Subject | Russian | English |
idiom. | болтун ни в чём не сведущ | those who speak know nothing (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | было трудно свести концы с концами | it was a struggle to make ends meet |
gen. | быть сведущим | understand (в чём-либо) |
gen. | быть сведущим | be up to a thing or two |
gen. | быть сведущим | know beans |
gen. | быть сведущим | know a thing or two |
gen. | быть сведущим | know black from white |
gen. | быть сведущим | know what is what |
amer. | быть сведущим | know the ropes (He knew the ropes better than anyone else in politics. Val_Ships) |
busin. | быть сведущим | be on the ball |
idiom. | быть сведущим | know how many beans make five (Yeldar Azanbayev) |
gen. | быть сведущим | up to a thing or two |
gen. | быть сведущим | know what's what |
gen. | быть сведущим | know what o'clock it is |
gen. | быть сведущим | know one's way about |
gen. | быть сведущим | know the ropes |
gen. | быть сведущим | know chalk from cheese |
gen. | быть сведущим | know (в чём-либо, в какой-либо области) |
Игорь Миг | быть сведущим в | be well-versed in (A subject in which you're well-versed.) |
gen. | быть сведущим в | be well up in something (чем-либо) |
econ. | быть сведущим в | be up in (чём-либо) |
rhetor. | быть сведущим в | be adept at (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть сведущим в | be well up in (чём-л.) |
gen. | быть сведущим в | be up to trap (чём-л.) |
gen. | быть сведущим в | be well upon in (чём-л.) |
gen. | быть сведущим в | be upon to trap (чём-л.) |
gen. | быть сведущим в | be upon to snuff (чём-л.) |
gen. | быть сведущим в | be upon to (чём-л.) |
gen. | быть сведущим в | be up to snuff (чём-л.) |
gen. | быть сведущим в | be up to (чём-л.) |
Makarov. | быть сведущим в | be au fait in something (чем-либо) |
Makarov. | быть сведущим в | be au fait at something (чем-либо) |
gen. | быть сведущим в | perfect (чём-л.) |
gen. | быть сведущим в | be knowledgeable in (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть сведущим в вопросах права | know the law |
gen. | быть сведущим в праве | know the law |
Makarov. | быть хорошо сведущим в | be well up in something (чем-либо) |
gen. | во время плавания ему свело ногу | he got a cramp in his leg while swimming |
gen. | во время плавания у него свело ногу | he got a cramp in his leg while swimming |
Makarov. | возможно, враг предпочтёт постепенно, шаг за шагом, свести на нет накал борьбы | the enemy might prefer gradually to "wind down" the level of combat step by step |
Makarov. | война свела вместе многих совершенно несхожих людей | many unlikely pairs of people were tossed together by the war |
Makarov. | война свела Джима и Мери | Jim and Mary were chucked together by the war |
gen. | воспаление лёгких свело его в могилу | pneumonia took him |
gen. | вы свели его в могилу | you have bowed him to the grave |
Makarov. | выбор свёлся к двум кандидатам | the choice was narrowed down to two candidates |
Makarov. | высокие налоги сведут на нет повышение зарплаты | high taxes will neutralize increased wages |
gen. | выхолостить что-либо свести что-либо на нет | tear the guts of |
sport. | гол, позволяющий свести игру вничью | tying goal |
gen. | горе свело его в могилу | he died of grief |
gen. | дать квинтэссенцию чего-либо свести что-либо к наиболее важному и существенному | quintessentialize |
gen. | дети сведут меня в могилу | the children will be my death |
Makarov. | Джима и Мери свела война | Jim and Mary were flung together by the war |
Makarov. | для такой работы потребуется более сведущий специалист, чем я | it will take a tighter workman than I am for this task |
Makarov. | его и Мэри свела война | he and Mary were flung together by the war |
gen. | ей предоставился прекрасный шанс свести старые счёты | she now had a wonderful chance to even old scores |
Makarov. | ещё предстоит определить и свести в один атлас маршруты перегона скота в Англии | the drove roads of England have yet to be identified and pieced together |
Makarov. | её быстрые действия свели потери к минимуму | her quick action minimized the damage |
gen. | её красота свела его с ума | he is wild over her beauty |
inf. | живот свело | knot in one's stomach (And I remember feeling physically sick with a knot in my stomach thinking, "I should give this up, this is just too painful, what am I doing?" Lily Snape) |
gen. | их свела война | they were hurled together by the war |
gen. | их свела судьба | fate brought them together |
gen. | их свели обстоятельства | they were thrown together by circumstances |
gen. | их свёл интерес к музыке | he was brought into contact with her through an interest in music |
gen. | их свёл случай | chance brought them together |
Makarov. | каждый раз, когда он добивался дипломатического успеха, он умудрялся свести его на нет каким-нибудь безрассудным поступком | after gaining any diplomatic success he managed to neutralize the effects of it by some act of fatuous folly |
Makarov. | как-нибудь мы сведём концы с концами, не беспокойся | we'll get by somehow, don't worry |
proverb | карты и в острог и в могилу сведут | cards are the devil's books |
gen. | когда он плыл, у него свело ногу, и он утонул | while swimming he was taken with the cramp and drowned |
gen. | красавица, которая может с ума свести | raving beauty |
law | лицо, сведущее в законах | nomologist |
Makarov. | мне удалось свести концы с концами до получения нового чека благодаря тому, что я просила взаймы у родственников | I scraped along until my next cheque arrived, by borrowing from my relations |
gen. | мы должны свести наши счёты | we must make our accounts square |
gen. | найти лазейку для того, чтобы свести на нет закон | drive a coach-and-six through |
gen. | найти лазейку для того, чтобы свести на нет закон | drive a coach-and-four through |
Makarov. | найти лазейку для того, чтобы свести на нет закон | drive a coach-and-six through (и т. п.) |
Makarov. | найти лазейку для того, чтобы свести на нет закон | drive a coach-and-four through (и т. п.) |
Makarov. | найти лазейку для того, чтобы свести на нет закон | drive a coach and horses through (и т. п.) |
gen. | найти лазейку для того, чтобы свести на нет закон | drive a coach and horses through |
Makarov. | найти лазейку для того, чтобы свести на нет закон, постановление, соглашение | drive a coach-and-four through (и т.п.) |
Makarov. | найти лазейку для того, чтобы свести на нет постановление | drive a coach-and-four through (и т. п.) |
Makarov. | найти лазейку для того, чтобы свести на нет постановление | drive a coach-and-six through (и т. п.) |
Makarov. | найти лазейку для того, чтобы свести на нет постановление | drive a coach and horses through (и т. п.) |
Makarov. | найти лазейку для того, чтобы свести на нет соглашение | drive a coach-and-four through (и т. п.) |
Makarov. | найти лазейку для того, чтобы свести на нет соглашение | drive a coach-and-six through (и т. п.) |
Makarov. | найти лазейку для того, чтобы свести на нет соглашение | drive a coach and horses through (и т. п.) |
proverb | начал за здравие, а свёл за упокой | it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
book. | of не сведущий | incognizant (в чём-либо) |
gen. | не сведущий | unstudied (в чём-либо) |
gen. | не сведущий | incognizant (of; в чём-либо) |
Makarov. | не так-то просто свести концы с концами | it is a problem how to make both ends meet |
obs. | недостаточно сведущий | rawish |
proverb | нужда сведёт человека с кем угодно | adversity makes strange bedfellows |
Makarov. | однако симметричная конструкция осмометра имеет целью свести до минимума температурную чувствительность | the symmetrical construction of the osmometer is however designed to minimize temperature sensitivity |
Makarov. | он вполне сведущ в вопросах права | he has a competent knowledge of law |
Makarov. | он намерен свести в таблицу результаты своего обследования | he is going to tabulate the findings of his survey |
gen. | он оказался сведущим в компьютерах | he proved to be a real expert in computers |
Makarov. | он с тобой ещё не свёл счёты | he still has a bone to pick with you |
Makarov. | он сведущ в оккультизме, магии и ясновидении | he is versed in occult science, In magic, and in clairvoyance |
gen. | он сведущ в оккультизме, магии и ясновидении | he is versed in occult science, in magic, and in clairvoyance |
Makarov. | он сведущ в том, что происходит в театре | he is knowledgeable about what is going on in the theatre |
Makarov. | он сведущ в этих вопросах | he is well-informed on these issues |
Makarov. | он свёл брови | he knitted his brows |
Makarov. | он свёл знакомство с нужным человеком | he is made a useful contact |
gen. | он свёл меня с ума | he set me mad |
Makarov. | он свёл на нет плоды работы своего предшественника | he has undone the good work of his predecessor |
gen. | он свёл свой отчёт к нескольким фразам | he boiled down his report to a few sentences |
Makarov. | она его очень обидела, и он поклялся когда-нибудь свести с ней счёты | she hurt him really badly and he vowed to get even with her some day |
Makarov. | она свела его с ума | he flipped over her |
gen. | она там всех с ума свела | everybody went mad over here there |
fig. | они его в гроб сведут своими придирками | they'll drive him to his grave with their nagging |
Makarov. | плохая погода свела на нет все преимущества, которые у нас были | the bad weather nullified whatever advantages we'd had |
gen. | плохая погода свела на нет все преимущества, которые у нас были | the bad weather nullified whatever advantages we'd had |
med. | повторно свести | reapproximate (ZarinD) |
gen. | подрабатывать дополнительно к основному источнику дохода, чтобы свести концы с концами | eke out |
Makarov. | полиция ворвалась в дом с оружием наизготове, чтобы свести до минимума возможность вспышки насилия | the police rushed in with guns drawn to reduce the potential for violence (Пример уловки-22, см. catch 22) |
Makarov. | помочь свести | bring into contact with |
fin. | постепенно поэтапно свести на нет | phase-out |
gen. | пытаться свести концы с концами | struggle to make ends meet (They are struggling to make ends meet. ART Vancouver) |
Makarov. | пьянство свело его в могилу | he drank himself to death |
prof.jarg. | рабочий, сведущий в определённой области | worker skilled in the art |
busin. | рабочий, сведущий в определённой области техники | worker skilled in the art |
law | разрешение дела на основе свидетельства сведущего лица | trial by certificate (без участия присяжных) |
Makarov. | рост издержек свёл к нулю все наши прибыли | the rise in costs has drained all our profit away |
Makarov. | рост цен свёл к нулю все наши прибыли | the rise in costs has drained all our profit away |
gen. | с трудом свести концы с концами | scratch along |
construct. | Сведите до минимума объём верхолазных работ | Minimize the volume of work to be done at height |
notar. | сведущие лица | experts |
gen. | сведущие люди | informed people (ART Vancouver) |
gen. | сведущие люди | those in the know (ART Vancouver) |
busin. | сведущий в | well-grounded in |
gen. | сведущий в | perfect (чём-л.) |
law | сведущий в вопросах права | learned in the law |
patents. | сведущий в данной области техники | versed in the art |
law | сведущий в законах | learned in the law |
gen. | сведущий в законах | jurisprudent |
gen. | сведущий в искусстве | versed in art |
relig. | сведущий в исламе | Islam-aware (Alex_Odeychuk) |
gen. | сведущий в музыке | versed in music |
patents. | сведущий в определённой области техники | skilled in the art |
gen. | сведущий в просодии | prosodist |
gen. | сведущий в просодии | prosodian |
amer. | сведущий в технике | tech-savvy (The state needs more tech-savvy workers for its hi-tech industries. Val_Ships) |
gen. | сведущий в финансах | financier |
gen. | сведущий в финансовых делах | conversant with questions of finance |
Makarov. | сведущий в юриспруденции | learned in the law |
ling. | сведущий в языке | proficient in a language (Andrey Truhachev) |
law | сведущий свидетель | skilled witness |
Gruzovik | сведущий человек | well-informed person |
gen. | сведущий человек | a man who knows |
Gruzovik | сведущий человек | expert |
Игорь Миг | свело-зелёный | green-yellow |
gen. | свело меня с ума | driven me crazy (Interex) |
busin. | свести баланс | draw up a balance |
law, ADR | свести баланс | balance (MichaelBurov) |
law, ADR | свести баланс | balance the sheet (MichaelBurov) |
law, ADR | свести баланс | wind up <переносн.> a balance sheet (MichaelBurov) |
law, ADR | свести баланс | wind up (переносн. MichaelBurov) |
law, ADR | свести баланс | strike the balance (MichaelBurov) |
law, ADR | свести баланс | draw the balance sheet (MichaelBurov) |
law, ADR | свести баланс | draw the balance (MichaelBurov) |
busin. | свести баланс | draw up a balance sheet |
busin. | свести баланс | balance the accounts |
busin. | свести баланс | draw up the balance sheet |
busin. | свести баланс | draw up the balance |
busin. | свести баланс | cast the balance |
busin. | свести баланс | strike a balance |
busin. | свести баланс | arrive at the balance |
busin. | свести баланс | strike a balance sheet |
busin. | свести баланс | cast the balance sheet |
busin. | свести баланс | balance books |
busin. | свести баланс | balance accounts |
gen. | свести баланс | offset |
gen. | свести бородавки | remove warts |
Gruzovik, inf. | свести кого-либо в гроб | drive someone to his/her grave |
Игорь Миг | свести в гроб | do in |
mil. | свести в команду | squad |
gen. | свести в могилу | cut off |
Игорь Миг | свести в могилу | be one's undoing |
Gruzovik | свести в могилу | bring to one's grave |
Makarov. | свести кого-либо в могилу | bring someone to his grave |
Makarov. | свести в могилу | bear away |
gen. | свести в могилу | bring to grave |
inf. | свести в могилу | do in (Баян) |
gen. | свести в могилу | также перен. to be the death (of) |
gen. | свести в могилу | drive to grave (Anglophile) |
gen. | свести в могилу | carry off |
gen. | свести кого-л. в могилу | drive a nail into one's coffin |
Makarov. | свести кого-либо в могилу непосильным трудом | work someone to death |
gen. | свести в могилу непосильным трудом | work someone to death |
gen. | свести в одну точку | converge |
gen. | свести в полки | regiment |
gen. | свести в таблицу | tabulate |
gen. | свести в таблицы | tab |
gen. | свести в таблицы | tabulate |
mil. | свести в эскадрон | squadron |
gen. | свести в эскадроны | squadron |
gen. | свести вместе | put in touch (кого-либо) |
gen. | свести вместе | draw together (SirReal) |
gen. | свести вместе | bring together (спорящих, враждующих) |
gen. | свести вместе всю информацию | bring together a large mass of information (a mass of data, many references, all the evidence, etc., и т.д.) |
gen. | свести вниз | carry down |
sport. | свести вничью | play a match to a draw (kondorsky) |
sport. | свести вничью | draw (игру; a match Юрий N) |
gen. | свести воедино | piece together (Olga_Lari) |
gen. | свести воедино | align (MichaelBurov) |
context. | свести воедино | rounds up (suburbian) |
gen. | свести воедино | link together (Anglophile) |
gen. | свести воедино два проекта протокола | consolidate the two draft protocols |
gen. | свести воедино описание событий | put together a description of events |
Makarov. | свести воедино результаты | pool the results |
gen. | свести два варианта текста | conflate |
gen. | свести дискуссию к пустым пререканиям | boil down a discussion to simple bickering |
gen. | свести до минимума | reduce to a minimum |
Makarov. | свести до минимума разрыв | minimize gap |
Игорь Миг | свести дружбу | be thick as thieves |
Игорь Миг | свести дружбу с | strike up a friendship with |
gen. | свести дружбу с | make friends with |
gen. | свести задний ход до минимума | need to reverse is avoided (Yeldar Azanbayev) |
sport. | свести игру / матч к ничьей | hold someone to draw |
gen. | свести к | reduce to |
math. | свести к | trace to |
Makarov. | свести к | narrow down to (чему-либо) |
gen. | свести к | narrow down |
gen. | свести к методу | methodize |
gen. | свести к минимуму | cut to a minimum (denghu) |
gen. | свести к минимуму | minimise (Min$draV) |
| свести к минимуму | keep to a minimum (Andrey Truhachev) |
gen. | свести к минимуму | bring down to a minimum (Баян) |
gen. | свести к минимуму | reduce to a minimum |
gen. | свести к минимуму | keep to a minimum (Anglophile) |
tech. | свести к минимуму | minimize |
gen. | свести к минимуму | cut it fine (Anglophile) |
gen. | свести к минимуму | minimise |
gen. | свести к минимуму | skeletonize |
NATO | свести к минимуму риск | minimize risks |
Игорь Миг | свести к минимуму роль и значение | de-emphasize (конт.) |
gen. | свести что-либо к наиболее важному и существенному | quintessentialize |
relig. | свести что-либо к наиболее существенному | quintessentialize |
Gruzovik | свести к нолю | come to naught |
Makarov. | свести к нулю | come to naught |
proverb | свести к нулю | bring to nought |
gen. | свести к нулю | destroy |
busin. | свести к нулю | reduce to zero |
dril. | свести к нулю | outweigh |
Игорь Миг | свести к нулю | zero out |
gen. | свести к нулю | nullify |
math. | свести к нулю все основные преимущества | sacrifice all the basic advantages |
Makarov. | свести к одному уровню | reduce to one level |
gen. | свести к определённому масштабу | scale |
Makarov. | свести что-либо к первоначальным составляющим | reduce something to its element |
gen. | свести что-либо к первоначальным составляющим | reduce to its element (к первоэлементам) |
Makarov. | свести что-либо к первоэлементам | reduce something to its element |
Makarov. | свести что-либо к шутке | make a joke of |
gen. | свести что-либо к шутке | turn into a joke |
gen. | свести к шутке | joke something away (grafleonov) |
gen. | свести к шутке | treat as a joke (Anglophile) |
inf. | свести что-либо к шутке | make a joke of something |
gen. | свести к шутке | make a joke of (что-либо) |
gen. | свести кого-то с кем-то | set up with sb (dashaalex) |
gen. | свести концы с концами | put one and one together |
proverb | свести концы с концами | make both ends meet |
amer. | свести концы с концами | get by (Some people have to work three jobs just barely to get by. Val_Ships) |
gen. | свести концы с концами | make ends meet |
gen. | свести лес | disforest |
gen. | свести лошадь с горы | lead a horse down the hill |
gen. | свести лошадь с дороги | take a horse off the road |
Makarov. | свести что-либо на нет | tear the guts of something |
Makarov. | свести на нет | bring to naught (планы, замыслы) |
Игорь Миг | свести на нет | reduce to null |
Игорь Миг | свести на нет | scuttle |
gen. | свести на нет | negate |
gen. | свести на нет | bring to nothing |
gen. | свести на нет | reduce to nothing |
gen. | свести на нет | wipe away (Notburga) |
gen. | свести на нет | thwart (inna203) |
gen. | свести на нет | bring to ought |
gen. | свести на нет | knock out |
Игорь Миг | свести на нет | neutralize |
gen. | свести на нет | cancel out |
gen. | свести на нет | destroy (q3mi4) |
gen. | свести на нет | cancel |
econ. | свести на нет | compensate for (A.Rezvov) |
dril. | свести на нет | outweigh |
gen. | свести на нет | stultify |
law | свести на нет | annul |
proverb | свести на нет | bring to nought |
gen. | свести на нет | mock |
gen. | свести на нет | render null |
gen. | свести на нет | bring to naught |
gen. | свести на нет | nullify |
inf. | свести на нет | cut short (lady_west) |
tech. | свести на нет | wipe-out (Vanda Voytkevych) |
fig. | свести на нет | whittle down |
fig. | свести на нет | whittle away |
gen. | свести на нет | reduce to zero |
Игорь Миг | свести на нет | frustrate |
Игорь Миг | свести на нет | erode |
Игорь Миг | свести на нет | chip away at |
Makarov. | свести на нет | knock the bottom out of something (аргумент, теорию и т.п.) |
gen. | свести на нет | knock the bottom out of (аргумент, теорию и т. п.) |
gen. | свести на нет | knock the bottom out of (аргумент, теорию) |
gen. | свести на нет | wipe out (wipe out any benefit hellamarama) |
gen. | свести на нет чьи-либо возражения | dilute objections |
gen. | свести на нет выгоду | cancel out gain |
gen. | свести на нет закон | drive a coach and four through (ссылаясь на неточность или неясность в тексте) |
Makarov. | свести на нет закон или постановление, ссылаясь на неточность или неясность в тексте | drive a coach and four through |
Makarov. | свести на нет закон или постановление ссылаясь на неточность или неясность в тексте | drive a coach and four through |
media. | свести на нет импульс | erode momentum (bigmaxus) |
gen. | свести на нет незаконные действия | offset the illegalities |
gen. | свести на нет попытки | undermine attempts (segu) |
Makarov. | свести на нет право | erode the right |
media. | свести на нет преимущество | erase the lead (bigmaxus) |
Makarov. | свести на нет прибыль | cancel out gain |
Makarov. | свести на нет революцию | undo revolution |
gen. | свести на нет результаты дурного влияния | counteract the effects of bad influence |
gen. | свести на нет суть доктрины | whittle away a doctrine |
media. | свести на нет тенденцию | offset the trend (bigmaxus) |
Makarov. | свести на нет чьи-л усилия | thwart someone's efforts |
Makarov. | свести на нет чьи-л усилия | foil someone's efforts |
HR | свести на нет усилия | derail efforts (SirReal) |
Makarov. | свести на нет чьи-л усилия | stymie someone's efforts |
gen. | свести на нет чьи-либо усилия | frustrate someone's efforts |
gen. | свести на нет усилия по достижению соглашения | stultify efforts to reach agreement |
gen. | свести на нет усилия сторонников реформы | put back the efforts of the reformers |
gen. | свести на нет успех | cancel out success |
Makarov. | свести на нет шансы | put the mockers on |
gen. | свести на нет эффект | negative an effect |
gen. | свести на ничто | dwindle to naught |
gen. | свести на участке деревья | denude land of trees (лес) |
Makarov. | свести на участке деревья | denude land of trees |
gen. | свести на участке деревья | to denudate land of trees (лес) |
gen. | свести на участке деревья | denudate land of trees (лес) |
gen. | свести на участке лес | denude land of trees |
Makarov. | свести чьи-либо надежды на нет | bring someone's hopes to nought |
Makarov. | свести насилие к минимуму | minimize violence |
fig. | свести обиду | put in one's pocket |
math. | свести общую задачу теории управления к задаче ... | definition 2.1 given by Wiener allow us to convert the general control problem of the form 2.7 to a problem of the form (2.8) |
gen. | свести объём повреждения к минимуму | minimize damage (Echie) |
econ. | свести остаток денег к минимуму | restrict balance to a minimum |
gen. | свести чьи-л. планы и т.д. к нулю | bring smb.'s plans smb.'s hopes, smb.'s prospects, etc. to nothing |
gen. | свести чьи-л. планы и т.д. к нулю | bring smb.'s plans smb.'s hopes, smb.'s prospects, etc. to nought |
gen. | свести чьи-л. планы и т.д. на нет | bring smb.'s plans smb.'s hopes, smb.'s prospects, etc. to nothing |
gen. | свести чьи-л. планы и т.д. на нет | bring smb.'s plans smb.'s hopes, smb.'s prospects, etc. to nought |
fig. | свести почти до нуля | narrow it down to virtually nothing (A.Rezvov) |
busin. | свести проблемы к минимуму | minimize the problems |
Makarov. | свести противодействие к минимуму | minimize opposition |
gen. | свести пятна | get off stains |
Makarov. | свести разрушение к минимуму | minimize damage |
mil. | свести риск к минимуму | minimize risks |
consult. | свести риски до минимума | mitigate risk (Moscowtran) |
Makarov. | свести роль к минимуму | keep the role to minimum |
gen. | свести с кем-л. | get sb. in touch with sb. ("I couldn't even leave a message as their mailbox was full," he said. He had better luck with the City of Burnaby, which closed the trail and got him in touch with a conservation officer. (richmond-news.com) ART Vancouver) |
gen. | свести с престола | dethrone |
gen. | свести с рельсов | derail |
Makarov. | свести с кем-либо счёты | get even with (someone) |
Gruzovik, inf. | свести с ума | drive mad |
gen. | свести с ума | derange |
gen. | свести с ума | infatuate |
gen. | свести с ума | loco |
gen. | свести с ума | drive someone nuts |
gen. | свести с ума | drive someone crazy |
gen. | свести с ума | besot (Pippy-Longstocking) |
Игорь Миг | свести с ума | make go crazy |
Игорь Миг | свести с ума | mesmerize |
gen. | свести с ума | send somebody mad (кого-либо) |
gen. | свести кого-либо с ума | deprive of his reason |
gen. | свести кого-л. с ума | crack the brain |
uncom. | свести с ума | mad |
gen. | свести с ума | drive a person crazy ("It had a cry that was enough to drive a person crazy. That was almost 3 years ago and I still wake up in my sleep sometimes when that sound comes back to me.” -- от которого можно сойти с ума mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | свести с ума | madden |
gen. | свести с ума | distract |
Makarov. | свести с ума | make wild (with delight, admiration, ets.; от восхищения и т. п.) |
Makarov. | свести с ума | send someone mad (кого-либо) |
Makarov. | свести кого-либо с ума | turn someone's brain |
Makarov. | свести кого-либо с ума | deprive someone of his reason |
Makarov. | свести с ума | drive out of senses |
Makarov. | свести кого-либо с ума | turn someone's brains |
proverb | свести с ума | carry away |
Makarov. | свести с ума | drive crazy |
gen. | свести с ума | craze |
gen. | свести с ума | dement |
gen. | свести кого-либо с ума | drive mad |
Makarov. | свести себя в могилу непосильным трудом | work oneself to death |
gen. | свести спор к нескольким существенным вопросам | narrow down the dispute |
gen. | свести спор к нескольким пунктам | narrow an argument down |
Makarov. | свести спор к нескольким существенным вопросам | narrow down the dispute |
gen. | свести старые счёты | wipe off an old score |
gen. | свести старые счёты | settle off one's old score |
gen. | свести старые счёты | settle off one's old scores |
Makarov. | свести старые счёты | pay off old scores (с кем-либо) |
Makarov. | свести старые счёты | settle old scores (с кем-либо) |
Makarov. | свести старые счёты | settle an old account (с кем-либо) |
gen. | свести старые счёты | settle old scores (bookworm) |
gen. | свести старые счёты | settle an old score |
Gruzovik, account. | свести счета | balance accounts |
econ. | свести счета | settle accounts |
gen. | свести счёт | state an account |
gen. | свести счёт | foot |
gen. | свести счёты | pay a score (с кем-либо) |
gen. | свести счёты | settle hash (Beloshapkina) |
gen. | свести счёты | settle score (Vadim Rouminsky) |
gen. | свести счёты | square accounts (с кем-либо) |
gen. | свести счёты | strike a balance |
gen. | свести счёты | balance an account |
gen. | свести счёты | look up |
Makarov. | свести счёты | get even (с кем-либо) |
Makarov. | свести счёты | pay old scores |
Makarov., amer. | свести счёты | square off (с кем-либо) |
Makarov. | свести счёты | square up (с кем-либо) |
Makarov. | свести счёты | wipe off scores |
Makarov. | свести счёты | get one's own back |
gen. | свести счёты | get back (to gain revenge, retaliate (Merriam-Webster) -- at sb. = с кем-л. ART Vancouver) |
gen. | свести счёты | be even with (someone – с кем-либо) |
inf. | свести счёты | put it across (с кем-либо) |
fig. | свести счёты | quit scores |
inf. | свести счёты | cash in (с кем-либо) She was not ready to leave because she had disliked me for a long time and she was now cashing in Андрей Шагин) |
gen. | свести счёты | wipe off old scores |
gen. | свести счёты | put it across a person |
gen. | свести счёты | be even |
gen. | свести счёты | get even |
gen. | свести счёты | square accounts |
gen. | свести счёты | settle old scores |
gen. | свести счёты | settle accounts |
Makarov. | свести счёты с | reckon with |
Makarov. | свести счёты с | balance accounts with (someone – кем-либо) |
Makarov. | свести счёты с | get square with (someone – кем-либо) |
Makarov. | свести счёты с | have a bone to pick with (someone – кем-либо) |
Makarov. | свести счёты с | pay a score (кем-либо) |
Makarov. | свести счёты с | pay off a score (кем-либо) |
fig. | свести счёты с | get back at (ART Vancouver) |
Gruzovik, fig. | свести счёты с | settle accounts with (someone); take revenge) |
Makarov. | свести счёты с | settle a score (with; кем-либо) |
Makarov. | свести счёты с | square accounts with (someone – кем-либо) |
Makarov. | свести счёты с | wipe off a score (кем-либо) |
Makarov. | свести счёты с | settle accounts with (someone – кем-либо) |
gen. | свести счёты с | get even with |
gen. | свести счёты с | get square with (с кем-либо) |
gen. | свести счёты с | get even with (расквитаться, с кем-либо) |
gen. | свести счёты с | settle accounts with (с кем-либо) |
gen. | свести счёты с | get even with (с кем-либо) |
gen. | свести счёты с | get square with |
gen. | свести счёты с | get even with (someone – кем-либо) |
gen. | свести счёты с | put it across |
gen. | свести счёты с | put it across (someone) |
Makarov., amer. | свести счёты с жизнью | go called to one's to hand to one's account |
Makarov. | свести счёты с жизнью | go to one's account |
Makarov., amer. | свести счёты с жизнью | be called to one's to hand to one's account |
gen. | свести счёты с жизнью | take one's own life (ankicadeenka) |
gen. | свести счёты с кем-либо | settle the score (That kid has been picking on me for weeks, and it's time for me to settle the score. Interex) |
gen. | свести тексты воедино | consolidate texts (при выработке общего документа) |
Makarov. | свести ущерб к минимуму | minimize damage |
gen. | свести футы и дюймы к одному наименованию | reduce feet and inches to the same denomination |
gen. | свести что-то к единому образцу | confine something to a single example (It's none too easy to confine one's exposition of them to a single example scrooblk) |
Gruzovik | свестись к нолю | come to naught |
gen. | свестись к нулю | shrink to nullity |
Игорь Миг | свестись к нулю | become pretty much nonexistent |
gen. | свестись к нулю | come to naught |
gen. | свестись к нулю | come to nothing |
gen. | свестись к нулю | shrink to a nullity |
gen. | свестись на нет | come to naught |
Игорь Миг | свестись на нет | go up in smoke |
gen. | свестись на нет | shrink to nullity |
Makarov. | систематический невыход на работу оказал непосредственное разрушительное влияние на процесс производства, в результате чего все технические достижения отрасли, на которые было затрачено так много усилий, могут свестись на "нет" | absenteeism was a factor with such a direct and devastating effect on performance that it could destroy the fruits of the technical advance into which the industry was putting so much effort |
gen. | сколько я ни экономлю — не могу свести концы с концами | however much I cut down I cannot make both ends meet |
gen. | слабость, которая может свести на нет это достоинство | a weakness which may counterpoise this merit |
gen. | случай свёл нас вместе | chance had thrown us together |
gen. | случай свёл нас вместе на лыжном курорте | chance had thrown us together at a skiing resort |
relig. | стать сведущим в исламе | become Islam-aware (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | стоящую перед нами задачу можно свести к трём основным требованиям | the task before us may be resolved into three basic requirements |
Makarov. | стоящую перед нами задачу можно свести к трём основным требованиям | task before us may be resolved into three basic requirements |
Игорь Миг | судьба свела нас вместе | we were meant to be together |
gen. | судьба свела нас, чтобы мы были вместе | we are meant to be together (Ivan Pisarev) |
gen. | таким образом, чтобы свести к минимуму | in a way that minimises (BBC News Alex_Odeychuk) |
gen. | трудно свести воедино столь разные утверждения | it is difficult to combine these several propositions |
Makarov. | ты меня в могилу сведёшь | you will be the end of me |
gen. | ты меня в могилу сведёшь | you'll be the death of me (ad_notam) |
Makarov. | тяжёлая простуда, которая за семь дней свела его в могилу | a serious cold, which in seven days carried him off |
gen. | у меня свело ногу | I have a cramp in my leg |
gen. | у меня свело ногу | I've got a cramp in my foot |
Makarov. | у него ногу свело | he has cramp in his leg |
Makarov. | у него ногу свело | he has a cramp in his leg |
Makarov. | у него оказался прекрасный шанс свести старые счёты | he now had a wonderful chance to even old scores |
gen. | у него оказался прекрасный шанс свести старые счёты | he now had a wonderful chance to even old scores |
gen. | у него свело судорогой мышцы | his muscles cramped (Technical) |
Makarov. | христианство никогда невозможно свести просто к набору этических заповедей | christianity can never be reduced to a mere code of Ethics |
mech.eng., obs. | человек, сведущий в машиностроении | mechanical man |
gen. | чистый случай свёл меня с вами | it was sheer chance that we two met |
proverb | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому | he is a fool that forgets himself (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
Makarov., proverb | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому | he is a fool that forgets himself (букв.: тот дурак, кто о себе не помнит) |
proverb | чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому | he is a fool that forgets himself |
gen. | эта работа сведёт меня в могилу | this work will be the death of me |
Makarov. | эти поражения свели на нет шансы нашей команды на выигрыш | those defeats have put the mockers on our team's chances of winning |
gen. | эти факты можно свести к трём рубрикам | the facts may all be reduced to three headings |
inf. | это меня с ума сведёт | it will drive me demented |
gen. | это поможет свести ущерб до минимума | it will help to minimize the damage |
gen. | это сведёт меня в могилу | it'll be the death of me |
gen. | это сведёт меня в могилу | this will be the death of me |
gen. | это свело бы его в могилу | it would sink him |
gen. | этого достаточно, чтобы свести с ума | that is enough to make one mad |
Makarov. | этот шум меня с ума сведёт | the noise is driving me silly |