DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing Каждому - своё | all forms | in specified order only
SubjectRussianGerman
proverbв каждой избушке свои погремушкиJedes Land hat seinen Tand (Alexandra Tolmatschowa)
proverbв каждой избушке свои погремушкиAndere Städtchen, andere Mädchen (Alexandra Tolmatschowa)
proverbв пятницу после часа каждый занят своимFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
proverbв пятницу после часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
proverbв пятницу с часа каждый делает своёFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
proverbв пятницу с часа каждый делает своёFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
proverbв пятницу с часа каждый занят своимFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
proverbв пятницу с часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
proverbв пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
gen.все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своемуAlle glücklichen Familien gleichen einander, jede unglückliche Familie dagegen ist unglücklich auf ihre besondere Art
gen.жить каждый на свои средстваgetrennte Kasse führen
inf.каждая вещь должна иметь своё названиеdas Kind muss doch einen Namen haben
gen.каждое впервые найденное растение должно получить своё наименованиеjede gefundene Pflanze muss bezeichnet werden
gen.каждому предоставляется право беспрепятственно выражать своё мнениеes ist jedem unverwehrt, seine Meinung zu äußern
hist."Каждому - своё"Jedem das Seine (фашистский лозунг)
book.каждому своё!jedem das Seine!
gen.каждому своёeines schickt sich nicht für alle
gen.каждому только от своего имениund zwar jeder für sich alleine handelnd (onastasiy)
quot.aph.каждый – гениален. Но если вы будете судить рыбу по её способности лазать по деревьям, она всю жизнь проживёт с верой в свою глупостьJeder ist ein Genie! Aber wenn Du einen Fisch danach beurteilst, ob er auf einen Baum klettern kann, wird er sein ganzes Leben glauben, dass er dumm ist. (Andrey Truhachev)
proverbкаждый должен нести свой крестJeder hat sein Kreuz zu tragen (Andrey Truhachev)
gen.каждый имеет право на своё мнениеJeder hat das Recht auf seine eigene Meinung (Andrey Truhachev)
gen.каждый исполняет свой долг на своём местеjeder tut seine Pflicht an seinem Abschnitt
gen.каждый исполняет свой долг на своём участкеjeder tut seine Pflicht an seinem Abschnitt
gen.каждый платит свою долюjeder zahlt seinen Anteil
gen.каждый по своемуein jeder auf seine eigene Art (Vas Kusiv)
gen.каждый по своемуein jeder, wie er kann (Vas Kusiv)
gen.каждый получает свою долюjeder bekommt seinen Teil
gen.каждый получает свою долюjeder bekommt sein Teil
progr.каждый раз при вызове getchar эта функция считывает следующий символ текстового потока ввода и возвращает его в качестве своего значенияgetchar liefert bei jedem Aufruf das nächste Eingabezeichen vom Zeichenstrom und liefert es als Funktionswert (см. Programmieren in C: mit dem C-reference-Manual in deutscher Sprache / Brian W. Kernighan; Dennis M. Ritchie 1990 ssn)
proverbкаждый сам кузнец своего счастьяman kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev)
gen.каждый смотрит на это по-своемуdas ist Ansichtssache
gen.Лютер недвусмысленно требовал: "Да будет каждый покорен своим властям".Luther hatte ausdrücklich gefordert: "Jedermann sei untertan der Obrigkeit" (Fründt, "Barock")
gen.мы получили новую квартиру и можем себе наконец позволить такую роскошь, чтобы у каждого была своя комнатаwir haben eine neue Wohnung bekommen und können sich endlich den Luxus leisten, dass jeder sein eigenes Zimmer hat
proverbна каждый день хватает своих заботjeder Tag hat seine Plage
gen.на это каждый смотрит по-своемуdas ist Ansichtsbogen
gen.на этот счёт у каждого может быть своё мнениеdas ist Ansichtssache (Alex Krayevsky)
gen.он подражает каждому движению своего братаer äfft seinem Bruder jede Bewegung nach
gen.они живут каждый на свой средстваsie führen getrennte Kasse
proverbПод каждой крышей свои мыши.Unter jedem Dach wohnt ein Ach. (Abete)
hist.правила, предписывающие каждому сословию свою одеждуKleiderordnung
gen.при заключении договора каждый участник стремился выгадать за счёт своего партнёраbeim Abschließen des Vertrags versuchte jeder Partner den andern zu übervorteilen
gen.при заключении договора каждый участник стремился выгадать за счёт своего партнёраbeim Abschließen des Handels versuchte jeder Partner den andern zu übervorteilen
saying.пусть каждый делает своё дело!Schuster, bleib bei deinen Leisten! (Schura)
proverbпусть каждый живёт по-своемуjeder kann nach seiner Fasson selig werden
proverbпусть каждый живёт по-своемуjeder kann nach seiner Fasson selig sein
gen.следить за каждым своим словомsein Maul bewähren
idiom.совать свой нос в каждую дыруseine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev)
idiom.совать свой нос в каждую щельseine Nase in jeden Quark stecken (Andrey Truhachev)
gen.старики молчали, каждый думал о своёмdie beiden Alten schwiegen, jeder sinnierte vor sich hin
gen.супруги, каждый из которых имеет свой заработокDoppelverdiener
auto.тормозной механизм с одним разжимным устройством, действующий на обе колодки, каждая из которых имеет свой центр поворотаSimplexbremse mit Doppeldrehpunkt
gen.у каждого своиsind bei jedem ganz eigen ausgeprägt (AlexandraM)
inf.у каждого свои заботыjeder hat sein Bündel zu tragen
proverbу каждого свои заботыjeder hat sein Päckchen zu tragen
fig., inf.у каждого свои заботыjeder hat sein Bündel zu tragen
inf.у каждого свои заботыjeder hat sein Päckchen zu tragen
gen.у каждого свои заботыein jeder hat seine Plage
idiom.у каждого свои закидоныJeder hat seine Macken (Andrey Truhachev)
idiom.у каждого свои причудыJeder hat seine Macken (Andrey Truhachev)
gen.у каждого свои слабостиjeder hat seine Schwächen
idiom.у каждого свои странностиJeder hat seine Macken (Andrey Truhachev)
idiom.у каждого свои тараканы в головеJeder hat seine Macken (Andrey Truhachev)
gen.у каждого свой взгляд на вещиjeder sieht die Dinge durch seine eigene Brille
proverbу каждого свой вкусeines schickt sich nicht für alle
gen.у каждого свой вкусjeder hat seinen besonderen Geschmack
gen.у каждого своя ношаjeder hat seinen Teil zu tragen (перен.)
inf.у каждого своя ношаjeder hat sein Bündel zu tragen
gen.у каждого своя ношаjeder hat sein Teil zu tragen (перен.)
idiom.у каждого своя ценаJeder hat seinen Preis. (Andrey Truhachev)
gen.у каждого человека свои недостаткиjeder Mensch hat seine Fehler
proverbу каждой зверушки свои игрушкиjedem Tierchen hat sein Pläsierchen (Vilesov)
proverbу каждой собаки бывает свой деньAuch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev)
proverbу каждой собаки бывает свой деньJeder hat mal Glück im Leben (Andrey Truhachev)