Subject | Russian | German |
gen. | Благослови вас Господь! | Gott segne euch! (Andrey Truhachev) |
gen. | Благослови тебя Господь! | Gott segne dich! (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | благоугодно Господу | wohlgefällig im Herrn (AlexandraM) |
rel., christ. | Богородице Дево, радуйся, Благодатная Марие, Господь с Тобою | Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade. Der Herr ist mit Dir. (начало православной молитвы Песнь Богородице Andrey Truhachev) |
relig. | во имя Господа! | in Gottes Namen (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | во Христе, Господе нашем | in Christus unseren Herrn (dolmetscherr) |
rel., christ. | Возлюбленные о Господе | Geliebte in Gott (AlexandraM) |
rel., christ. | Восприятие Господом Иисусом Христом полноты человеческой природы кроме греха | die Annahme der Fülle der menschlichen Natur außer der Sünde durch den Herrn Jesus Christus (AlexandraM) |
cleric. | Вся святые помянувше, паки и паки снова и снова миром Господу помолимся | Aller Heiligen gedenkend, wieder und wieder in Frieden lasset uns beten zum Herrn. (AlexandraM) |
rel., christ. | Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя, грешного | Herr, Jesus Christus, Sohn Gottes, erbarme dich meiner, des Sünders (AlexandraM) |
cleric. | Господи помилуй! | Herr, erbarme dich unser! (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Господи, помилуй | Kyrie (сокращённое название молитвы AlexandraM) |
greek.lang. | Господи помилуй! | Kyrieleis (wiktionary.org Andrey Truhachev) |
greek.lang. | Господи помилуй! | Kyrie eleison! (Andrey Truhachev) |
gen. | Господи помилуй | Herr, erbarme dich. (AlexandraM) |
relig. | Господи, помоги нам! | der Herr stehe uns bei! (Andrey Truhachev) |
relig. | Господи, помоги нам! | Gott stehe uns bei! (Andrey Truhachev) |
inf. | Господи! Ради Бога! | um Gotteswillen (Marein) |
inet. | Господи, твою мать! | Ach du heilige Scheiße! (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? | Herr, was ist's, dass du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt? (Luther, 1912, Jh 14,22 Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Господь Бог | Herr Gott (Лорина) |
gen. | Господь Бог | Herrgott |
cleric. | Господь Бог да помилует и спасёт нас, яко благ и человеколюбец | Möge Gott der Herr sich unserer erbarmen und uns erretten, denn er ist gütig und menschenliebend (AlexandraM) |
gen. | "Господь Бог изощрён, но не злонамерен" | Raffiniert ist der Herrgott, aber boshaft ist er nicht (Высказывание А.Эйнштейна; оно высечено на камине в Институте математики и теоретической физики в Принстоне (США) ileen) |
rel., christ. | Господь Бог наш | der Herr, unser Gott (AlexandraM) |
relig. | Господь Вседержитель! | Allmächtiger Gott! (Andrey Truhachev) |
bible.term. | Господь Всемогущий | Herr Zebaoth (anoctopus) |
relig. | Господь и Владыка | Herr und Gebieter (Andrey Truhachev) |
relig. | Господь и Владыка | Herr und Meister (Andrey Truhachev) |
poetic | Господь, который сотворил железо | der Gott, der Eisen wachsen liess (Valentin Shefer) |
poetic | Господь, который сотворил железо | der Gott, der Eisen wachsen liess (немецкая патриотическая песня на слова Эрнста Моритца Арндта, написанные им в 1812 году. Песня получила название по начальной строчке стихотворения "Der Gott, der Eisen wachsen liess, der wollte keine Knechte" (Господь, который сотворил железо, тот не хотел рабов) Valentin Shefer) |
gen. | господь не отсыпал никаких талантов | meine Talente sind eher bescheidener Natur (Vas Kusiv) |
rel., christ. | Господь, определяющий всю нашу судьбу | der Herr, der über unser aller Geschicke bestimmt (AlexandraM) |
gen. | Господь с вами! | Dominus vobiscum! |
hist. | "Господь с нами" | Gott mit uns (лозунг прусских королей) |
bible.term. | Господь Саваоф | Herr Zebaoth (anoctopus) |
gen. | Господь скоро призовёт меня | der Herr wird mich bald heimholen (к себе) |
gen. | да благословит вас Господь! | Gott segne euch! (Andrey Truhachev) |
cleric. | Да благословит Господь его душу! | Gott sei seiner Seele gnädig! (Tanu) |
cleric. | Да благословит Господь её душу! | Gott sei ihrer Seele gnädig! (Tanu) |
gen. | да благословит тебя Господь! | Gott segne dich! (Andrey Truhachev) |
relig. | Да поможет нам Господь Бог! | Möge Gott uns beistehen! (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | дело Господа | Gottes Sache (Andrey Truhachev) |
relig. | именем Господа | in Gottes Namen (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | мирно предать свою душу Господу | seine Seele in Frieden hingeben (AlexandraM) |
gen. | Накидка в виде костюма "Господа" | Domino (от итальянского dominus-Господь, Всевышний Andrey Truhachev) |
relig. | Наш Господь – могущественная крепость | ein feste Burg ist unser Gott (псалом Мартина Лютера) |
gen. | О, Господи! | jemersch |
gen. | О, Господи! | jerum |
gen. | О, Господи! | ojerum |
gen. | О, Господи! | oje |
inf., humor. | О, Господи! | o Graus! |
gen. | О, Господи! | jemerschnee |
gen. | О, Господи! | jemine |
gen. | О, Господи! | Herrgott noch mal! (выражение раздражения Ремедиос_П) |
gen. | О, Господи! | ui je |
gen. | О, Господи! | Allmächtigee! |
gen. | О, Господи! | um Gottes willen! (Andrey Truhachev) |
gen. | О, Господи! | ojemine |
gen. | О, Господи! | Mann! (употребляется как междометие, выражающее удивление Elena Kachanova) |
rel., christ. | отойти к Господу | von Gott heimgerufen sein (AlexandraM) |
rel., christ. | отойти к Господу | zum Herren heimgehen (AlexandraM) |
relig. | Помоги нам, Господи! | Möge Gott uns beistehen (Andrey Truhachev) |
gen. | почему Господь их забирает? | warum nimmt der Herr sie hinfort? (тж. fortnehmen) |
bible.term. | Предай Господу путь твой, и уповай на Него, и Он совершит | Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn, er wird's wohl machen (Modernisiert Text, bibeltext.com Andrey Truhachev) |
gen. | предстать пред Господом | vor Gott treten (AlexandraM) |
rel., christ. | Преображение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа | Fest der Verklärung (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Преображение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа | die Verklärung Jesu (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Преображение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа | Verklärung des Herrn (Andrey Truhachev) |
relig. | престол Господа | Gottesthron (Лорина) |
rel., christ. | Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою. | Gegrüßet seist Du, Maria, voll der Gnade. Der Herr ist mit Dir. (текст католической молитвы Аве Мария Andrey Truhachev) |
rel., christ. | святость Господа | die Heiligkeit Gottes (Andrey Truhachev) |
relig. | слуга Господа | Diener Gottes (Jev_S) |
gen. | стихира на "Господи воззвах" | Stichiron zum Lobgesang "Herr, ich rufe zu Dir. (AlexandraM) |
relig. | так угодно Господу Богу | das ist von Gott gewollt (Andrey Truhachev) |
inf. | упаси Господи! | Gott behüte! (Andrey Truhachev) |
inf. | упаси Господи! | Gott bewahre! (Andrey Truhachev) |
inf. | упаси тебя Господи, если ты | wehe, wenn du (Andrey Truhachev) |
bible.term. | Уповай на Господа и делай добро, живи на земле и храни истину | Hoffe auf den Herrn und tue Gutes, bleibe im Lande und nähre dich redlich (Псалтирь 36.3 Andrey Truhachev) |
relig. | упование на Господа | Gottvertrauen (Andrey Truhachev) |
relig. | уповать на Господа | auf den Herrn vertrauen (Andrey Truhachev) |
relig. | уповать на Господа | auf den Herrn hoffen (Andrey Truhachev) |
gen. | Упокой, Господи, души усопших раб твоих | Lass ruhen, Herr, die Seelen Deiner entschlafenen Knechte (AlexandraM) |
gen. | храни тебя Господь! | behüt dich Gott! |