent pretence |
law | создание заведомо неправильного представления о факте с намерением обмануть | false pretence |
gen. | сознательно обмануть и добиться своего | put over a deliberate deception |
slang | список лиц, которых можно обмануть | sucker list |
slang | список лиц, которых можно обмануть | list of marks |
idiom. | стараться обмануть | work the angles (обвести вокруг пальца They are working the angles, manipulating people. VLZ_58) |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | no playing with a straw before an old cat |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | an old bird is not to be caught with chaff |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | old birds are not caught with chaff |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | old birds are not to be caught with chaff |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | a fox is not taken twice in the same snare |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | an old fox is not easily snared |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | an old bird is not caught with chaff (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
proverb | старого воробья на мякине не обманешь | an old bird is not to be caught |
gen. | стремление обмануть | false front |
gen. | судьбу не обманешь | one cannot cheat fate (Taras) |
gen. | такими баснями меня не обманешь | you can't come round me with such yarns |
gen. | те мои чувства мои глаза обманули меня | my senses my eyes deceived |
Makarov. | теперь ты даже и не пытайся обмануть меня | now don't you try to gum me |
slang | тот, кого легко обмануть | dill |
slang | тот, кого легко обмануть | dil |
gen. | увлечь и обмануть | jilt |
gen. | умение обмануть | trickiness |
Makarov. | фактически правительство обмануло налогоплательщиков | in fact the government took the taxpayers for a ride |
slang | футболист, удерживающий мяч с целью обмануть нападающего команды соперников | sleeper |
gen. | человек, которого легко обмануть | clay pigeon |
inf. | человек, которого легко обмануть | pushover |
slang | человек, которого легко обмануть | set-up |
slang | человек, которого легко обмануть | sock |
slang | человек, которого легко обмануть | square |
gen. | человек, которого легко обмануть | a sitting duck |
gen. | человек, которого легко обмануть | sitting duck |
gen. | это его не обмануло | it didn't fool him |
Makarov. | этому классу ни за что не обмануть нового учителя, он слишком опытен | that class will never succeed in pulling anything over the new teacher, he's too experienced |
gen. | я в нём обманулась | I have mistaken him |
gen. | я говорил вам об этом, совершенно не желая вас обмануть | I told you that in all good faith |
Makarov. | я доверил своему другу деньги, а он меня обманул и сбежал с ними | I trusted my friend with my money, but he played me false and disappeared with it |
gen. | я не дам себя обмануть | I am not going to be cheated |
gen. | я не дам себя обмануть | I am not going to allow myself to be fooled |
gen. | я обманулся в своих надеждах | I was deceived in my hopes |
gen. | я обманулся в своём ожидании | I have lost my longing |
Makarov. | я раскаиваюсь, что обманула мужа | I deeply repent of having deceived my husband |
gen. | я тебя обманул | i had you (Niya) |