DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing приходить | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
proverbаппетит приходит во время едыder Appetit kommt beim Essen
avunc.без конца приходить к кому-либоjemandem die Bude einrennen
avunc.без конца приходить к кому-либоjemandem die Bude einlaufen
gen.быстро приходить в упадокkollabieren (Андрей Уманец)
gen.быстро приходить в упадокkollabieren (напр., об экономике: Кapua ist davon überzeugt, dass die Wirtschaft der Region kollabieren würde, sollte das Camp eines Tages geschlossen werden. Андрей Уманец)
gen.быстро приходить на помощьbeispringen (jemandem)
gen.быстро приходить на помощь больномуeinem Kranken beispringen
gen.быстро приходить на помощь находящемуся без сознанияeinem Ohnmächtigen beispringen
gen.быстро приходить на помощь раненомуeinem Verwundeten beispringen
sport.в роли тренера приходится сдерживать себяals Trainer muss man ziemlich cool sein (Andrey Truhachev)
gen.в царской школе детям неимущих родителей приходилось много терпеть из-за своей плохой одеждыin der zaristischen Schule hatten die Kinder armer Eltern wegen ihrer schäbigen Kleidung viel zu leiden
gen.в этом вопросе с ним не приходится считатьсяin dieser Frage zählt er nicht mit
gen.вдруг он перестал приходитьauf einmal blieb er weg
gen.вечно кто-то приходил и уходилes herrschte ein ewiges Kommen und Gehen
gen.военнопленным в фашистских лагерях приходилось терпеть издевательстваdie Kriegsgefangenen erduldeten in den faschistischen Lagern Misshandlungen
gen.все время считать приходится!diese ewige Rechnerei!
inf.всё новые и новые мысли для сочинения приходили мне в головуdie Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu
inf.всё новые и новые мысли для статьи приходили мне в головуdie Gedanken für den Aufsatz flogen mir nur so zu
gen.всё новые и новые мысли приходили мне в головуdie Gedanken flogen mir nur so zu
hotelsвы можете приходить и уходить в удобное для Вас времяSie können jederzeit nach Belieben kommen und gehen
gen.вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудитсяes steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen
hotelsвы можете приходить и уходить когда Вам будет удобноSie können jederzeit nach Belieben kommen und gehen
hotelsвы можете приходить и уходить по Вашему усмотрениюSie können jederzeit nach Belieben kommen und gehen
gen.вы можете приходить и уходить по вашему усмотрениюes steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen
fin.дело приходит в упадокdas Geschäft flaut ab
gen.день за днём приходят письма из всех частей светаTag für Tag kommen Briefe aus allen Teilen der Welt
saying.дурные вести приходят потомder hinkende Böte kommt nach
arts.его основное творчество приходится на период немецкого искусства после смерти Дюрераdie Hauptzeit seines Schaffens fällt in Periode der deutschen Kunst nach Dürers Tod
arts.его основное творчество приходится на период немецкого искусства после смерти Дюрераdie Hauptzeit seines Schaffens fällt auf Periode der deutschen Kunst nach Dürers Tod
gen.ей приходилось носить свои платья до тех пор, пока лохмотья уже не прикрывали телаsie musste ihre Kleider so lange tragen, bis sie ihr als Lumpen vom Körper fielen
gen.ей приходится много бегать по этому делуsie hat viel Lauferei mit dieser Sache
gen.ей приходится много мучиться с нимsie hat von ihm viel auszustehen
gen.ему не незачем приходитьer braucht nicht zu kommen
gen.ему не нужно приходитьer braucht nicht zu kommen
gen.ему одному приходится тащить такой большой багажer schleppt sich allein mit dem vielen Gepäck
gen.ему приходилось буквально урывать время для этогоer musste sich die Zeit dazu förmlich stehlen
inf.ему приходит конецer liegt in den letzten Zügen
gen.ему приходится довольствоваться малымer muss mit wenigem zufrieden sein
gen.ему приходится жить на два доллара в деньer muss von zwei Dollar pro Tag leben
gen.ему приходится здорово вкалыватьer muss tüchtig spinnen
inf.ему приходится здорово работатьer muss tüchtig spinnen
gen.ему приходится обо всём самому беспокоитьсяer muss sich um alles selbst kümmern
inf.ему приходится снова наводить порядокer muss das wieder zurechtrücken
gen.если у тебя будет время, приходи ко мне сегодня вечеромwenn du Zeit hast, komm heute abend zu mir
gen.если у тебя есть время, приходи ко мне сегодня вечеромwenn du Zeit hast, komm heute abend zu mir
proverbза горем приходит радостьauf Leid folgt Freud
gen.здесь вечно приходят и уходятhier geht es zu wie in einem Taubenschlag
gen.здесь приходится выбирать: либо – либоhier heißt es entweder – oder
gen.Из двух зол приходится всегда выбирать меньшееVon zwei Übeln muss man immer das geringere wählen
gen.Из двух зол приходится всегда выбирать меньшееZwischen zwei Übeln muss man immer das geringere wählen
inf.из него каждое слово приходится клещами вытягиватьer lässt sich jedes Wort vom Munde abkaufen
inf.из него приходится вытягивать каждое словоman muss ihm jedes Wort abkaufen
rudeиз-за всякой ерунды он приходит с жалобамиwegen jedem Scheißdreck beklagt er sich
gen.каждые три минуты приходит поездalle drei Minuten kommt ein Zug
gen.каждый вечер он приходит домой пьянымjeden Abend kommt er betrunken nach Hause
lawкем вы приходитесь этому ребёнку?wie sind Sie mit diesem Kind verwandt?
lawкем вы приходитесь этому ребёнку?in welchem Bezug stehen Sie zu dem Kind?
lawкем вы приходитесь этому ребёнку?in welchem Verwandtschaftsgrad stehen Sie zu dem Kind?
lawкем вы приходитесь этому ребёнку?wie stehen Sie zu dem Kind?
gen.кто первым приходит, тот и первым получаетWindhundverfahren (oshka)
idiom.кто поздно приходит, тому костиden Letzten beißen die Hunde (Andrey Truhachev)
gen.лучше бы я не приходилich hätte lieber nicht kommen sollen
gen.мать ворчала, когда я поздно приходил домойdie Mutter brummte, wenn ich spät nach Hause kam
gen.мне больше ничего не приходит в головуMir fällt nichts mehr ein (Andrey Truhachev)
gen.мне и в голову не приходитes liegt mir fern
gen.мне не приходит в голову ничего лучшегоmir fällt nichts Besseres ein
gen.мне не приходит в голову ничего новогоmir fällt nichts Neues ein
inf.мне никогда не приходила в голову эта такая мысльdarauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev)
gen.мне приходится несладкоes kommt mich sauer an
gen.мне приходится присматривать за больной соседкойich muss bei meiner kranken Nachbarin nach dem Rechten sehen
gen.мне приходится рассчитывать только на себя самогоich bin auf mich selbst angewiesen
gen.мне приходится тугоes kommt mich schwer an
inf.мне редко приходилось слышать такую чушь!ich habe selten so einen Quatsch gehört! (Andrey Truhachev)
gen.мне слишком часто приходилось переживать разочарованияich habe zu oft Enttäuschungen erleben müssen
gen.многое приходится решать с самим собойman muss vieles mit sich selbst, allein abmachen
gen.моему терпению постепенно приходит конецMeine Geduld ist langsam am Ende (Andrey Truhachev)
gen.моему терпению приходит конецich bin mit meiner Geduld langsam am Ende (Andrey Truhachev)
gen.на душу населения приходится по 5 марокauf den Kopf der Bevölkerung entfallen 5 Mark
gen.на каждого приходится по сто марокes kommt auf jeden hundert Mark
gen.На мрачный взор приходит мрачный ответein finstrer Blick kommt finster zurück
gen."Не приходи всегда так поздно", – канючила онаKomm nicht immer so spät, quengelte sie
gen.не приходится удивляться, чтоwenig wunderlich (Андрей Уманец)
gen.не приходитьausbleiben
gen.не приходиться впоруnicht das Maß haben (об одежде, das)
gen.не раз уже приходилось мне ждать его по полчасаich habe manche halbe Stunde auf ihn gewartet
gen.непредвиденная работа, которую приходится выполнятьArbeitsanfall
gen.непременно приходите ко мне!kommen Sie unbedingt zu mir!
gen.о примирении между ними не приходится и думатьan eine Aussöhnung zwischen ihnen ist niemals zu denken
gen.об этом и думать не приходитсяes ist gar nicht d ran zu denken
gen.оба дня рождения приходятся на один деньdie beiden Geburtstage fallen zusammen
gen.оба доклада приходятся на один деньdie beiden Vorträge fallen zusammen
gen.обе лекции совпадают приходятся на один деньdie beiden Vorlesungen fallen zusammen
gen.одни приходили, другие уходилиdie einen kamen, die anderen gingen
gen.одни приходят, другие уходятdie einen kommen, die anderen gehen
gen.он больше не приходилer hat sich nicht wieder sehen lassen
gen.он большей частью приходит к вечеруer kommt meist gegen Abend
gen.он колеблется, приходить ли емуer zögert zu kommen
gen.он не приходил всю ночьer blieb die ganze Nacht aus
gen.он приходил порой ко мне, чтобы посмотреть мои картиныer kam gelegentlich zu mir, um sich meine Bilder anzuschauen
gen.он приходил через деньer kam einem Tag um den anderen
gen.он приходил через деньer kam einen Tag um den anderen
gen.он приходит без приглашенияer kommt ungeladen
gen.он приходит в отчаяние от этогоer verzweifelt darüber
inf.он приходит в яростьihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle über
gen.он приходит минута в минутуer kommt mit dem Glockenschlag
gen.он часто приходил к намer kam viel zu uns
gen.она несколько стеснительная, когда приходится говоритьsie ist etwas redenscheu
gen.она приходит большей частью этой дорогойsie kommt meist diesen Weg
gen.она приходит к нам каждую неделюsie kommt jede Woche zu uns
gen.она часто приходит помогатьsie ist oft zur Aushilfe da (по хозяйству)
gen.Особенно летом, когда погода позволяет устраивать шоу под открытым небом, люди приходят в больших количествах на концерты, киновечера и мероприятия, где происходят съёмки телепередач.Besonders im Sommer, wenn das Wetter die Open-Air-Veranstaltungen zulässt, kommen die Menschen in Scharen zu Konzerten, Kinoabenden und Fernsehveranstaltungen
tech.отказывать, приходить в неисправное состояние об оборудовании auf Störung gehen (Gerät muss nach Ablauf der Sicherheitszeit auf Störung gehen.-The device must go into a fault condition after the safety period has elapsed.)
gen.Первое мая приходится в этом году на воскресеньеder Erste Mai fällt in diesem Jahr auf einen Sonntag
gen.Первое мая приходится на воскресеньеder 1. Mai fällt auf einen Sonntag
idiom.первое, что приходит в головуauf das Nächstliegende kommen (an das erste passendste denken Komparse)
inf.пожалуйста, приходитеSie möchten kommen
gen.после смерти жены его хозяйство всё больше приходило в запустениеnach dem Tode seiner Frau verschlampte seine Wirtschaft immer mehr
gen.приходи в таком виде, как есть!Komm so wie du bist! (Andrey Truhachev)
gen.приходи как есть!Komm so wie du bist! (Andrey Truhachev)
idiom.приходит времяes wird Zeit! (Andrey Truhachev)
gen.Приходит мысль, чтоder Gedanke liegt nahe, dass (AlexandraM)
gen.приходите к нам пообедатьkommen Sie doch auf einen Teller Suppe zu uns!
gen.приходится выслушиватьsich etwas anhören müssen (Vas Kusiv)
gen.приходится делать скидку на возбуждённое состояниеdie Aufregung muss man dabei abrechnen (напр., рассказчика)
gen.приходится делать скидку на возбуждённое состояниеdie Aufregung muss man dabei abrechnen (напр., рассказчика)
gen.Приходится опасаться, чтоes steht zu befürchten, dass (Abete)
gen.приходится рассчитывать только на себя самогоich bin auf mich selbst angewiesen
gen.приходится со многим миритьсяman muss allerhand hinunterschlucken (молча)
gen.приходится тугоes geht haarig zu
gen.приходить в азартin Feuer geraten
gen.приходить в азартin Eifer geraten
gen.приходить в азартin Feuer kommen
gen.приходить в беспорядокaus der Richte kommen
inf.приходить в бешенствоsich giften
idiom.приходить в бешенствоin Harnisch kommen (Slavik_K)
gen.приходить в бешенствоin Wut geraten (кого-либо)
gen.приходить в больших количествах о людях, приходить толпамиin Scharen zu etwas kommen (Alex Krayevsky)
gen.приходить в восторгin Entzücken geraten
gen.приходить в восторгvon einem Freudentaumel ergriffen werden
gen.приходить в восторгin Entzückengeraten
gen.приходить в восторгin Ekstase geraten
gen.приходить в восторгsich entzücken (от чего-либо; an D)
gen.приходить в головуeinfallen (massana)
gen.приходить в головуjemandem in den Sinn kommen (Vas Kusiv)
gen.приходить в головуjemandem einfallen (Vas Kusiv)
gen.приходить в гостиzu Besuch kommen
gen.приходить в движениеin Bewegung kommen sich in Bewegung setzen
el.приходить в движениеanspringen
shipb.приходить в движениеin Gang kommen
gen.приходить в движениеin Bewegung geraten sich in Bewegung setzen
gen.приходить в движениеsich in Bewegung setzen
tech.приходить в действиеanlaufen
tech.приходить в действиеansprechen
construct.приходить в действиеanspringen
gen.приходить в замешательствоbefangen werden
gen.приходить в замешательствоsich verwirren
avunc.приходить в запустениеverschlampen
gen.приходить в исполнениеin Erfüllung gehen (massana)
gen.приходить в исступлениеrasen (AlexandraM)
gen.приходить в назначенное время или местоeinen Termin wahrnehmen (miami777409)
construct.приходить в негодное состояниеverfallen (Andrey Truhachev)
book.приходить в негодностьentzweigehen
construct.приходить в негодностьverfallen (Andrey Truhachev)
met.work.приходить в негодностьausfallen
gen.приходить в негодностьunbrauchbar werden (ichplatzgleich)
gen.приходить в негодованиеsich entrüsten
gen.приходить в негодованиеsich empören
gen.приходить в нормуsich normalisieren (s5aiaman)
idiom.приходить в отчаяниеverzagen (Andrey Truhachev)
idiom.приходить в отчаяниеdas graue Elend bekommen (Andrey Truhachev)
idiom.приходить в отчаяниеden Mut verlieren (Andrey Truhachev)
inf., humor.приходить в отчаяниеdas graue Elend kriegen
idiom.приходить в отчаяниеdas graue Elend kriegen (Andrey Truhachev)
gen.приходить в отчаяниеin Verzweiflung kommen
agric.приходить в охотуrauschen (kalistoksu)
zoot.приходить в охотуin Brunst kommen
zoot.приходить в охотуbrünstig werden
construct.приходить в пластичное состояниеBildsamwerden
sport.приходить в положение приседаin den Hockstand kommen
inf.приходить в порядокin Schuss kommen
gen.приходить в противоречиеaufeinandertreffen (Andrey Truhachev)
mining.приходить в равновесиеzur Ruhe kommen (о горных породах, в зоне установившегося горного давления)
gen.приходить в равновесиеins Gleichgewicht kommen (тж. перен.)
gen.приходить в себяzur Besinnung kommen (Andrey Truhachev)
inf.приходить в себяrunterkommen (Ремедиос_П)
inf.приходить в себяsich bekrabbeln
gen.приходить в себяzur Besinnung gelangen (Tanu)
med.приходить в себяzu sich kommen (Лорина)
gen.приходить в себяsich besinnen (Andrey Truhachev)
gen.von D приходить в себяsich erholen
gen.приходить в себяerholen
gen.приходить в сознаниеsich besinnen (Andrey Truhachev)
gen.приходить в сознаниеzu sich kommen (Andrey Truhachev)
fig.приходить в соответствиеsich ausgleichen
wood.приходить в соприкосновениеschultern
gen.приходить в состояние запущенностиverwahrlosen (чаще употр. по отношению к хозяйству, постройке и т. п.)
gen.приходить в состояние полного беспорядкаverwahrlosen (чаще употр. по отношению к хозяйству, постройке и т. п.)
gen.приходить в столкновениеin Konflikt geraten (Andrey Truhachev)
lawприходить в столкновениеkollidieren
gen.приходить в столкновениеin Konflikt kommen (massana)
gen.приходить в столкновениеaufeinandertreffen (Andrey Truhachev)
gen.приходить в телячий восторгin höchste Verzückung kommen (Vas Kusiv)
gen.приходить в ужасsich entsetzen
gen.приходить в умилениеin Rührung geraten (AlexandraM)
gen.приходить в уныниеden Kopf hängen lassen (Vas Kusiv)
gen.приходить в уныниеden Mut sinken lassen (Vas Kusiv)
inf.приходить в упадокherunterkommen (в финансовом отношении)
gen.приходить в упадокverkommen
econ.приходить в упадокzerfallen
construct.приходить в упадокin Verfall geraten
gen.приходить в упадокzurückentwickeln (danaleksei)
inf.приходить в упадокden Bach runtergehen (chronik)
gen.приходить в упадокverkümmern (Andrey Truhachev)
gen.приходить в упадокzum Erliegen kommen (Queerguy)
gen.приходить в упадокverfallen (о постройке и т. п.)
inf.приходить в упадокherunterkommen (в экономическом отношении)
gen.приходить в хорошее настроениеin Stimmung kommen
construct.приходить в хрупкое состояниеmürbwerden
psychol.приходить в чувствоwieder zu sich kommen (Andrey Truhachev)
gen.приходить в шокdie Hände über dem Kopf zusammenschlagen (Ehrlich gesagt komme ich von einem Frühstück, bei dem jeder Ernährungsberater die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen hätte: Milchkaffee im Thermobecher und eine klebrige Frühstücksschnitte für Kinder auf dem Weg zur Arbeit" Iryna_mudra)
sl., teen.приходить в экстазbeamen
gen.приходить в экстазin Ekstase geraten
gen.приходить в яростьin Zorn verfallen
gen.приходить в яростьin Wut geraten (кого-либо)
gen.приходить в яростьin Wut geraten
inf.приходить в яростьan die Decke gehen (Slavik_K)
idiom.приходить в яростьin Harnisch kommen (Slavik_K)
gen.приходить в яростьergrimmen
mil.приходить во взрывоопасное состояниеscharf werden (о мине)
tech.приходить во вращениеanlaufen
gen.приходить вовремяzur rechten Zeit kommen
gen.приходить вследnachkommen
gen.приходить домойnach Hause kommen (ilma_r)
gen.приходить домойheimkommen
gen.приходить домой с работыvon der Arbeit heimkommen (ilma_r)
gen.приходить домой уставшимmüde heimkommen (ilma_r)
gen.приходить ему или нетer zögert zu kommen
gen.приходить ещё разwiederkommen
inf.приходить и мешатьangekleckert kommen
rel., christ.приходить к Богуzu Gott kommen (Andrey Truhachev)
gen.приходить к выводуSchlussfolgerung ziehen (AlexandraM)
gen.приходить к выводуzur Ansicht gelangen (Лорина)
gen.приходить к выводуzu dem Schluss kommen (Andrey Truhachev)
gen.приходить к выводуzum Schluss gelangen (Andrey Truhachev)
gen.приходить к выводуzu dem Schluss gelangen (Andrey Truhachev)
gen.приходить к выводуzum Ergebnis gelangen (Лорина)
gen.приходить к выводуzum Schluss kommen (Лорина)
polit.приходить к договорённостиein Abkommen treffen (Andrey Truhachev)
gen.приходить к договорённостиÜbereinkunft treffen (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.приходить к единому пониманиюsich einigen (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.приходить к единому пониманиюunter einen Hut kommen (Andrey Truhachev)
gen.приходить к единому пониманиюeinig werden (Andrey Truhachev)
gen.приходить к заключениюzum Schluss kommen (Andrey Truhachev)
gen.приходить к заключениюerschließen (Лорина)
gen.приходить к заключениюzum Schluss gelangen (Andrey Truhachev)
gen.приходить к заключениюzu dem Schluss kommen (Andrey Truhachev)
gen.приходить к заключениюzu dem Schluss gelangen (Andrey Truhachev)
gen.приходить к компромиссуsich einigen (levmoris)
gen.приходить к концуzum Ende kommen (Andrey Truhachev)
gen.приходить к осознаниюzur Einsicht kommen (Andrey Truhachev)
philos.приходить к осознанию истиныzur Erkenntnis der Wahrheit kommen (Andrey Truhachev)
arts.приходить к ошеломляющему эффектуzu schlagender Wirkung kommen
gen.приходить к пониманиюzur Einsicht kommen (Andrey Truhachev)
relig.приходить к пониманию истиныzur Erkenntnis der Wahrheit kommen (Andrey Truhachev)
hist.приходить к результатуzu dem Ergebnis gelangen (zu D)
gen.приходить к результатуzum Ergebnis kommen (Лорина)
lawприходить к согласиюsich einigen (Лорина)
gen.приходить к согласию взаимопониманиюzum Einvernehmen kommen (mirelamoru)
gen.приходить к соглашениюÜbereinkunft treffen (Andrey Truhachev)
lawприходить к соглашениюsich auseinandersetzen (о сонаследниках, должниках и кредиторах и т. п.)
lawприходить к соглашениюvergleichen (с кем-либо)
lawприходить к соглашениюauseinandernehmen
lawприходить к соглашениюsich eignen über Akk (annapolyakova)
lawприходить к соглашениюeine Abmachung treffen
gen.приходить к соглашениюsich vergleichen (с кем-либо)
bank.приходить к соглашениюabfinden
book.приходить к соглашениюzum Austrag bringen (по какому-либо вопросу)
gen.приходить к соглашениюzu einer Übereinkunft gelangen über (Andrey Truhachev)
gen.приходить к соглашениюfestmachen (о чём-либо)
gen.приходить к соглашению по всем спорным вопросамzur Verständigung in allen strittigen Fragen kommen
gen.приходить к убеждениюzur Überzeugung gelangen (Andrey Truhachev)
gen.приходить к убеждениюzur Überzeugung kommen (Andrey Truhachev)
sport.приходить к финишуeinlaufen
gen.приходить к шапочному разборуnach dem Feierabend kommen
gen.приходить каждый деньjeden Tag kommen
gen.приходить кстатиgelegen kommen
med.приходить на амбулаторный приёмsich ambulant vorstellen (Лорина)
polit.приходить на выборыzur Wahl kommen (Andrey Truhachev)
inf.приходить на выручкуeinspringen (Andrey Truhachev)
gen.приходить на выручкуmitanpacken (Паша86)
idiom.приходить на выручкуfür jemanden in die Bresche springen (Andrey Truhachev)
idiom.приходить на выручкуfür jemanden in die Bresche springen (Andrey Truhachev)
gen.приходить на выручкуaushelfen (Andrey Truhachev)
gen.приходить на мысльeinfallen (massana)
idiom.приходить на помощьin die Bresche springen (Andrey Truhachev)
shipb.приходить на помощьHilfe leisten
gen.приходить на помощьzu Hilfe kommen (Лорина)
gen.приходить на помощьzu Hilfe kommen (jemandem, обыкн. о более или менее быстрой помощи)
gen.приходить на помощьsubvenieren (кому-либо)
gen.приходить на примеркуzur Anprobe kommen
med.приходить на приёмsich vorstellen (Лорина)
med.приходить на приём в амбулаториюsich ambulant vorstellen (Лорина)
med.приходить на приём к врачуsich vorstellen (Лорина)
gen.приходить на работуzur Arbeit kommen
gen.приходить на работуzur Arbeit erschienen (AlexandraM)
gen.приходить на сменуin die Fußstapfen treten (Alexander Dolgopolsky)
gen.приходить на сменуablösen (тж. перен.)
obs.приходить на умbeifallen
gen.приходить на умin den Sinn kommen (AlexandraM)
account.приходить на умzustandekommen (Berngardt)
gen.приходить на умauf den Gedanken kommen (ViKantemir)
gen.приходить на умeinfallen
sport.приходить на финишans Ziel kommen
gen.приходить наверхheraufgehen
gen.приходить неожиданноunerwartet kommen
gen.приходить к кому-либо по личному делуin einer persönlichen Angelegenheit zu jemandem kommen
avunc.приходить по одномуangekleckert kommen
gen.приходить к кому-либо по служебному делуin einer dienstlichen Angelegenheit zu jemandem kommen
gen.приходить к кому-либо по срочному делуin einer dringenden Angelegenheit zu jemandem kommen
avunc.приходить по чьему-либо требованиюantanzen
gen.приходить по уговору или по приглашениюsich einstellen (в определённое время и в назначенное место)
gen.приходить к кому-либо по частному делуin einer privaten Angelegenheit zu jemandem kommen
shipb.приходить под парусамиansegeln
gen.приходить позднееnachkommen
inf.приходить/ прийти в порядокins Lot kommen (Honigwabe)
inf.приходить / прийти порядокins Lot kommen (Honigwabe)
gen.приходить с плачемangeweint kommen
inf.приходить с рёвом жаловатьсяangeheult kommen (напр., о детях)
gen.приходить сюдаhierher kommen
gen.приходить толпамиin Massen kommen
gen.приходиться людямbei den Menschen ankommen (Viola4482)
gen.приходиться наfallen auf (Лорина)
gen.приходиться наentfallen auf (Лорина)
f.trade.приходиться на ... деньauf den ... Tag fallen
gen.приходиться на душу населенияauf den Kopf der Bevölkerung entfallen
gen.приходиться на периодin den Zeitraum fallen (Лорина)
inf.приходиться не по вкусу кому-лgegen den Strich gehen (Andrey Truhachev)
gen.приходиться нелегкоes schwer haben (Andrey Truhachev)
pomp.приходиться по вкусуmunden (употр. всегда с Dativ лица)
meat.приходиться по вкусуschmecken
pomp.приходиться по вкусуmunden
gen.приходиться по вкусуschmecken (о пище, напитках)
gen.приходиться по фигуреsitzen (об одежде)
gen.приходиться по фигуреsitzen (о костюме)
construct.приходят в негодное состояниеverfallen (Andrey Truhachev)
arts.просьба приходить с партнёршейDamenbegleitung erwünscht на бал итд (Andrey Truhachev)
gen.расплачиваться за это приходится комуdas geht auf jemandes Kosten (q3mi4)
gen.расцвет французской литературы приходится на XIX векdie Blüte der französischen Literatur fällt in das XIX. Jahrhundert
gen.решение приходится принимать тебеdir fällt die Entscheidung zu
gen.сад приходит в упадокder Garten verkommt
gen.самое простое ему в голову не приходитan das Nächstliegende denkt er nicht
proverbсамые хорошие мысли всегда приходят с опозданиемdie besten Gedanken kommen einem immer hinterher
chem.система прядильной бобинной машины, в которой на одно прядильное место приходится один бобинодержательEinspulensystem
gen.слово никак не приходит на умdas Wort fällt partout nicht ein (Viola4482)
gen.Смерть подстерегает повсюду, она приходит и на праздник и на балder Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball
gen.снова приходить на умwiedereinfallen
gen.сон не приходитsich nicht einfinden
mil., navyспособность приходить в меридианEinstellfähigkeit (о гиросфере)
inf.странные мысли приходят ему в головуer hat Einfälle wie ein altes Haus
geol., geophys.схема расположения геофонов, при которой один усилитель приходится на несколько сейсмоприёмниковmultiple Geophone
gen.сыновьям приходилось здорово поработатьauch die Sonne mussten tüchtig mit antreiten (в крестьянском хозяйстве)
inf.такая идея мне ещё ни разу не приходила в головуdarauf bin ich noch nie gekommen (Andrey Truhachev)
inf.такой бред мне редко приходилось слышать!ich habe selten so einen Quatsch gehört! (Andrey Truhachev)
gen.тебе нельзя приходитьdu sollst nicht kommen
gen.тикетная система – система обработки заявок заказчиков, предназначенная для отделов обслуживания, служб техподдержки, модераторов электронных магазинов и Интернет-сервисов, а также любых специалистов, которым приходится иметь дело с большим количеством входящих обращений от клиентов и пользователейTicket-System (daring)
gen.точно приходить к обедуdie Essenszeit einhalten
gen.тут мне приходит на умdabei fällt mir ein
gen.ужасно, что мне приходится это говоритьes ist mir schrecklich, das sagen zu müssen
idiom.успех не приходит случайноErfolg kommt nicht von ungefähr (Andrey Truhachev)
gen.успех приходится ждатьder Erfolg lässt noch auf sich warten (ilma_r)
gen.фирма всё больше приходила в упадокdie Firma kam immer weiter herunter
gen.хорошо, приходите в 6 часов!gut, kommen Sie um 6 Uhr!
gen.что за чушь приходит тебе в голову!du hast aber närrische Einfälle!
gen.экономика приходит в упадокdie Wirtschaft verkommt
gen.эти приходили, те уходилиdie einen kamen, die anderen gingen
gen.это был Петер, кто ещё приходит так поздно?das war Peter, wer kommt sonst so spät?
pomp.это мне и в голову не приходитdas sei ferne von mir
pomp.это мне и в голову не приходитdas sei fern von mir
gen.это что-то приходится ждатьdas lässt auf sich warten (ilma_r)
gen.я оставляю на твоё усмотрение, приходить тебе или нетich stelle es dir anheim, ob du kommen willst oder nicht
gen.я приучил его приходить вовремяich habe ihm angewöhnt, pünktlich zu kommen
gen.я прошу вас в дальнейшем приходить вовремяich bitte Sie künftig rechtzeitig zu kommen