DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing оправить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.будет лучше оправить вперёд основные силыit's best to send the heavy cases ahead
Makarov.быстро оправитьсяbounce back
Makarov.быстро оправиться от болезниmake a quick recovery
Makarov., humor.встать оправиться после болезниget on one's hind legs
Makarov., humor.встать оправиться после болезниbe on one's hind legs
gen.дух его был сломлен, и он уже не мог оправитьсяhis spirit was broken and nothing could retrieve it
Makarov.многие годы тётя Хелен не могла оправиться от горя после смерти своего мужаaunt Helen spent years bowed down with grief after the death of her husband
Makarov.многие годы тётя Хелен не могла оправиться от горя после смерти своего мужаAunt Helen spent years bowed down with grief after the death of her husband
Makarov.надеюсь, ваш отец уже вполне оправился от простудыI hope your father is quite recovered of his cold
gen.надеюсь, ваш отец уже оправился от простудыI hope your father is quite recovered of his cold
gen.не успеть оправиться от последствийreel from (чего-либо, напр., стихийного бедствия Andrey250780)
Makarov.он быстро оправился от простудыhe got over his cold quickly
gen.он быстро оправился после болезниhe soon picked up after his illness
Makarov.он всё ещё не может оправиться после смерти женыhe still nurses his sorrow for his wife's death
gen.он ещё оправитсяhe will see his better days yet
gen.он оправился от болезниhe rallied from his illness
gen.он сильно переживал, когда его брак распался три месяца назад, но сейчас он уже оправилсяhe took it badly when his marriage broke up three months ago, but he's over it now
gen.он скоро оправитсяhe will soon come about
Makarov.он совершенно оправился от простудыhe is quite recovered from my cold
Makarov.она вскоре оправиласьshe was soon up and about again
Makarov.она не могла оправиться от горя после смерти своего мужаshe spent years bowed down with grief after the death of her husband
Makarov.она оправилась от удивления и ответила спокойноshe recovered from her surprise, and answered calmly
Makarov.она так и не оправилась от своего горяshe never got over her grief
Makarov.оправить бородуtrim one's beard
gen.оправить брильянт в золотоset a diamond in gold
gen.оправить кольцоmount a ring
gen.оправить магнитcap a loadstone
gen.оправить одеждуreadjust dress
gen.оправиться отrebound (it'll help you to rebound from a loss Nibiru)
gen.оправиться отrecollect one's self (чего-л.)
Makarov.оправиться отbe over something (чего-либо)
gen.оправиться отturn one's thoughts away from (Stanislav Zhemoydo)
gen.оправиться от болезниget over an illness (over an ailment, over that severe cold, over an injury, etc., и т.д.)
Makarov.оправиться от болезниrecover from sickness
Makarov.оправиться от болезниto to be recovered from sickness
Makarov.оправиться от болезниrecover from an illness
Makarov.оправиться от болезниget around
Makarov.оправиться от болезниbe recovered from sickness
Makarov.оправиться от болезниrally from an illness
med.оправиться от болезниhave recovered from an illness (Andrey Truhachev)
med.оправиться от болезниrecover from an illness (Andrey Truhachev)
gen.оправиться от болезниget round
Makarov.оправиться от изумленияcollect oneself
gen.оправиться от испугаrecover from a fright
gen.оправиться от испугаrecover from fright
Makarov.оправиться от неожиданностиget over the surprise
Makarov.оправиться от несчастьяrecover from a disaster
brit.оправиться от неудачиcome good (informal: to recover and perform well after a bad start or setback Bullfinch)
Makarov.оправиться от оцепененияrecover from one's dismay
mil.оправиться от пораженияrecover from the defeat
chess.term.оправиться от пораженияbounce back
Makarov.оправиться от пораженияrecover from a defeat
chess.term.оправиться от поражения в предыдущем туреrecover from a loss in the previous round
gen.оправиться от последствий войныrecover from the effects of a war
gen.оправиться от потерьrecover from losses
gen.оправиться от потрясенияget over a shock (Abysslooker)
gen.оправиться от ранrecover from the bruises (tlumach)
gen.оправиться от спадаpick up (об экономике bookworm)
media.оправиться от удараrecover from a blow (bigmaxus)
Makarov.оправиться от удивленияrecover from/to get over the surprise
Makarov.оправиться от шокаcollect oneself
gen.оправиться послеrebound (it'll help you to rebound from a loss Nibiru)
Makarov., humor.оправиться после болезниbe on one's hind legs
Makarov., humor.оправиться после болезниget on one's hind legs
med.оправиться после болезниrecover from an illness (Andrey Truhachev)
med.оправиться после болезниhave recovered from an illness (Andrey Truhachev)
Makarov.оправиться после болезниget over an illness
gen.оправиться после болезниget over an illness (over an ailment, over that severe cold, over an injury, etc., и т.д.)
formalоправиться после болезниget over one's illness (Between ourselves, I think Mr. Holmes has not quite got over his illness yet." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.оправиться после болезниbe about
gen.оправиться после болезниbe on one's feet
Makarov.оправиться после болезниbe up and about
gen.оправиться после болезниbe oneself again
gen.оправиться после денежных затрудненийstrike home
gen.оправиться после денежных затрудненийtouch home
gen.оправиться после денежных затрудненийget home
gen.оправиться после денежных затрудненийcome home
Makarov.оправиться после катастрофыrecover from disaster
chess.term.оправиться после неудачного стартаovercome one's bad start
chess.term.оправиться после плохо разыгранного дебютаrecover from a poor opening
gen.оправиться после утратыget over a loss
gen.переживания, от которых трудно оправитьсяkilling experience
gen.производству ещё предстоит оправиться от потрясений вызванных войнойproduction has yet to recover from disrupters caused by the war
gen.производству ещё предстоит оправиться от потрясений, вызванных войнойproduction has yet to recover from disruptions caused by the war
chess.term.способность оправиться от пораженияbouncebackability
Makarov.трудно оправиться после такого удараit's hard to pick yourself up after such a terrible shock
arts.уезжать оправиться от происшедших событий за границуgo abroad to reel from the occurred events (Konstantin 1966)
gen.я быстро оправился от простудыI got over my cold quickly
Makarov.я как-нибудь оправлюсьI'll get round somehow
Makarov.я совершенно оправился от простудыI am quite recovered from my cold