Subject | Russian | German |
proverb | в каждой избушке свои погремушки | Jedes Land hat seinen Tand (Alexandra Tolmatschowa) |
proverb | в каждой избушке свои погремушки | Andere Städtchen, andere Mädchen (Alexandra Tolmatschowa) |
proverb | в пятницу после часа каждый занят своим | Freitag um eins macht jeder seins (nikanikori) |
proverb | в пятницу после часа каждый занят своим | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
proverb | в пятницу с часа каждый делает своё | Freitag um eins macht jeder seins (nikanikori) |
proverb | в пятницу с часа каждый делает своё | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
proverb | в пятницу с часа каждый занят своим | Freitag um eins macht jeder seins (nikanikori) |
proverb | в пятницу с часа каждый занят своим | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
proverb | в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
gen. | все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему | Alle glücklichen Familien gleichen einander, jede unglückliche Familie dagegen ist unglücklich auf ihre besondere Art |
gen. | жить каждый на свои средства | getrennte Kasse führen |
inf. | каждая вещь должна иметь своё название | das Kind muss doch einen Namen haben |
gen. | каждое впервые найденное растение должно получить своё наименование | jede gefundene Pflanze muss bezeichnet werden |
gen. | каждому предоставляется право беспрепятственно выражать своё мнение | es ist jedem unverwehrt, seine Meinung zu äußern |
hist. | "Каждому - своё" | Jedem das Seine (фашистский лозунг) |
book. | каждому своё! | jedem das Seine! |
gen. | каждому своё | eines schickt sich nicht für alle |
gen. | каждому только от своего имени | und zwar jeder für sich alleine handelnd (onastasiy) |
quot.aph. | каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупость | Jeder ist ein Genie! Aber wenn Du einen Fisch danach beurteilst, ob er auf einen Baum klettern kann, wird er sein ganzes Leben glauben, dass er dumm ist. (Andrey Truhachev) |
proverb | каждый должен нести свой крест | Jeder hat sein Kreuz zu tragen (Andrey Truhachev) |
gen. | каждый имеет право на своё мнение | Jeder hat das Recht auf seine eigene Meinung (Andrey Truhachev) |
gen. | каждый исполняет свой долг на своём месте | jeder tut seine Pflicht an seinem Abschnitt |
gen. | каждый исполняет свой долг на своём участке | jeder tut seine Pflicht an seinem Abschnitt |
gen. | каждый платит свою долю | jeder zahlt seinen Anteil |
gen. | каждый по своему | ein jeder auf seine eigene Art (Vas Kusiv) |
gen. | каждый по своему | ein jeder, wie er kann (Vas Kusiv) |
gen. | каждый получает свою долю | jeder bekommt seinen Teil |
gen. | каждый получает свою долю | jeder bekommt sein Teil |
progr. | каждый раз при вызове getchar эта функция считывает следующий символ текстового потока ввода и возвращает его в качестве своего значения | getchar liefert bei jedem Aufruf das nächste Eingabezeichen vom Zeichenstrom und liefert es als Funktionswert (см. Programmieren in C: mit dem C-reference-Manual in deutscher Sprache / Brian W. Kernighan; Dennis M. Ritchie 1990 ssn) |
proverb | каждый сам кузнец своего счастья | man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev) |
gen. | каждый смотрит на это по-своему | das ist Ansichtssache |
gen. | Лютер недвусмысленно требовал: "Да будет каждый покорен своим властям". | Luther hatte ausdrücklich gefordert: "Jedermann sei untertan der Obrigkeit" (Fründt, "Barock") |
gen. | мы получили новую квартиру и можем себе наконец позволить такую роскошь, чтобы у каждого была своя комната | wir haben eine neue Wohnung bekommen und können sich endlich den Luxus leisten, dass jeder sein eigenes Zimmer hat |
proverb | на каждый день хватает своих забот | jeder Tag hat seine Plage |
gen. | на это каждый смотрит по-своему | das ist Ansichtsbogen |
gen. | на этот счёт у каждого может быть своё мнение | das ist Ansichtssache (Alex Krayevsky) |
gen. | он подражает каждому движению своего брата | er äfft seinem Bruder jede Bewegung nach |
gen. | они живут каждый на свой средства | sie führen getrennte Kasse |
proverb | Под каждой крышей свои мыши. | Unter jedem Dach wohnt ein Ach. (Abete) |
hist. | правила, предписывающие каждому сословию свою одежду | Kleiderordnung |
gen. | при заключении договора каждый участник стремился выгадать за счёт своего партнёра | beim Abschließen des Vertrags versuchte jeder Partner den andern zu übervorteilen |
gen. | при заключении договора каждый участник стремился выгадать за счёт своего партнёра | beim Abschließen des Handels versuchte jeder Partner den andern zu übervorteilen |
saying. | пусть каждый делает своё дело! | Schuster, bleib bei deinen Leisten! (Schura) |
proverb | пусть каждый живёт по-своему | jeder kann nach seiner Fasson selig werden |
proverb | пусть каждый живёт по-своему | jeder kann nach seiner Fasson selig sein |
gen. | следить за каждым своим словом | sein Maul bewähren |
idiom. | совать свой нос в каждую дыру | seine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev) |
idiom. | совать свой нос в каждую щель | seine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev) |
gen. | старики молчали, каждый думал о своём | die beiden Alten schwiegen, jeder sinnierte vor sich hin |
gen. | супруги, каждый из которых имеет свой заработок | Doppelverdiener |
auto. | тормозной механизм с одним разжимным устройством, действующий на обе колодки, каждая из которых имеет свой центр поворота | Simplexbremse mit Doppeldrehpunkt |
gen. | у каждого свои | sind bei jedem ganz eigen ausgeprägt (AlexandraM) |
inf. | у каждого свои заботы | jeder hat sein Bündel zu tragen |
proverb | у каждого свои заботы | jeder hat sein Päckchen zu tragen |
fig., inf. | у каждого свои заботы | jeder hat sein Bündel zu tragen |
inf. | у каждого свои заботы | jeder hat sein Päckchen zu tragen |
gen. | у каждого свои заботы | ein jeder hat seine Plage |
idiom. | у каждого свои закидоны | Jeder hat seine Macken (Andrey Truhachev) |
idiom. | у каждого свои причуды | Jeder hat seine Macken (Andrey Truhachev) |
gen. | у каждого свои слабости | jeder hat seine Schwächen |
idiom. | у каждого свои странности | Jeder hat seine Macken (Andrey Truhachev) |
idiom. | у каждого свои тараканы в голове | Jeder hat seine Macken (Andrey Truhachev) |
gen. | у каждого свой взгляд на вещи | jeder sieht die Dinge durch seine eigene Brille |
proverb | у каждого свой вкус | eines schickt sich nicht für alle |
gen. | у каждого свой вкус | jeder hat seinen besonderen Geschmack |
gen. | у каждого своя ноша | jeder hat seinen Teil zu tragen (перен.) |
inf. | у каждого своя ноша | jeder hat sein Bündel zu tragen |
gen. | у каждого своя ноша | jeder hat sein Teil zu tragen (перен.) |
idiom. | у каждого своя цена | Jeder hat seinen Preis. (Andrey Truhachev) |
gen. | у каждого человека свои недостатки | jeder Mensch hat seine Fehler |
proverb | у каждой зверушки свои игрушки | jedem Tierchen hat sein Pläsierchen (Vilesov) |
proverb | у каждой собаки бывает свой день | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev) |
proverb | у каждой собаки бывает свой день | Jeder hat mal Glück im Leben (Andrey Truhachev) |