Russian | German |
анаграмма, перестановка букв в слове | Buchstabendreher (Marimarochka) |
быть докой в языке | in einer Sprache bewandert sein (Andrey Truhachev) |
быть знатоком в языке | in einer Sprache bewandert sein (Andrey Truhachev) |
в английском языковом пространстве | im angelsächsischen Raum (Andrey Truhachev) |
в английском языковом пространстве | im englischen Sprachraum (Andrey Truhachev) |
в англоязычном мире | im englischen Sprachraum (Andrey Truhachev) |
в англоязычном мире | im angelsächsischen Raum (Andrey Truhachev) |
в англоязычном пространстве | im englischen Sprachraum (Andrey Truhachev) |
в англоязычном пространстве | im angelsächsischen Raum (Andrey Truhachev) |
в бытовой речи | im täglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в бытовом общении | im täglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в быту | in der Alltagssprache (Andrey Truhachev) |
в быту | im Volksmund (Andrey Truhachev) |
в быту | im alltäglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в быту | alltagssprachlich (Andrey Truhachev) |
в быту | im täglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в быту | umgangssprachlich (Andrey Truhachev) |
в вербальной форме | in Worten (Andrey Truhachev) |
в истинном значении | im eigentlichen Sinne (Andrey Truhachev) |
в качестве предложения | satzwertig |
в качестве члена предложения | satzgliedwertig |
в начале слова | im Anlaut |
в начале слога | im Anlaut |
в немецкой языковой практике | im deutschen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в немецком языковом пространстве | im deutschsprachigen Raum (Andrey Truhachev) |
в немецком языковом пространстве | im deutschen Sprachraum (Andrey Truhachev) |
в немецкоязычном мире | im deutschsprachigen Raum (Andrey Truhachev) |
в немецкоязычном мире | im deutschen Sprachraum (Andrey Truhachev) |
в немецкоязычном пространстве | im deutschsprachigen Raum (Andrey Truhachev) |
в немецкоязычном пространстве | im deutschen Sprachraum (Andrey Truhachev) |
в обиходе | alltagssprachlich (Andrey Truhachev) |
в обиходе | in der Umgangssprache (Andrey Truhachev) |
в обиходе | im täglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в обиходе | umgangssprachlich (Umgangssprachlich werden die Begriffe Kompetenz, Qualifikation, Schlüsselqualifikation größtenteils synonym verwendet Andrey Truhachev) |
в обиходе | im Volksmund (Andrey Truhachev) |
в обиходе | im alltäglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в обиходе | in der Alltagssprache (Andrey Truhachev) |
в обиходной речи | in der Umgangssprache (Andrey Truhachev) |
в обиходной речи | im täglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в обиходной речи | im alltäglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в обиходной речи | im Volksmund (Andrey Truhachev) |
в обиходной речи | umgangssprachlich (Andrey Truhachev) |
в обиходной речи | in der Alltagssprache (Andrey Truhachev) |
в обиходной речи | alltagssprachlich (Andrey Truhachev) |
в обиходном языке | alltagssprachlich (Andrey Truhachev) |
в обиходном языке | in der Umgangssprache (Andrey Truhachev) |
в обиходном языке | im alltäglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в обиходном языке | im Volksmund (Andrey Truhachev) |
в обиходном языке | umgangssprachlich (Andrey Truhachev) |
в обиходном языке | im täglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в обиходном языке | in der Alltagssprache (Andrey Truhachev) |
в обиходно-разговорном языке | im täglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в обиходно-разговорном языке | im alltäglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
употреблённый в общепринятом смысле | generisch (Andrey Truhachev) |
в обыденной речи | alltagssprachlich (Andrey Truhachev) |
в обыденной речи | im Volksmund (Andrey Truhachev) |
в обыденной речи | im alltäglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в обыденной речи | im täglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в обыденном употреблении | im Volksmund (Andrey Truhachev) |
в обыденном употреблении | im alltäglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в обыденном употреблении | alltagssprachlich (Andrey Truhachev) |
в обыденном употреблении | im täglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в обыденном употреблении | in der Alltagssprache (Andrey Truhachev) |
в отличие от | zum Unterschied von |
в отличие от | im Gegensatz zu |
в повседневной речи | im alltäglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в повседневной речи | umgangssprachlich (Umgangssprachlich werden die Begriffe Kompetenz, Qualifikation, Schlüsselqualifikation größtenteils synonym verwendet Andrey Truhachev) |
в повседневной речи | im täglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в повседневном общении | im täglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в простонародье | im Volksmund (dolmetscherr) |
в просторечии | im täglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в просторечии | in der Umgangssprache (Andrey Truhachev) |
в просторечии | alltagssprachlich (Andrey Truhachev) |
в просторечии | im Volksmund (Andrey Truhachev) |
в просторечии | umgangssprachlich (Umgangssprachlich werden die Begriffe Kompetenz, Qualifikation, Schlüsselqualifikation größtenteils synonym verwendet Andrey Truhachev) |
в просторечии | im allgemeinen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в просторечии | im alltäglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в просторечии | in der Alltagssprache (Andrey Truhachev) |
в разговорной речи | in der Umgangssprache (Andrey Truhachev) |
в разговорной речи | umgangssprachlich (Umgangssprachlich werden die Begriffe Kompetenz, Qualifikation, Schlüsselqualifikation größtenteils synonym verwendet Andrey Truhachev) |
в разговорно-обиходном языке | im täglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в разговорно-обиходном языке | im alltäglichen Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
в размерах | größenmäßig (Midnight_Lady) |
в размере | größenmäßig (Midnight_Lady) |
в собственном смысле слова | im eigentlichen Sinne des Wortes (Andrey Truhachev) |
в соответствии с немецкой орфографией | in deutscher Schreibweise (Andrey Truhachev) |
в соответствии с новым написанием | nach der neuen Schreibung (Andrey Truhachev) |
в языковой практике | im Sprachgebrauch (Andrey Truhachev) |
введение в спецфилологию | Einführung in die Spezialphilologie (Лорина) |
введение в теорию межкультурной коммуникации | Einleitung in die Theorie der interkulturellen Kommunikation (Лорина) |
включать в состав словаря | lexikalisieren (Andrey Truhachev) |
включение в класс | Klassenzugehörigkeit |
включить слово в словарь | lexikalisieren (в качестве новой лексемы Andrey Truhachev) |
включённый в словарный состав | lexikalisiert (Andrey Truhachev) |
внести в словарь | lexikalisieren (in ein Lexikon aufnehmen Andrey Truhachev) |
внести в энциклопедию | lexikalisieren (Andrey Truhachev) |
внесённый ое в словарь | lexikalisiert (о слове или лексеме Andrey Truhachev) |
вносить исправления в текст | emendieren (при текстологической работе) |
выражать в форме амплификации | amplifizieren |
выраженный в словесной форме | artikuliert (Andrey Truhachev) |
диакритический знак в виде галочки | Hacek (заимствованный из чешского алфавита) |
ещё не закреплённое в словарях слово | einnoch nicht lexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev) |
замена слова синонимом в контексте ведёт к изменению смысла самого контекста | Opakheit (Semantik Анастасия Глива) |
затруднение в переводе | Übersetzungsschwierigkeit |
значение в контексте | Bedeutung im Zusammenhang |
изменение в значении | Bedeutungswandel |
изменение корневой гласной в глаголе | Vokabelwechsel (uzbek) |
интенсивный курс методом погружения в языковую среду | Immersionskurs (Andrey Truhachev) |
искусный в языке | in einer Sprache bewandert (Andrey Truhachev) |
искусный в языке | bewandert in einer Sprache (Andrey Truhachev) |
исправление в тексте | Emendatum (при текстологической работе) |
книга в бумажной обложке | Taschenbuch |
книга в бумажной обложке | Paperback |
конечное положение в предложении | Satzschluss |
конечное положение в слове | Wortendstellung |
лексема в виде предложения | Satzlexem |
место в предложении | Satzstellung |
находиться в отношениях принадлежности | zugehörigkeitsindizieren (Anire) |
находиться в препозиции | präponieren (Anire) |
находящийся в препозиции | präponierte (в отношении ядерного компонента словосочетания или композита Anire) |
начальное положение в слове | Wortanfangsstellung |
недостаток в системе | Lücke im System |
обширные познания в английском языке | umfassende Englischkenntnisse (Andrey Truhachev) |
ошибка в названии | Fehlbenennung (Andrey Truhachev) |
ошибка в названии | Fehlbezeichnung (Andrey Truhachev) |
пауза в разговоре | Sprechpause |
переложение в стихи | Versemachen |
печатание в слепую | Blindschreiben |
погружаться в испанский язык | in die spanische Sprache eintauchen (Andrey Truhachev) |
погружение в испанский язык | Eintauchen in die spanische Sprache (reverso.net Andrey Truhachev) |
погружение в среду | Eintauchung (lora_p_b) |
погрузиться в испанский язык | in die spanische Sprache eintauchen (babylon-idiomas.com Andrey Truhachev) |
познания в английском языке | Englischkenntnisse (Andrey Truhachev) |
положение звука в середине слова | Inlaut |
помощь в переводе | Übersetzungshilfe (Лорина) |
португальский язык в Бразилии | Brasilianisch (Übersetzt aus dem Brasilianischen von Silvia Merkle-Schmidt. I. Havkin) |
превращать в | verwandeln in |
присоединять в качестве аффикса | affigieren |
прогресс в языке | Sprachfortschritt |
произносить в нос | nasalieren |
профессиональные знания языка в области медицины | Fachsprachkenntnisse Medizin (Лорина) |
различие в значении | Bedeutungsunterschied |
различие в форме | Formunterschied |
родившийся в другой стране | fremdgeboren |
сведущий в языке | in einer Sprache bewandert (Andrey Truhachev) |
сведущий в языке | bewandert in einer Sprache (Andrey Truhachev) |
сдвиг в значении | Bedeutungsverschiebung (massana) |
слово в виде предложения | Satzlexem |
слово, включённое в состав словаряей | lexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev) |
слово, внесённое в словарно-справочную литературу | lexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev) |
слово, вошедшее в словари | lexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev) |
слово, вошедшее в словарный состав языка | lexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev) |
слово, ещё не закреплённое в словарях | ein noch nicht lexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev) |
слово, ещё не занесенное в словари | ein noch nicht lexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev) |
слово, зафиксированное в словарях | ein lexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev) |
слово, которое ещё не вошло в словари | noch nicht lexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev) |
слово, которое ещё не занесено в словари | noch nicht lexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev) |
слово, пока что отсутствующее в словарно-справочной литературе | noch nicht lexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev) |
слово, содержащееся в словарях | lexikalisiertes Wort (Andrey Truhachev) |
согласование в лице | Kongruenz in der Person |
согласование в падеже | Kasuskongruenz |
согласование в роде | Genuskongruenz |
согласование в числе | Numeruskongruenz |
способность выражать свои мысли в письменной форме | schriftliche Ausdrucksfähigkeit (Sergei Aprelikov) |
степень совершенства в языке | Sprachkenntnis |
степень совершенства в языке | Sprachfertigkeit |
употребляемый в качестве сказуемого | Prädikativ |
формулы употребляемые в письмах | Formulierungen für Briefe |
хорошо разбираться в языке | in einer Sprache bewandert sein (Andrey Truhachev) |
экономия в языке | Sprachökonomie |