DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing себе | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.адвокат ещё не составил себе чёткого представления о делеthe lawyer hasn't yet formed a clear view of the case
gen.благородное происхождение, которое она себе приписываетher affected noble pedigree
gen.бог заботится о том, кто сам заботится о себеgod takes care of the one who takes care of himself
gen.бог заботится о том, кто сам заботится о себеbetter safe than sorry
gen.бог помогает тем, кто помогает себеgod helps those who help themselves
gen.вам следует найти себе женуyou should find you a wife
gen.ваши замечания оставьте при себеkeep your remarks to yourself
gen.вернуть себеretrieve
gen.вернуть себеredintegrate (что-либо)
gen.вернуть себеreassume (chiffa)
gen.вернуть себеreclaim (вновь заявить свои права на)
gen.вернуть себеcollect on (долг Ремедиос_П)
Игорь Мигвернуть себеretake (город, территорию и т. п.)
gen.вернуть себеrecapture (A. B.C. remained there for about four years when C.B.S. recaptured first place in the ratings with a new group of half-hour comedies: M*A*S*H, Alice, The ... Alexander Demidov)
gen.вернуть себеregain (напр., контроль: The Danes saw this as an opportunity to regain control over the Scanian lands, which had fallen to Sweden with the 1658 Treaty of Roskilde.)
gen.вернуть себе всеобщее уважениеwin back world respect (the trophy, one's money, etc., и т.д.)
gen.вернуть себе доброе имяredeem honour
gen.вернуть себе доброе имяredeem one's good name
gen.вернуть себе доброе имяredeem character
Игорь Мигвернуть себе захваченный сегмент рынкаsteal back the market from
Игорь Мигвернуть себе контроль надsteer back into one's fold
Игорь Мигвернуть себе контроль надreassert control over
Игорь Мигвернуть себе контроль надbring into the fold
gen.вернуть себе снова завоевать, чью-либо любовьrecover affection
gen.вернуть себе молодостьrenew youth
gen.вернуть себе прежнее имяrestore one's original name (The northernmost community in the United States has officially restored its original name. 4uzhoj)
gen.вернуть себе прежнее местоmake comeback
gen.вернуть себе прежнее положениеmake comeback
gen.вернуть себе репутациюregain one's reputation (Artjaazz)
gen.вернуть себе свободуrecover liberty
gen.вернуть себе своё положениеredeem position
gen.вернуть себе утраченноеrecoup
gen.вернуть себе утраченные позиции / положениеregain one's identity (в опр. контексте // According to Kissenger, Russia is now "trying to regain its identity in an unusual environment" and this seems problematic for the Western world that is unable to formulate a long-term strategy of its own development and therefore watching Russia's maneuvers with suspicions. (2015))
gen.верный самому себеall of a piece
gen.верный самому себеof a piece
gen.верный себеtrue to form (Abysslooker)
gen.верный самому себеone and the same self
gen.верный себеtrue to oneself
gen.весёлый город, где каждый найдёт себе развлечение по вкусуa high-stepping town with a lot of fun for all
gen.взваливать мешок себе на спинуhoist a sack onto back
gen.взвалить мешок себе на спинуhoist a sack onto back
gen.взвалить сундук себе на спинуtake the trunk on one's back
gen.вколачивать себе в головуget it into head
gen.возвратить себеrecover
gen.возвратить себеreemerge, re-emerge (влияние, силу и т.п.; Eventually, in the late 1950s, ... schools REEMERGED as an educational force. sashkomeister)
gen.возвратить себе утраченные позицииrecover lost ground (тж. перен.)
gen.воображать о себеthink a great deal of oneself
gen.воображать о себеbe conceited
gen.воображать о себе Бог весть чтоget tickets on oneself
gen.воображать представлять себе, как он сделает такую вещьfancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.)
gen.воображать представлять себе, что он сделает такую вещьfancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.)
gen.воображать себеthink
gen.воображать себеimage
gen.воображать себеconceive
gen.воображать себеimagine
Gruzovikвообразите себе только эту картину!just picture this sight!
gen.вообразить себе опасностьthink of the danger (of the people who risk their lives, of the nerve of that fellow, of that man being there, etc., и т.д.)
gen.вопреки себеdespite yourself (polaylo)
gen.вопреки себеin spite of yourself (polaylo)
gen.вот воспитываешь детей, а они себе позволяют так с тобой разговариватьyou bring the children up, and they turn round and talk to you like that
gen.вот, как я это представляю себеthis is how I see it
gen.выбривать себе головуhave head shaved
Gruzovikвыбривать себе головуhave one's head shaved
gen.высокая требовательность к себе и другимperfectionism
gen.высокого мнения о себеfull of conceit
gen.высокого мнения о себеfull of himself (q3mi4)
gen.действовать в ущерб самому себеquarrel with bread and butter
gen.действовать во вред себеbe one's own enemy
Игорь Мигдействовать сам по себеgo rogue
gen.действовать себе во вредcut own throat
gen.действовать себе во вредdo oneself an injustice (Anglophile)
Игорь Мигдумающий только о себеinward-focused
gen.думающий только о себеself-oriented (Kostya Lopunov)
Игорь Мигдумающий только о себеself-centered
gen.ей не по себеshe is very poor-spirited today
gen.жалость к себеself pity
Игорь Мигжалость к себеself-indulgence
gen.жалость к себеself-pitying (Muslimah)
gen.жалость к себеself-pity (самому)
gen.забить себе в головуtake into one's head
Gruzovikзавивать себе волосыcurl one's hair
gen.заключать в себеembody
gen.заключать в себеpresuppose
Игорь Мигзаключать в себеencapsulate
gen.заключать в себеimply
gen.заключать в себеcomprise
gen.заключить в себеcomprise
gen.заключить в себеweave together (alenushpl)
Игорь Мигзалить себеdownload (разг. /// ... дали готовый лендинг в формате html, хочу залить себе на сайт...)
Игорь Мигзамкнуться в себеretire into oneself
Игорь Мигзамкнуться в себеzone out
gen.замкнуться в себеretire into shell
gen.замкнуться в себеbecome reserved
gen.замкнуться в себеshrink
gen.замкнуться в себеescape
gen.замкнуться в себеkeep oneself to oneself (Anglophile)
gen.замкнуться в себеdraw into one's shell (Anglophile)
gen.замкнуться в себеshrink into oneself
gen.замкнуться в себеgo into shell
gen.замкнуться в себеretire into one's shell
Игорь Мигзамкнуться в себеclose oneself off
Игорь Мигзамкнуться в себеwithdraw into oneself
Игорь Мигзамкнуться в себеwithdraw into one's shell
Игорь Мигзамкнуться в себеretreat into oneself
Игорь Мигзамкнуться в себеshut off oneself from the world
Игорь Мигзамкнуться в себеturn inward
gen.замкнуться в себеcrawl into one's shell (Bullfinch)
gen.замкнуться в себеclose up (to refuse to talk about your true feelings or thoughts:

Why do you close up every time I mention your father? Bullfinch)

gen.записать себеaward yourself (баллы, очки и т.п. ANG)
gen.запретить себе вспоминатьshut out memories of (что-либо Ремедиос_П)
gen.заработать себе имяmake one's name (Google has made its name in collecting information from the world around us. 4uzhoj)
gen.заруби это себе на носу!bear it in mind!
gen.заруби это себе на носу!don't you forget it!
gen.заруби это себе на носуdon't you forget it (Anglophile)
gen.зарубите себе на носуdon’t you dare forget
gen.зарубите себе на носуremember for the next time
gen.зарубить себе на носуget this straight
gen.застрелиться, пустив себе пулю в головуshoot oneself through the head (in the mouth, etc., и т.д.)
gen.засунуть себе в одно местоstick it where the sun don't shine (You can take your unsolicited advice and stick it where the sun don't shine Bullfinch)
gen.затаиться в себеwithdraw into oneself (Lemuel Gulliver)
Игорь Мигзацикленность на себеegotism (= self-centeredness)
Игорь Мигзацикленность на себеself-absorption
gen.зацикленность на себеself-obsession (Aly19)
gen.заявить о себеmake one’s presence felt
gen.заявить о себеintroduce one's self to notice
gen.заявить о себеmake a name (for oneself alexamel)
gen.заявить о себеassert oneself (scherfas)
gen.заявить о себеbe assertive (It's a good day to be assertive. VLZ_58)
gen.заявить о себеbe discovered (на выставке, конференции и т.п. sankozh)
gen.заявить о себеmake presence known (VLZ_58)
gen.заявить о себеmake a case for oneself ("'I think he's making a case for himself,'" Boston coach Claude Julien said. VLZ_58)
gen.заявить о себеannounce oneself (Zidane announced himself on the world scene with this absolute belter 20 years ago today. VLZ_58)
gen.заявить о себеmake one's presence felt (The Katyusha made its presence felt on the battlefield on 14 July 1941. VLZ_58)
Игорь Мигзаявить о себеprofile oneself
gen.заявить о себеmake a name for oneself (become well-known or famous: He has made a name for himself in the field of computers. ICC. by the time he was thirty-five, he had made a name for himself as a contractor. OAD. To become recognized in a field of endeavor; become a celebrity. * /Joe has worked so hard at soybean trading that he made quite a name for himself as a trader./ * /Bill has made a name for himself both as a pianist and as a composer./ DAI Alexander Demidov)
Игорь Мигзаявить о себеbecome a name
gen.заявить о себеstamp oneself (By becoming the youngest men's finalist at Key Biscayne, and then nearly beating Federer, Nadal stamped himself as one of the favorites at this year's French Open – and future major events as well. VLZ_58)
gen.заявить о себеmake a claim about oneself (visitor)
gen.заявить о себеemerge (VLZ_58)
gen.заявить о себеmake a statement (metafrastria)
gen.заявить о себе как оshow oneself to be (Alexander Demidov)
gen.заявлять о себеpurport to be (в некоем качестве A.Rezvov)
gen.заявлять о себеmake oneself known (vp_73)
gen.заявлять о себеassert itself (fountik)
gen.звать к себе с противоположной стороныcall over
gen.изобразить себе заранееpretypify
gen.ироничный по отношению к себеself-effacing (emphasizes using irony to humorously downplay oneself Taras)
gen.испытывающий отвращение к себеdisgusted with oneself
gen.книга так себеa book without much to it
gen.конверт, адресованный самому себеsae
gen.конверт, адресованный самому себеstamped addressed envelope (sae)
gen.конверт, адресованный самому себеself-addressed envelope (sae)
gen.кто боится нажить врагов, никогда не заведёт себе искренних друзейhe will never have true friends who is afraid of making enemies
gen.миссис Трэффорд прокладывала себе путь к майору ЛавлейсуMrs Trafford worked her way round to Major Lovelace
Игорь Мигможно вполне реально представить себеit's by no means beyond the imagination to envision
gen.можно мне взять это себе?may I have it for my very own?
gen.можно представить себе, что это вещество содержит примесиthis substance can be represented as containing admixtures
gen.можно с трудом позволить себе такой расходcan ill afford the expense
gen.накладывать себеhelp oneself to (linton)
gen.накладывать себе на тарелкуhelp oneself to (+ gen.)
gen.намотай себе это на усget it through your head (Tamerlane)
gen.намотай это себе на усput that in your pipe and smoke it
gen.намотайте себе это на усput that in your pipe and smoke it
Игорь Мигнанести вред самому себеscore own goals
Игорь Мигнанести себе телесное повреждениеself-harm
Игорь Мигнаносить вред самому себеscore own goals
gen.наносить себе увечьяself-harm (Anglophile)
gen.наперекор себеin spite of myself (Supernova)
gen.наплакать себе глазаto red eyes from crying
Gruzovikнаплакать себе глазаhave red eyes from crying
Gruzovikнаплакать себе глазаhave swollen eyes from crying
gen.наплакать себе глазаhave swollen
gen.напоминать о себеsurface (Mosley Leigh)
gen.напоминать о себеmake one's presence felt (Mosley Leigh)
gen.напоминать о себеshow oneself (чаще в отрицательных конструкциях Pickman)
gen.напомнить о себеdraw attention to (oneself; seems to work best with "again" Liv Bliss)
gen.напомнить себеbe reminded (I was reminded, again, how much I hate overnight flights Julie C.)
gen.натворил беды и в ус себе не дуетhe caused plenty of trouble, but he doesn't give a damn
gen.натереть себе мозольget a corn
gen.находить себе поручителяgive bail
gen.находить себе приютfind shelter
gen.находить себе убежищеniche
gen.ненависть к самому себеself-loathing (Andy)
gen.ненависть к себеself hatred
gen.ненависть к себеself hate
gen.ненависть к себеself-hate
gen.нести в себеcarry
Игорь Мигнести в себе опасностьbe toxic
Игорь Мигнести в себе угрозу дляpose risks to
gen.нести на себеborn
gen.нести на себеbare
gen.нести на себеbear (знаки, признаки, следы)
gen.нести на себе нагрузкуcarry (о колоннах и т.п.)
gen.нести на себе нагрузкуscaffold
gen.нести на себе пятно позораbear a stigma (bigmaxus)
gen.нести на себе тяжестьcarry (о колоннах и т. п.)
gen.нести свой скарб на себеswag it
gen.нет ни копейки при себеnot a penny to my name (Franka_LV)
gen.нет при себе ни копейкиnot a penny to my name (Franka_LV)
gen.нет причины отказывать себеno room to deny oneself
gen.неуверенность в себеlack of self-trust
gen.неуверенность в себеself doubt
gen.неуверенность в себеconfidence gap (http://www.theatlantic.com/features/archive/2014/04/the-confidence-gap/359815/ VLZ_58)
gen.неуверенность в себеself distrust
gen.неуверенность в себеdiffidence
gen.неуверенность в себеself-distrust
gen.никогда не сообщайте о себе личной информации в режиме онлайнnever share personal information online (bigmaxus)
gen.никогда человек не купит себе счастья несправедливостьюno man is ever the happier for injustice
gen.носящий на себе плоды вроде яблокpomiferous
gen.носящий на себе яблокиpomiferous
gen.ну же, ботаник ты несчастный, устрой себе выходнойcome now, old grind, do take a day off
gen.Ну, как у меня получается? – Так себеHow'm I going? – Not good
gen.ну ничего себе!oh boy!
gen.ну так пусть она купит себе этоthen let her buy it
gen.ну, что ты на это скажешь?, можете себе представить что-либо подобное?can you beat it?
Игорь Мигобеспечивать себеgarner
gen.Облачное небо, само по себе являющееся плохим поглотителем тепла, редко позволяет солнцу прогреть океан.the clouded sky seldom allows the sun to warm the ocean, itself a bad absorbent of heat.
gen.ого-го себе!holy wow (Technical)
gen.она была слишком высокого мнения о себеher head was up in space (Alex_Odeychuk)
gen.она взяла мальчика к себе после смерти его материshe took in the boy after his mother's death
gen.она взяла себе моду надоедать ему, чтобы добиться своегоshe took to nagging him to get her own way
gen.она взяла себе моду пилить его, чтобы добиться своегоshe took to nagging him to get her own way
gen.она всё время распускает слухи о себе среди своих соседейshe plants stories about herself with her neighbours
gen.она готова был откусить себе язык из-за того, что проговориласьshe could have bitten off her tongue for having told his secret
gen.она забивает себе голову ерундойshe clutters her mind with trivialities
gen.она забивает себе голову пустякамиshe clutters her mind with trivialities
gen.она задаёт себе вопросshe asks herself a question
gen.она знает больше, чем позволяет себе высказыватьshe knows more than she lets on (Technical)
gen.она ищет себе мужаshe is after a husband
gen.она крепко прижала к себе ребёнкаshe drew the child close against her
gen.она может сама шить себе платьяshe can make her own dress
gen.она может сама шить себе платьяshe can make her own dresses
gen.она нашла в себе смелость заявить о том, что в данном вопросе он неправshe found the nerve to tell him he was wrong (bigmaxus)
gen.она нашла себе место в политической жизниshe cut out a place for herself in the world of politics (страны)
gen.она нашла себе собеседницуshe has found someone to talk to
gen.она не в себеshe threw a wobbly
gen.она никогда не приглашают меня к себеthey never ask me to their place
gen.она обеспечивала себе довольно безбедное существование, позируя студентам-художникам в классе натурыshe earned a reasonable living by sitting for art students in the life class (Taras)
gen.она обманом женила его на себеshe cheated him into marrying her
gen.она осталась верна себеshe remained true to herself
gen.она отморозила себе пальцыher fingers were bitten by frost
gen.она очень строго относится к себеshe is very hard on herself
gen.она положила себе на тарелку виноградаshe helped herself to some grapes
gen.она привлекает к себе все взорыshe draws all eyes
gen.она приписала всё заслуги себеshe took all the credit to herself
gen.она пыталась наметить себе линию поведения на будущееshe endeavoured to lay down for herself a future course of action
gen.она разрушает себе здоровье курениемshe is ruining her health by smoking
gen.она раскроила себе головуshe broke her brow
gen.она решила выбрать себе второго мужа по своему вкусуshe resolved to please herself in her second husband
gen.она сама делает себе шляпыshe makes her own hats
gen.она сделала себе завивкуshe has had her hair waved
gen.она себе идёт вперёдshe just or not translated walks on
gen.она слишком много о себе думаетshe puts on a great deal
gen.она снискивает себе пропитание вязаньемshe knits for her living
gen.она старалась не привлекать к себе вниманияshe tried not to call attention to herself
gen.она уж очень много о себе воображаетshe is much too conceited
gen.она хитростью женила его на себеshe cheated him into marrying her
gen.она хочет расположить его к себеshe sets her cap for him
gen.она шьёт себе всё самаshe makes all her own dresses
gen.она шьёт себе точно такие же платья, как те, которые видит в киноshe copies the clothes she sees in the films
gen.они могли позволить себе покупать самое лучшееthey were in a position to buy the best
gen.они начинают действовать сами по себеthey take on their own life (Viola4482)
gen.они плохо представляли себе, как они это сделаютthey couldn't imagine how thew would do it
gen.они плохо представляли себе, как они это сделаютthey couldn't imagine how they would do it
gen.оставить по себе недобрую памятьleave a sad memory behind
gen.оставить при себеleave to oneself (I have a few thougts but I'll leave them to myself. 4uzhoj)
gen.оставить себеkeep (“We need to keep this photograph,” Roscoe told her. “We’ll let you have it back later.” Judy fished it out of the plastic. Handed it to her. “Keep it,” she said. “I don’t want it.”  Damirules)
Игорь Мигоставить себе пространство для манёвраleave oneself with wriggle room
Игорь Мигоставить себе свободу манёвраleave oneself with wriggle room (the IOC left itself with wriggle room)
gen.оставлять при себеhang on to something (I think I'll hang on to the documents for a bit longer vogeler)
gen.оставлять при себеhang on to (I think I'll hang on to the documents for a bit longer vogeler)
gen.оставлять эту книгу и т.д. себеkeep this book (this toy, this photograph, etc.)
gen.оставь себеkeep it for yourself (Ivan Pisarev)
gen.оставь себеyou keep it (Ivan Pisarev)
gen.оставь себеyou can keep it (FalconDot)
gen.оставь это себеyou can keep it (FalconDot)
gen.оставь это себе на памятьkeep it as a remembrance
gen.оставьте сдачу себеkeep the change
gen.оставьте себе сдачу!keep the change!
gen.оставьте себе, что осталосьyou will keep what is left over (о сдаче, о продуктах и т. п.)
gen.... от чего становится не по себеeerie (Tanya Gesse)
gen.отбирать себе товарыsift through goods (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.отдавать себе отчет в...be aware of...
gen.отдавать себе отчет в...aware of...
Игорь Миготдавать себе отчётbe deeply aware of
Игорь Миготдавать себе отчётknow full well
gen.отдавать себе отчётrealize (в чём-либо: When I drink alcohol I hold the glass the way he does because I watched it so much as a kid. And the way he leans onto, into the table while holding a drink. I do that. I didn't realize I did that until I realized it. 4uzhoj)
gen.отдавать себе отчётrecognise (plushkina)
gen.отдавать себе отчётbe realistic (about; в том, что SirReal)
gen.отдавать себе отчёт вrealize (+ prepl.)
gen.отдавать себе отчёт вunderstand the implications of (отдавать себе отчёт в своих действиях = understand the implications of their actions Alexander Demidov)
gen.отдавать себе отчёт вbecome aware of
Игорь Миготдавать себе отчёт в происходящемread the room
gen.отдавать себе отчёт в том, чтоrealize that (Do you realize that in that case you would be in breach of a written agreement? ART Vancouver)
Игорь Миготдавать себе отчёт в том, что касаетсяbe clear-eyed about
gen.отдавать себе отчёт в том, что происходитkeep one's eyes open
gen.отдавать себе полный отчёт, как много это значило для неёfully realize how much it meant to her (how hard you worked, how large was his loss, how time is flying, etc., и т.д.)
gen.отдавать себе ясный отчётbe clear in one's own mind
gen.отдел невозможно себе представить без негоhe is a fixture in the department
gen.отказывать себеdeny
gen.отказывать себеpinch (в чём-либо)
gen.отказывать себеabnegate (в чём-либо)
gen.отказывать себеstint oneself (урезывать себя, ради детей)
gen.отказывать себе вsacrifice (чем-либо) (ради достижения определенной цели sashkomeister)
gen.отказывать себе вdeny one's self (чём-л.)
gen.отказывать себе вpinch (чём-л.)
gen.отказывать себе вself-abnegation (чем-либо bigmaxus)
gen.отказывать себе вdeny oneself (чём-либо)
gen.отказывать себе в чем-либо воздерживатьсяdeny oneself (от чего-либо)
gen.отказывать себе в самом необходимомdeny oneself even the barest necessities
gen.отказывать себе в удовольствияхdeny yourself pleasures (But then the crisis began to bite. People began to tighten their belts, deny themselves pleasures just to survive. Alex Krayevsky)
gen.откладывать деньги себе на старостьput money away for one's old age
gen.певец подыскивал себе импресариоthe singer was looking for someone to manage him
gen.повесить себе хомут на шеюput a yoke on the neck (Дмитрий_Р)
gen.подписать себе смертный приговорsign own death-warrant
gen.подразумевать в себеimply
gen.подумай о себеlook after yourself (alexghost)
gen.подчинить себеovermaster
gen.подчинять себе с помощью силыjackboot (грубой)
gen.позаботиться о себеtake care of oneself (sankozh)
gen.покрасить себе ресницыput mascara on
gen.половину я отдал ей, а другую половину оставил себеI gave her half, and kept half for myself
gen.пометить себеmake a note (Make a note to buy a new ruler and repair the curtains. VLZ_58)
Игорь Мигпонятный сам по себеself-explanatory
gen.пострадать от чего-либо носить на себе следыbe the worse for wear (чего-либо)
gen.потянуть к себе дверь, чтобы закрыть еёpull the door shut
gen.потянуть к себе дверь, чтобы открыть еёpull the door open
Игорь Мигпреувеличенно высокое мнение о самом себеbloated self-importance
gen.приблизить к себеtake to one's bosom
gen.приверженность себеcommitment to yourself (Nadia U.)
gen.привычка беспрестанно говорить о себеegotism
gen.приговор, вынесенный самому себеself-judgement
gen.приговор, вынесенный самому себеself-conviction
gen.придавать себе значениеnot to think small beer of one's self
Игорь Мигпридавать уверенность в себеempower
Игорь Мигприковывающий к себе большое вниманиеall-consuming
gen.приковывающий к себе вниманиеgripping (SirReal)
gen.пристальное внимание к себе со стороны полицииpolice harassment (bigmaxus)
gen.причинение вреда самому себеself-inflicted damage (Val_Ships)
gen.причинение себе вреда, нанесение себе увечийself-harm (moreindigo)
gen.прищемить себе палец дверьюjam
gen.прищемить себе палец дверьюcatch finger in the door
gen.прищемлять себе палец дверьюjam
gen.прищемлять себе палец дверьюpinch finger in the door
Gruzovikприщемлять себе палец дверьюpinch one's finger in the door
Gruzovikприщемлять себе палец дверьюjam one's finger in the door
gen.пробить себе дорогуcarve one's way (Anglophile)
Gruzovikпробить себе дорогуforce one's way through
Игорь Мигпробить себе дорогу вworm one's way into
gen.пробить себе дорогу в жизниmake one's way in the world (Anglophile)
gen.проложить себе дорогуmake way
gen.проложить себе дорогуput one's self forward
gen.проложить себе дорогуput one's self forwards
gen.проложить себе дорогуwin one's way
gen.проложить себе дорогуwork one's way
gen.проложить себе дорогуwork one's way to
gen.проложить себе дорогуforce one's way
gen.проложить себе дорогуcarve one's way (Anglophile)
gen.проложить себе дорогуbeat way through
gen.проложить себе дорогу оружиемfight one's way
gen.проложить себе путьhew one's way
gen.проложить себе путьpush one's way
gen.проложить себе путьforce in
gen.проложить себе путьwedge one's way through
gen.проложить себе путьcleave
gen.проложить себе путь наверхhack one's way to the top (Taras)
gen.проложить себе путь черезwedge way through (толпу и т. п.)
gen.прорубать себе дорогуbushwhack
gen.прорубить себе дорогуhack one's way to the top (Taras)
gen.прорубить себе дорогуhack way through
gen.прорубить себе путь наверхhack one's way to the top (Taras)
gen.я простить себе не могу я сам себе противен, что согласилсяI hate myself for consenting
gen.пусть каждый заботится о себе самlet every tub stand on its own bottom
gen.пусть себе собаки грызутсяfight bear
gen.пусть себе собаки грызутсяfight dog
Gruzovikразбивать себе рукуhurt one's hand
gen.рассказывать кое-что о себеhave to say for oneself
gen.рвал на себе рубашкуpounded his chest (often fits! Tanya Gesse)
Игорь Мигрвать на себе волосыself-chastise (конт.)
gen.рвать на себе волосыtear one’s hair
gen.рвать на себе волосыpull one's hair out (SirReal)
gen.рвать на себе волосыtear hair
gen.рвать на себе волосыtear his hair out (Interex)
gen.рвать на себе волосыrend (от горя, гнева)
gen.рвать на себе волосыpluck at hair
gen.рвать на себе волосыtear hair
gen.рвать на себе одеждуrend (от горя, гнева)
gen.рвать на себе одеждуtear at one's clothes
gen.рвать на себе одеждуrend clothes
gen.Tрудно представить себе более яркий примерit would be difficult to conjure up a more graphic example than... to illustrate... (bookworm)
gen.с боем пробивать себе дорогуfight way
gen.с боем прокладывать себе дорогуfight way
gen.с трудом зарабатывать себе на жизньscrape a living
gen.с трудом зарабатывать себе на жизньeat very hard bread (Taras)
gen.с трудом заработать себе на жизньscrape a living
Игорь Мигс трудом может себе позволитьcan ill-afford
gen.с трудом позволяющий себе трёхразовое питаниеstruggling to eat three meals a day (Alex_Odeychuk)
gen.с трудом пробивать себе путьbore
gen.с трудом пробить себе путьbore
gen.с трудом прокладывать себе путьbore
gen.с этого момента ты будешь предоставлен сам себеfrom then on you will be on your own
gen.свинцовая руда, содержащая в себе серебро и чёрный карандашplumbagine
gen.свить себе гнездоnest
Gruzovikсвить себе тёплое гнёздышкоfeather one's nest
gen.свить себе тёплое гнёздышкоfeather nest
gen.сказать себеsay to oneself
gen.склонность создавать себе идеалыideality
gen.смутно отдающий себе отчётdimly aware (DoctorKto)
gen.снова заставить о себе говоритьresurface
gen.совершенно не привлекать к себе вниманияgo entirely unnoticed (In the Jamaica incident the snafu went entirely unnoticed by CIA. Alexander Demidov)
gen.сознательно, отдавая себе отчёт вknowingly (чем-либо bigmaxus)
gen.Сократ выбрал себе в жёны Ксантиппу единственно за её дурной характерSocrates espoused Xantippe only for her ill conditions
gen.сосредоточенный на самом себеegotistical
gen.сосредоточенный на самом себеegotistic
gen.сосредоточенный на себеself-absorbed (Andrey Truhachev)
gen.сосредоточенный на себе и своих интересахinward-looking (Bullfinch)
Игорь Мигсоставить себе имяmake a name for oneself with
gen.составить себе истинное представлениеform a true notion
gen.составить себе карьеруpush one's fortune
gen.составить себе мнениеjudge
gen.составить себе мнениеclass
gen.составить себе неверное представлениеget a wrong idea (Andrey Truhachev)
gen.составить себе неверное представлениеget a wrong impression (Andrey Truhachev)
Игорь Мигсоставить себе неверное представлениеmiscalculate
Игорь Мигсоставить себе неверное представление оmisjudge
Игорь Мигсоставить себе негативное мнение оview negatively
gen.составить себе неправильноеform a wrong (о чём-либо)
gen.составить себе неправильное суждениеmisjudge
Игорь Мигсоставить себе ошибочное мнениеmiscalculate
gen.составить себе ошибочное понятиеmisconceive
gen.составить себе ошибочное представлениеmisconceive
Игорь Мигсоставить себе ошибочное представлениеmiscalculate
gen.составить себе представлениеgain a personal impression (Andrey Truhachev)
gen.составить себе представлениеget an idea (Andrey Truhachev)
gen.составить себе представлениеget an impression (Andrey Truhachev)
gen.составить себе представлениеgain an impression (Andrey Truhachev)
Игорь Мигсоставить себе представление оbe up to speed on
gen.составить себе самому карьеруcarve out one's own fortune
gen.составить себе самому положениеcarve out one's own fortune
gen.составить себе состояниеmake one's fortune
gen.составить себе счастьеpush one's fortune
gen.сохранять в себеstill contain (Stas-Soleil)
gen.существующий сам по себеseparate
gen.существующий сам по себеexisting by itself
gen.тот, кто найдёт это, может оставить это себеwhoever finds it may keep it
gen.тот, кто напевает себе под носhummer
gen.тот, кто подслушивает, добра о себе не услышитToo much curiosity lost Paradise
gen.тот, кто подслушивает, добра о себе не услышитeavesdroppers never hear any good of themselves
gen.тот, кто подслушивает, добра о себе не услышитhe who peeps through the hole may see what will vex him
gen.тот, кто подслушивает, добра о себе не услышитthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
gen.тот, кто подслушивает, добра о себе не услышитCurious Varvara's nose was torn off
gen.тот, кто позволяет себе фамильярное обращениеshoulder clapper
gen.требовательность к себеpersonal standards (dondestan)
gen.требовательность к себеself-discipline (Anglophile)
gen.требовательный к себеself-rigorous (Simplyoleg)
gen.требовать к себе вниманияclaim attention
gen.ты сам по себеyou're on your own (wedjat)
gen.ты сам себе противоречишьyou are contradicting yourself (Alamarime)
gen.ты себе льстишьdon't flatter yourself
Игорь Мигты себе тем самым окажешь медвежью услугуyou'll be doing yourself a disservice
gen.у вас есть при себе паспорт?do you have your passport with you? (ART Vancouver)
gen.у вас есть при себе часы?have you the time on you?
gen.у меня нет при себе денегI have got no money about me
gen.у меня никогда не бывает при себе много денегI never carry much money about with me
gen.у меня при себе нет денегI have no money on me
gen.у меня при себе нет денегI have no money with me
gen.у меня при себе нет денегI have got no money about me
gen.у меня при себе нет документовI have no documents with me
gen.у меня с при себе нет документовI have no documents with me
gen.у него не было при себе денегhe had no money on him
gen.у него не было при себе денегhe hadn't any money on him
gen.у него не было при себе с собой денегhe hadn't any money about on him
gen.у него не было при себе документовhe hadn't any papers on him
gen.у него не было при себе документовhe hadn't any papers about him
gen.у него нет при себе денегhe has no money on with
gen.у него нет при себе денегhe has no money with him
gen.у него нет при себе денегhe has no money on him
gen.у него появилась привычка мурлыкать себе под нос какой-нибудь мотивhe took to humming a tune
gen.у него при себе все бумагиhe has got all the papers by him
gen.у него при себе все бумагиall the documents are in his keeping
gen.у него при себе недостаточно денегhe hasn't enough money on him
gen.у него при себе с собой нет денегhe has no money by him
gen.у него этого при себе нетhe hasn't got it by him
gen.у него этого при себе нетhe hasn't got it on him
gen.у него этого при себе нетhe has not got it by him
gen.усваивать себеfamiliarize to one's self to
gen.усваивать себеfamiliarize to one's self with
gen.усваивать себеassimilate
gen.усложнять себе задачуmake it hard on oneself (Также используется вариант "tough". VLZ_58)
Игорь Мигустроить себе передышкуhang up one's hammer and put one's feet up
gen.устроить себе перерыв на чайbreak for a cup of tea (Andrey Truhachev)
gen.устроить себе перерыв на чайhave a tea break (Andrey Truhachev)
gen.устроить себе праздникmake an evening of it (Olga Fomicheva)
gen.утверждение, которое противоречит самому себеcontradictory statement (I read that too and it is a contradictory statement and I'm getting a sense there's a bias in this piece. nsnews.com ART Vancouver)
gen.фрагмент текста, заключающий в себе основной смыслkey passage (Ремедиос_П)
Gruzovikчистить себе зубыclean one's teeth
Gruzovikчистить себе зубыbrush one's teeth
gen.эксперименты на себеself-experimenting (Ремедиос_П)
gen.эти дела требуют к себе вниманияthese matters claim attention
gen.эти подробности помогают лучше представить себе всё случившеесяthese details help to realize the scene
Showing first 500 phrases