Russian | German |
в следующем порядке | folgenderweise (Лорина) |
в следующий срок | zur folgenden Frist (z.B. Informationen zur folgenden Frist bereitstellen: ... wanderer1) |
в следующих случаях | in folgenden Fällen (dolmetscherr) |
в соответствии со следующими положениями | nach folgender Maßgabe (dolmetscherr) |
включать следующий объём услуг | versteht sich unter folgendem Leistungsumfang (Der Preis versteht sich unter folgendem Leistungsumfang wanderer1) |
выносится следующее решение | es ergeht folgendes Urteil (Hasberger, Seitz und Partner) |
десятого числа следующего месяца | am 10. des Folgemonats (jurist-vent) |
за исключением следующего | abweichend gilt folgendes (Alexander Oshis) |
за счёт кого следует | für Rechnung desjenigen, den sie angeht (при страховании) |
из установленных обстоятельств дела следует, что | aufgrund des festgestellten Sachverhaltes ergibt sich (Hasberger, Seitz und Partner) |
излагать в следующей редакции | in folgender Fassung darlegen (Лорина) |
изложить в следующей редакции | wird wie folgt lauten (dolmetscherr) |
изложить в следующей редакции | in folgender Fassung auslegen (Лорина) |
как следует уже из самого названия | wie der Name schon sagt (jurist-vent) |
на следующих условиях | unter folgenden Bedingungen (Лорина) |
настоящим торжественно и искренне заявляю, и утверждаю следующее: | ich erkläre hiermit feierlich und wahrheitsgetreu (dolmetscherr) |
освободившаяся часть наследственного имущества, подлежащая переходу к наследникам следующих очередей | Vorerbschaft |
освободившаяся часть наследственного имущества, подлежащая переходу к наследникам следующих очередей | befreite Vorerbschaft |
отсутствие точности, которую следует применять в личных делах | culpa in concreto |
отсутствие тщательности, которую следует применять в личных делах | culpa in concreto |
перейти к следующему пункту повестки дня | zum nächsten Tagesordnungspunkt übergehen |
перейти к следующему этапу переговоров | zur nächsten Verhandlungsphase übergehen (wanderer1) |
по следующим основаниям | aus folgenden Gründen (Лорина) |
по следующим причинам | aus folgenden Gründen (Лорина) |
получать денежную надбавку с рождением следующего ребёнка | Kindergeld bekommen |
право владельца следовать за вещью | Verfolgungsrecht des Besitzers (вещное право, § 867 BGB; также § 1005 "право следовать за вещью" (право следования) Евгения Ефимова) |
право следовать за вещью | Abholanspruch (это название §§ 1005, 867 Гражданского кодекса. В официальном переводе написано именно так. Паша86) |
предоставить информацию в следующий срок | zur folgenden Frist bereitstellen (wanderer1) |
при следующих обстоятельствах | unter folgenden Umständen (Лорина) |
производство в следующий чин | Rangbeförderung |
свыше того, что можно или следует ожидать или требовать от кого-либо | unzumutbar (eugrus) |
следовать букве закона | sich in den Schranken des Gesetzes halten |
следовать букве закона | ein Gesetz befolgen |
следовать закону | ein Gesetz befolgen |
следовать указаниям | Weisungen D. folgen (wanderer1) |
следуемая доля | zustehender Anteil |
следуемая доля | zustehender Teil |
следуемая доля | zukommender Teil |
следуемая доля | zukommender Anteil |
следуемые деньги | zustehende Gelder |
следуемые деньги | auszuzahlende Gelder |
следует понимать | sich verstehen (о ценах, предложения и др. в договорах. Лорина) |
следует, что | es folgt, dass (Лорина) |
следующие один за другим регрессные иски | Reihenregress |
следующий арендатор | Nachpächter (Лорина) |
следующим образом | wie erfolgt (Лорина) |
со следующими изменениями и дополнениями | mit nachfolgenden Änderungen und Ergänzungen (Лорина) |
собственноручно подписан следующим образом | eigenhändig wie folgt unterschrieben (dolmetscherr) |
суд следующей инстанции | das nächsthöhere Gericht (узбек) |
Суд установил следующие обстоятельства дела | das Gericht hat folgenden Sachverhalt festgestellt (Hasberger, Seitz und Partner) |
точно чётко придерживаясь следующих условий | nach näherer Maßgabe (proz.com owant) |
фамилию следует считать | als Familienname ist anzunehmen (dolmetscherr) |
фамилию следует читать | als Familienname ist anzunehmen (dolmetscherr) |
цена включает в себя следующий объём услуг | Preis versteht sich unter folgendem Leistungsumfang (wanderer1) |
цена включает в себя следующий объём услуг | der Preis versteht sich unter folgendem Leistungsumfang (wanderer1) |
я прошу вынести следующее решение | ich beantrage zu erkennen (Hasberger, Seitz und Partner) |