DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing смерть | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
gen.а на смертьum Sein oder Nichtsein kämpfen
med.антенатальная смертьTotgeburt (marinik)
med.антенатальная смертьintrauteriner Fruchttod (vorgeburtlicher/pränataler Tod des Feten marinik)
med.антенатальная смертьnatenataler Tod (so etwas gibt es im Deutschen nicht marinik)
gen.безвременная смертьein früher Tod
med.биологическая смертьbiologischer Tod
gen.бледный как смертьtotenblass
gen.бледный как смертьblass wie der Tod
gen.бледный как смертьgeisterbleich
gen.бледный, как смертьleichenfahl
gen.бороться не на жизнь, а на смертьum Sein oder Nichtsein kämpfen
gen.бороться не на жизнь, а на смертьauf Tod und Leben kämpfen
gen.бороться со смертьюmit dem Tode ringen
gen.борьба идёт не на жизнь, а на смертьes geht hart auf hart
gen.борьба не на жизнь, а на смертьein Kampf um Sein oder Nichtsein
gen.борьба не на жизнь, а на смертьein Kampf auf Leben und Tod
gen.бояться до смертиfürchterlichen Schiss haben разг. (Andrey Truhachev)
gen.бояться до смертиeine Todesangst haben (Andrey Truhachev)
gen.бояться до смертиsich zu Tode fürchten (Andrey Truhachev)
gen.бояться смертиFurcht vor dem Tode haben
gen.бояться смертиden Tod fürchten
gen.быть вопросом жизни и смертиüberlebensnotwendig (F ь r Japans Premier Abe spielte der Freihandel beim Gipfel eine zentrale Rolle , er ist f ь r Japans Exportwirtschaft ь berlebensnotwendig . Андрей Уманец)
gen.быть вопросом жизни и смертиüberlebensnotwendig (F ü r Japans Premier Abe spielte der Freihandel beim Gipfel eine zentrale Rolle , er ist f ü r Japans Exportwirtschaft ü berlebensnotwendig . Андрей Уманец)
gen.быть между жизнью и смертьюin Lebensgefahr schweben
gen.быть между жизнью и смертьюzwischen Leben und Tod schweben
gen.быть на волоске от смертиzwischen Leben und Tod schweben
gen.быть на волосок от смертиdem Tode nahe sein
gen.быть обречённым на смертьsichere Beute des Todes sein (AlexandraM)
gen.быть обречённым на смертьder Auflösung entgegengehen
gen.быть обречённым на смертьeine Beute des Todes sein
gen.быть обречённым на смертьdes Todes sein
gen.быть при смертиauf den Tod krank sein (от тяжёлой болезни)
gen.быть при смертиdem Tode nahe sein
gen.быть при смертиim Sterben liegen (JanePhil)
gen.быть при смертиmit dem Tode ringen
gen.быть при смертиauf den Tod liegen
gen.быть при смертиim sterben liegen
gen.в случае смертиim Todesfall
gen.в случае смертиim Sterbefall (какого-либо лица)
gen.в случае смертиim Ablebensfalle
gen.в случае смертиim Sterbefall
gen.вести борьбу не на жизнь, а на смертьum Sein oder Nichtsein kämpfen
gen.висеть на волоске от смертиzwischen Leben und Tod schweben
gen.висеть на волоске от смертиin Lebensgefahr schweben
gen.власть над жизнью и смертьюGewalt über Leben und Tod
gen.влечение к смертиTodestrieb (стремление организма разрушить, уничтожить самого себя)
gen.влечение к смерти, агрессии и разрушениюThanatos
gen.влечение к смерти, агрессии и разрушениюThanatostrieb
gen.внезапная сердечная смертьHerzattacke (paseal)
gen.внезапная сердечная смертьakuter Herztod (paseal)
gen.внезапная смерть ребёнка грудного возрастаplötzlicher Kindstod (Александр Рыжов)
med.внутриутробная смертьintrauteriner Fruchttod
gen.возраст на момент смертиSterbealter (marinik)
gen.война не на жизнь, а на смертьKrieg bis aufs Messer
gen.вопрос жизни и смертиeine entscheidende Frage (Valory)
gen.вопрос жизни и смертиeine Frage von Leben und Tod (Valory)
gen.вопрос жизни и смертиeine lebenswichtige Frage (Valory)
gen.вопрос жизни и смертиeine Frage des Überlebens (Vas Kusiv)
gen.врач вырвал больную из костлявых рук смертиder Arzt entriss die Kranke dem Tode
gen.врач письменно засвидетельствовал смерть женщиныder Arzt bescheinigte den Tod der Frau
gen.врач письменно удостоверил смерть женщиныder Arzt bescheinigte den Tod der Frau
med.время смертиZeitpunkt des Todes (Лорина)
gen.встретить смерть лицом к лицуdem Tod ins Auge sehen
gen.вырвать кого-либо из когтей смертиden Klauen des Todes entreißen
gen.вырвать кого-либо из лап смертиjemanden aus dem Rachen des Todes erretten
gen.геройская смертьHeldentod
gen.год смертиTodesjahr
gen.год смертиSterbejahr
gen.голодная смертьHungertod
gen.гражданская смертьder bürgerliche Tod
gen.двум смертям не бывать, а одной не миноватьEtwas besseres als den Tod werden wir überall finden! (Vas Kusiv)
gen.дело идёт о жизни и смертиes geht um Tod und Leben
gen.дело идёт о жизни и смертиes geht um Leben und Sterben
gen.день смертиTodesdatum
gen.день смертиTodestag
gen.день смертиSterbetag
gen.до самой смертиbis zum Tode
gen.до самой смертиbis zum Tod
gen.до самой смертиbis zum Lebensende
gen.до самой смертиbis ans Lebensende
gen.до смертиbis zum Tode
gen.до смертиzu Tode (Andrey Truhachev)
gen.до смертиbis zum Tod
gen.до смертиbis zum Lebensende
gen.до смертиbis zum Ende
gen.до смерти измученныйzu Tode erschöpft
gen.до смерти перепуганныйzu Tode erschrocken (Andrey Truhachev)
gen.до смерти скучноzum Sterben langweilig
gen.до смерти скучныйzum Sterben langweilig
gen.до смерти скучныйsterbenslangweilig
gen.до смерти скучный человекein todlangweiliger Mensch
gen.до смерти уставшийtodesumfallsmüde (anoctopus)
gen.до смерти уставшийtodmüde
gen.до смерти усталыйtodmüde
gen.до смерти усталыйzu Tode erschöpft
gen.до смерти усталыйsehr matt
gen.до смерти усталыйsterbensmatt
gen.дополнительное страхование на случай смертиTodesfall-Zusatzversicherung
gen.духовная смертьder geistige Tod
gen.дыхание смертиder Atem des Todes
gen.дыхание смертиein Hauch von Tod (Сергей Крапивин)
gen.его лицо всё ещё было бледным как смертьer war immer noch totenblass im Gesicht
gen.его скоропостижная смерть даёт основание подозревать отравлениеsein schneller Tod lässt Vergiftung argwöhnen
gen.его смерть не берётer ist ins Buch des Lebens eingeschrieben
gen.его смерть потрясла меняsein Tod hat mich erschüttert
gen.едва слышно произнести несколько слов перед смертьюsterbend einzelne Worte aushauchen
gen.ему выражали соболезнование в связи со смертью отцаman kondolierte ihm zum Tode seines Vaters
gen.ему угрожала голодная смертьer war am Verhungern
biol.естественная смертьnatürlicher Tod (вследствие старения)
gen.желание смертиTodeswunsch (агрессивный импульс, направленный на убийство другого, определенного лица (отца, матери и других любимых людей), который может быть направлен и против собственной личности при условии, если для него не обнаружится другой формы выражения)
gen.жизнь после смертиLeben nach dem Tod (Лорина)
gen.жить под угрозой смертиin tödlicher Bedrohung leben
gen.забивать до смертиerschlagen (durch einen oder mehrere Schläge, Hiebe töten Ин.яз)
gen.забить до смертиjemanden zu Tode prügeln (Ин.яз)
gen.забить до смертиtotschlagen (иногда без намерения лишить жизни свою жертву)
gen.загнать лошадь до смертиein Pferd zu Tode reiten
gen.заговорить до смертиvollsamen (кого-либо)
gen.заговорить до смертиtotsprechen
gen.заговорить до смертиzuschottern (кого-либо)
gen.заговорить до смертиvolllabern (кого-либо)
med.заключение о причине смертиGutachten über die Todesursache
gen.замученный до смертиtotgequält (AlexandraM)
gen.замучить кого-либо до смертиjemanden zu Tode schinden
gen.замучить до смертиjemanden zu Tode quälen (кого-либо)
gen.замучить животное до смертиein Tier zu Tode schinden
gen.засечь кого-либо до смертиjemanden zu Tode prügeln
gen.затравить кого-либо до смертиjemanden zu Tode hetzen
gen.здесь до смерти скучно!es ist hier zum Sterben langweilig!
biol.змея смертиStachelotter (Acanthophis antarcticus Shaw)
biol.змея смертиTodesotter (Acanthophis antarcticus Shaw)
biol.змея смертиTodesnatter (Acanthophis antarcticus Shaw)
zool.змея смертиTodesotter (Acanthophis antarcticus Shaw.)
biol.змея смертиDornotter (Acanthophis antarcticus Shaw.)
gen.идти на смертьsich dem Tode ausliefern (AlexandraM)
gen.едва избежать смертиdem Tode entrinnen
gen.избежать смертиdem Tode entgehen
gen.избежать смертиdem Tode entrinnen
gen.избить кого-либо до смертиjemanden zu Tode prügeln
gen.известие о смертиTodesnachricht
gen.извещение о смертиTraueranzeige
gen.извещение о смертиTodesanzeige (в газете; кого-либо)
gen.извещение о смерти кого-либоTodesanzeige (в газете)
gen.инстинкт смертиTodestrieb
gen.инстинкт смертиThanatos
gen.инстинкт смертиThanatostrieb
med.интранатальная смертьintranataler Tod
gen.испуганный до смертиtodesbange
gen.испуганный до смертиtodbang
gen.испуганный до смертиtodbange
gen.испуганный до смертиzu Tode erschrocken
gen.испугать до смертиzu Tode erschrecken (Andrey Truhachev)
gen.испугаться до смертиeine Todesangst haben (Andrey Truhachev)
gen.испугаться до смертиfürchterlichen Schiss haben разг. (Andrey Truhachev)
gen.испугаться до смертиsich zu Tode fürchten (Andrey Truhachev)
gen.испытывать страх перед смертьюFurcht vor dem Tode haben
gen.испытывать страх перед смертьюAngst vor dem Tod haben (Andrey Truhachev)
gen.испытывать страх перед смертьюeine Todesangst haben (Andrey Truhachev)
gen.Истина терпит нужду, но не смертьdie Wahrheit liedet wohl Not, aber nie den Tod
gen.кажущаяся смертьScheintod
gen.казнить смертьюmit dem Tode bestrafen
gen.карать кого-либо смертьюjemanden mit dem Tode bestrafen
gen.карать смертьюmit dem Tode bestrafen
gen.карусель смертиAmeisenmühle (marinik)
biol.кишечная смертьIntestinaltod
med.клиническая смертьklinischer Tod
gen.книга записей о смертиSterbebuch (в загсе)
gen.книга регистрации актов о смертиSterbebuch (wikipedia.org Nessel)
gen.кошмарная смертьein grauenvoller Tod
gen.лагерь смертиAusrottungslager (о фашистском концлагере)
gen.лагерь смертиTodeslager (Александр Рыжов)
gen.лагерь смертиVernichtungslager (при фашизме)
gen.лежать при смертиin den letzten Zügen liegen
gen.ложе смертиTotenbett
biol.лучевая смертьStrahlentod
biol.лучевая смертьStrahlungstod
med.лёгкая смертьEuthanasie
geol., paleont.массовая смертьMassentod
geol., paleont.массовая смертьMassensterben
med.мгновенная сердечная смертьSekundenherztod
gen.медицинское свидетельство о смертиärztliche Todesbescheinigung (не путать с просто свидетельством о смерти – die Sterbeurkunde jurist-vent)
gen.между жизнью и смертьюin Lebensgefahr
geol., paleont.место смертиSterbeort
gen.мнимая смертьScheintod
gen.много было смертей в этом годуes war ein verlustreiches Jahr
med.мозговая смертьzerebraler Tod
gen.мой друг был при смертиmein Freund wollte sterben
gen.молва о его смерти не подтвердиласьdie Kunde von seinem Tod hat sich nicht bestätigt
gen.мученическая смертьMärtyrertod
gen.мученическая смертьMartyrium
gen.мучительная смертьgrässlicher Tod
gen.мучительная смертьqualvoller Tod (Vas Kusiv)
gen.мучительная смертьMartertod
gen.мы не жалеем о его смертиwir weinen ihm keine Träne nach
gen.мы устали до смертиwir waren auf den Tod ermüdet
gen.на его лице печать смертиer ist vom Tode gezeichnet
gen.на его челе печать смертиer ist vom Tode gezeichnet
gen.набить оскомину, до смерти надоесть, опостылетьzum Tode geritten sein (Duden: etwas bis zum Überdruss wiederholen; so oft behandeln o. Д., dass es seiner Wirkung beraubt wird Евгения Ефимова)
gen.наверное, смерть моя пришлаich fühle mich sterbenskrank (так плохо я себя чувствую)
gen.найти смертьden Tod finden
gen.найти смерть в волнахein feuchtes Grab finden
gen.напуганный до смертиzu Tode erschrocken (Andrey Truhachev)
gen.напугать до смертиzu Tode erschrecken (Andrey Truhachev)
gen.напугаться до смертиfürchterlichen Schiss haben разг. (Andrey Truhachev)
gen.напугаться до смертиeine Todesangst haben (Andrey Truhachev)
gen.напугаться до смертиsich zu Tode fürchten (Andrey Truhachev)
gen.насильственная смертьein gewaltsamer Tod
med.находиться в состоянии мнимой смертиscheintot sein
gen.находиться между жизнью и смертьюzwischen Leben und Tod schweben
gen.находиться между жизнью и смертьюin Lebensgefahr schweben
gen.находиться при смертиim Sterben liegen (Andrey Truhachev)
gen.находящийся при смертиmoribund
gen.не бояться смертиden Tod verachten
gen.не на жизнь, а на смертьauf Leben und Sterben (Vas Kusiv)
gen.не ты смерти ищешь – она тебя сторожитder Tod kommt ungeladen
gen.нести гибель кому-либо повлечь за собой чью.-либо смертьjemandem den Tod bringen
gen.никто не пожалел о его смертиer starb unbedauert
gen.о его смерти никто не жалеетihm trauert keinecr nach
gen.обрекать на голодную смертьjemanden verhungern lassen (кого-либо)
gen.обрекать себя на голодную смертьsich zu Tode hungern
gen.обречь на голодную смертьdem Verhungern preisgeben
gen.обречь на медленную смертьeinem langsamen Tod preisgeben (wollte mich durch ständige Angriffe auf meine Abwehrkräfte der Immunschwäche ausliefern und einem langsamen Tod preisgeben? google.ru Dominator_Salvator)
gen.обречённый на смертьmoribund
gen.объявление о смертиTraueranzeige (в газете)
gen.односторонняя юридическая сделка на случай смертиRechtsgeschäft von Todes wegen (завещание, отказ и т. п.)
gen.он боится приближающейся смертиer fürchtet den nähen Tod
gen.он боится скорой смертиer fürchtet den nähen Tod
gen.он был избавлен от верной смертиer war vom sicheren Tode errettet worden
gen.он был на волосок от смертиum ein Haar wäre er umgekommen
gen.он был спасен от верной смертиer war vom sicheren Tode errettet worden
gen.он говорил о любви простой и о любви рыцарской, о смерти и бессмертииer sprach über Liebe und Minne, über Tod und Unsterblichkeit
gen.он до смерти влюбилсяer hat sich unsterblich verliebt
gen.он до смерти переутомлёнer ist zu Tode erschöpft
gen.он мне противен до смерти'ich kann ihn für den Tod nicht leiden
gen.он не виновен в этой смертиer ist an diesem Tod nicht schuldig
gen.он отомстил врагу за смерть своего братаer rächte sich am Feind für den Tod seines Bruders
gen.он отомстил убийцам за смерть своего братаer rächte den Tod des Bruders an seinen Mördern
gen.он похож на смертьer sieht aus wie der leibhaftige Tod
gen.он похож на смертьer sieht aus wie der leibhafte Tod
gen.он сидел, потрясённый известием о смерти своего отцаer saß da, erschüttert von der Nachricht über den Tod seines Vaters
gen.он смотрел смерти в глазаer hat dem Tod ins Auge geschaut
gen.он там смертельно скучал, он там скучал до смертиer hat sich dort zu Tode gelangweilt
gen.он умер лёгкой смертьюer ist einen leichten Tod gestorben
gen.он умер мучительной смертьюer starb eines grausamen Todes
gen.он умер не своей смертьюer ist keines natürlichen Todes gestorben
gen.он умер страшной смертьюer starb einen fürchterlichen Tod
gen.он умер ужасной смертьюer starb einen entsetzlichen Tod
gen.он упорно боролся со смертьюer rang mit dem Tode
gen.она была верна ему до самой смертиsie war ihm getreu bis in den Tod
gen.она ещё не пришла в себя после смерти мужаsie hat den Tod ihres Mannes noch nicht verwunden
gen.она может заговорить любого до смертиsie schwätzt das Blaue vom Himmel herunter
gen.она умерла от тоски, не пережив смерти мужаsie starb aus Gram über den Tod ihres Mannes
gen.они боролись не на жизнь, а на смертьsie bekämpften sich auf Tod und Leben
gen.они сообщили нам о смерти нашего другаsie teilten uns den Tod unseres Freundes mit
gen.они угрожали ему смертьюsie haben ihn mit dem Tode bedroht
gen.опыт клинической смертиNahtoderfahrung (Andrey Truhachev)
gen.опыт клинической смертиNahtod-Erfahrung (Andrey Truhachev)
gen.оставить после своей смерти большое состояниеein großes Vermögen hinterlassen
gen.оставлять после своей смертиhinterlassen
gen.оставшийся после смертиnach dem Tode geblieben (Лорина)
gen.осудить на смертьzum Tode verurteilen (massana)
gen.пасть геройской смертьюals Held sterben (Andrey Truhachev)
gen.пасть смертью храбрыхals Held sterben (Andrey Truhachev)
gen.пенсия, выплачиваемая детям застрахованных лиц после смерти последнихWaisenrente
gen.перед лицом смертиan der Grenze zum Tod (AlexandraM)
gen.перед лицом смертиden Tod vor Augen (Лорина)
gen.перед самой смертьюvor dem Tod
gen.перед смертьюim Sterben
gen.перепуганный до смертиzu Tode erschrocken (Andrey Truhachev)
gen.перепугать до смертиzu Tode erschrecken (Andrey Truhachev)
gen.пляска смертиTotentanz
gen.повлечь за собой смертьden Tod herbeiführen
gen.погибнуть геройской смертьюden Heldentod sterben
gen.под страхом смертиunter Androhung der Todesstrafe (AlexandraM)
gen.под страхом смертиbei Leib und Leben
gen.под страхом смертиunter Gefahr seines eigenen Lebens
gen.пойти на смертьsich dem Tode ausliefern (AlexandraM)
gen.пойти на смертьin den Tod gehen (AlexandraM)
gen.покарать кого-либо смертьюjemanden mit dem Tode bestrafen
med.порядок регистрации смертиAbsterberegistrierungsordnung
gen.послать кого-либо на верную смертьjemanden in den Tod treiben (напр., солдат)
gen.после долгого пути я устал до смертиnach dem langen Weg war ich ganz erschossen
gen.после смертиjenseits des Grabes
gen.после смертиnach dem Tod (Лорина)
gen.после смерти дочери он потерял рассудокnach dem Tode seiner Tochter wurde er irrsinnig
gen.после смерти жены его хозяйство всё больше приходило в запустениеnach dem Tode seiner Frau verschlampte seine Wirtschaft immer mehr
gen.после смерти жены он стал пить и опускается всё большеer hat nach dem Tod seiner Frau zu trinken angefangen und verkommt immer mehr
gen.после смерти Ленинаnach Lenins Tod
gen.после смерти мужа она не знала как собрать деньги, чтобы дать образование пятерым детямnach dem Tode ihres Mannes wusste sie nicht, wie sie das Geld für die Ausbildung ihrer fünf Kinder zusammenbringen sollte
gen.после смерти отца мы остались без средств к существованиюnach dem Tode des Vaters blieben wir völlig mittellos
gen.после смерти его родителей дядя стал его естественным опекуномseit seine Eltern tot sind, ist sein Onkel der Erziehungsberechtigte
gen.после смерти родителей у него нет больше настоящего домаseit dem Tod der Eltern ist er ohne richtiges Zuhause
gen.последний обед приговорённого к смертиHenkersmahl
gen.послужить причиной чьей-либо смертиjemandes Tod herbeiführen
med.постнатальная смертьpostnataler Tod
gen.почувствовать приближение смертиTod nahen spüren (AlexandraM)
med.предотвратимые случаи смертиvermeidbare Todesfälle
gen.предчувствие смертиTodesahnung
gen.предчувствовать близость смертиdie Nähe des Todes ahnen
gen.преждевременная смертьVorversterben (Лорина)
gen.преждевременная смертьein frühes Grab
gen.преждевременно похищенный смертьюvorzeitig vom Tod ereilt (AlexandraM)
gen.презирать смертьden Tod verachten
gen.презирать смертьdem Tode trotzen
gen.презирающий смертьtodesmutig
gen.презрение к смертиTodesverachtung
gen.преступление, которое должно караться смертьюein todeswürdiges Verbrechen
gen.при смертиim Sterben (Marein)
gen.при смертиauf dem Sterbebett
gen.признак смертиTodeszeichen
gen.признаки смертиTodeszeichen
gen.принять смертьden Tod finden (Andrey Truhachev)
gen.причина смертиTodesursache
gen.Промедление смерти подобноeine Verzögerung bedeutet den Tod
gen.пугаться до смертиeine Todesangst haben (Andrey Truhachev)
gen.пугаться до смертиfürchterlichen Schiss haben разг. (Andrey Truhachev)
gen.пугаться до смертиsich zu Tode fürchten (Andrey Truhachev)
gen.пытать кого-либо до смертиjemanden zu Tode foltern
biol.радиационная смертьStrahlentod
biol.радиационная смертьStrahlungstod
gen.ранняя смертьein frühzeitiger Tod
gen.ранняя смертьein frühes Grab
gen.распоряжаться жизнью и смертьюHerr über Leben und Tod sein (других)
gen.рассылать объявления о смертиTodesanzeigen versenden
gen.ребёнок, родившийся после смерти отцаNachkind
med.рефлекторная смертьReflextod
gen.речь идёт о жизни и смертиes geht um Sein oder Nichtsein
gen.решать вопрос жизни и смертиüber Leben und Tod entscheiden
med.род смертиTodesart (Elena Orlova)
gen.рождение и смерть должны документально удостоверяться загсомGeburten und Todesfälle müssen vom Standesamt beurkundet werden
gen.рождённый после смерти завещателяposthum
gen.рождённый после смерти завещателяpostum
gen.рождённый после смерти завещателяPostumus
gen.рождённый после смерти завещателяPosthumus
gen.рождённый после смерти отцаpostum
gen.рождённый после смерти отцаPostumus
gen.рождённый после смерти отцаposthum
gen.рождённый после смерти отцаPosthumus
gen.свидетельство о смертиTodesurkunde (Швейцария Задорожний)
med.свидетельство о смертиTotenschein (медицинское)
med.свидетельство о смертиTodesbescheinigung (Александр Рыжов)
gen.свидетельство о смертиSterbeschein
gen.свидетельство о смертиSterbeeintrag (LenkinDom)
gen.свидетельство о смертиSterbeurkunde (выдаваемое огранами ЗАГС wikimedia.org)
gen.сегодня годовщина его смертиheute jährt sich sein Todestag
gen.сегодня годовщина смерти Гётеheute jährt sich Goethes Todestag
gen.сегодня исполняется год со дня его смертиheute jährt sich sein Todestag
gen.9 сентября исполнилось 20 лет со дня его смертиam 9. September ist der 20. Jahrestag seines Dahinscheidens (AlexandraM)
gen.симулировать смертьsich tot stellen (Andrey Truhachev)
gen.синдром внезапной детской смерти СВДСplötzlicher Kindstod (Александр Рыжов)
gen.синдром внезапной смерти внешне здорового ребёнкаplötzlicher Kindstod (Александр Рыжов)
gen.синдром внезапной смерти внешне здорового младенцаplötzlicher Kindstod (Александр Рыжов)
gen.синдром внезапной смерти ребёнкаplötzlicher Kindstod (Александр Рыжов)
comp.синий экран смертиBluescreen (смерти marinik)
gen.скоропостижная смертьdas plötzliche Ableben
gen.славная смертьehrenvoller Tod
med.случай смертиTodesfall
med.случай смертиTodesfall (зафиксированный статистикой)
med.случай смертиSterbefall
gen.случай смертиTrauerfall
gen.смело смотреть в лицо смертиdem Tod ins Auge sehen
gen.смело смотрящий в глаза смертиtodesmutig (Andrey Truhachev)
gen.смерти предшествовала длительная болезньdem Tode ging ein langes Siechtum voraus
gen.смерть была для него избавлениемsein Tod war für ihn eine Erlösung
gen.смерть в волнахder nasse Tod
gen."смерть в колыбели" синдром внезапной смерти внешне здорового ребёнка, синдром апноэ во снеplötzlicher Kindstod (Александр Рыжов)
gen.смерть в снегахder weiße Tod
gen.смерть вследствие замерзанияder weiße Tod
biol.смерть вследствие отдалённого действия излученияSpättod (nach Bestrahlung)
gen.смерть даёт знать о своём приближенииder Tod schickt seine Boten
gen.Смерть его друга никак его не тронула, для этого он слишком бесчувственный/огрубелый душойder Tod seines Freundes berührte ihn nicht, dazu ist er zu abgebrüht (redensarten-index.de Andrey Truhachev)
gen.смерть избавила его от всех заботder Tod hat ihn allen Sorgen entrückt
gen.смерть избавила её от мук долгой болезниder Tod erlöste sie von ihrem langen Leiden
gen.смерть как возмездиеSühnetod
gen.смерть как искуплениеSühnetod
gen.смерть коснулась его своим крыломer war vom Tod umschattet
gen.смерть мученикаMartertod
gen.смерть Н была для нас большой потерейder Tod von N riss eine Lücke in unsere Reihen
gen.смерть настигла егоder Tod erreichte ihn
gen.смерть настигла егоder Tod trat ihn an
gen.смерть не позволила ему закончить его большой трудes war ihm nicht vergönnt, sein großes Werk zu vollenden
gen.смерть не разбирает лицder Tod sieht keine Person an
gen.Смерть одного – хлеб для другогоDes einen Tod, des andern Brot
gen.смерть от асфиксииErstickungstod (в результате marinik)
gen.смерть от замерзанияKältetod
gen.смерть от изнеможенияErschöpfungstod (marinik)
med.смерть от истощенияErschöpfungstod
med.смерть от кровопотериVerblutungstod
med.смерть от наркозаNarkosetod
med.смерть от наркотиковTod durch Drogen (dolmetscherr)
med.смерть от несчастного случаяUnfalltod
biol.смерть от облученияStrahlungstod
gen.смерть от облученияStrahlentod
gen.смерть от окочененияKältetod
gen.смерть от остановки сердцаHerztod
med.смерть от отравленияVergiftungstod
gen.смерть от отравления газомGastod
med.смерть от охлажденияAuskühlungstod
gen.смерть от паралича сердцаHerztod
gen.смерть от потери кровиVerbluten
gen.смерть от вследствие, в результате радиацииStrahlentod
gen.смерть от разрыва сердцаHerztod
gen.смерть от теплового удараHitzetod (= Tod durch Hitzschlag вследствие перегревания организма под влиянием высокой температуры marinik)
gen.смерть от удушьяErstickungstod
gen.смерть от утопленияErtrinkungstod
med.смерть от шокаSchocktod
gen.смерть под лавинойder weiße Tod
biol.смерть под лучомStrahlentod
biol.смерть под лучомStrahlungstod
gen.смерть под пыткойMartertod
gen.Смерть подстерегает повсюду, она приходит и на праздник и на балder Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball
gen.смерть прервала его литературную деятельностьder Tod hat ihm die Feder aus der Hand genommen
gen.смерть с косойder Tod mit der Hippe
gen.смерть среди льдовder weiße Tod
gen.смерть среди снеговder weiße Tod
gen.смерть у порогаder Tod ruft
gen.смерть человекаVerlust eines Menschen
gen.смерть шагала по землеes war ein großes Sterben
gen.смеяться до смертиkranklachen (sich Настя Какуша)
gen.смотреть смерти в глазаdem Tod ins Auge sehen
gen.смотреть смерти в лицоdem Tode ins Angesicht sehen
gen.смотреть смерти в лицоdem Tod ins Angesicht sehen
gen.спасти от верной смертиvor dem sicheren Tod retten (Abete)
gen.спасти от смертиjemanden vor dem Tod retten (Lazynelli)
gen.спасти кого-либо от смертиjemandem das Leben erhalten (больного)
gen.список дел, которые нужно выполнить перед смертьюBucketlist (от англ. kick the bucket – сыграть в ящик: Zurzeit ist sie in Südamerika unterwegs, um endlich Machu Picchu von ihrer Bucketlist, also der Liste jener Dinge, die sie unbedingt gesehen oder gemacht haben möchte, zu streichen. Bursch)
gen.справка о смертиTotenschein (Andrey Truhachev)
gen.справка о смертиTodesbescheinigung (Andrey Truhachev)
gen.справка о смертиL-Schein (Andrey Truhachev)
gen.справка о смертиLeichenschauschein (Andrey Truhachev)
gen.справка о смертиSterbeschein (выдается врачом Andrey Truhachev)
gen.спусти год после его смертиein Jahr nach seinem Tode
gen.спустя сто лет после его смертиauf hundert Jahre nach seinem Tode hinaus
gen.сражаться не на жизнь, а на смертьauf Tod und Leben kämpfen
gen.стать добычей смертиeine Beute des Todes sein
gen.столетний юбилей со дня смертиder einhundertste Todestag (Andrey Truhachev)
gen.столетний юбилей со дня смертиder hundertste Todestag (Andrey Truhachev)
gen.столетний юбилей со дня смертиjemandes hundertster Todestag (Andrey Truhachev)
gen.столетний юбилей со дня смертиjemandes einhundertster Todestag (Andrey Truhachev)
gen.страх перед смертьюTodesangst
gen.страх смертиTodesfurcht
gen.страхование на случай смерти от несчастного случаяUnfalltodversicherung
gen.страхом смертиbei Gefahr des Kopfes
gen.страшная смертьein schrecklicher Tod
gen.страшная смертьgrässlicher Tod
gen.стремление к смертиTodestrieb (стремление организма разрушить, уничтожить самого себя)
gen.схватка не на жизнь, а на смертьharter Kampf (Andrey Truhachev)
gen.такой больной, что готов поверить в возможность смертиsterbenskrank (чаще употр. о себе самом и содержит сознательное преувеличение)
gen.То неба восторги, То смерти тоска /Тургенев/, В небе ликуя, томясь на земли /Тютчев/Himmelhoch jauchzend, Zum Tode betrübt (Aus: Goethe, Egmot, Clärchens Lied im Dritten Aufzug Queerguy)
gen.тяжкое телесное повреждение, повлёкшее за собой смерть потерпевшегоKörperverletzung mit tödlichem Ausgang
gen.уж лучше смертьlieber der Tod (Ремедиос_П)
gen.ужасная смертьein schrecklicher Tod
gen.указывает на причину заболевания, смерти: отan
gen.умереть голодной смертьюverhungern (Andrey Truhachev)
gen.умереть голодной смертьюvor Hunger sterben (Andrey Truhachev)
gen.умереть естественной смертьюeines natürlichen Todes sterben
gen.умереть жалкой смертьюjämmerlich umkommen
gen.умереть жалкой смертьюeines jämmerlichen Todes sterben
gen.умереть мучительной смертьюqualvoll sterben (Andrey Truhachev)
gen.умереть насильственной смертьюkeines natürlichen Todes sterben
gen.умереть не своей смертьюden Tod erleiden (Andrey Truhachev)
gen.умереть своей смертьюeines natürlichen Todes sterben
gen.умереть смертью мученикаden Martertod erleiden
gen.умирать голодной смертьюhungers sterben (Andrey Truhachev)
gen.умирать голодной смертьюam Verhungern sein (Andrey Truhachev)
gen.умирать голодной смертьюvor Hunger sterben (Andrey Truhachev)
gen.умирать голодной смертьюverhungern (Andrey Truhachev)
gen.умирать мучительной смертьюqualvoll sterben (Andrey Truhachev)
gen.упасть в изнеможении, устать до смертиtot zusammenbrechen (Carotid)
gen.установить причину смертиTodesursache feststellen (Vas Kusiv)
med.установление факта смертиTodesbestimmung
gen.устать до смертиausgelaugt sein (Vas Kusiv)
gen.устать до смертиmit seiner Kraft am Ende sein (Vas Kusiv)
gen.устать до смертиtodmüde werden
med.учение о смертиLehre vom Tod (jurist-vent)
med.учение о смертиTodeslehre (jurist-vent)
med.учение о смертиThanatologie (jurist-vent)
gen.фаза смертиSterbephase (marinik)
biol.физиологическая смертьphysiologischer Alterstod
gen.физическая смертьder leibliche Tod
gen.хранить кому-либо верность после его смертиjemandem Treue bis ins Jenseits bewähren
gen.час смертиTodesstunde
gen.через месяц после смерти Сталинаeinen Monat nach Stalins Tod
gen.Шар смерти-опаснейший трюк – где мотоциклисты несутся на отчаянных скоростях внутри огромного сетчатого шараTodesfahrer (anoctopus)
gen.Шар смерти-опаснейший трюк – где мотоциклисты несутся на отчаянных скоростях внутри огромного сетчатого шараTodesfahrer (anoctopus)
gen.эскадрон смертиTodesschwadron (wikipedia.org Iryna_mudra)
gen.это вопрос жизни и смертиes geht um Tod und Leben
gen.это вопрос жизни и смертиes geht um Leben und Tod (mrr71)
gen.это вопрос жизни и смертиes geht um Leben und Sterben
gen.это вопрос жизни и смертиes geht auf Biegen oder Brechen
gen.это вопрос жизни или смертиes geht auf Biegen oder Brechen
gen.это вопрос жизни или смертиes geht um Tod und Leben
gen.это карается смертьюdarauf steht der Tod
gen.это карается смертьюdarauf steht Todesstrafe
gen.юр право свободного распоряжения имуществом на случай смертиTestierfreiheit
gen.я выражаю вам от всей души соболезнование по поводу смерти вашего братаich kondoliere Ihnen von ganzem Herzen zu dem Tode Ihres Bruders
gen.я до смерти хочу естьich habe mörderisehen Hunger
gen.я потрясён неожиданной смертью другаich bin über den plötzlichen Tod des Freundes bestürzt
gen.я с живым участием разделял твою боль в связи со смертью отцаich habe deinen Schmerz über den Tod des Vaters lebhaft mitempfunden
gen.я устал до смертиich bin zum Sterben müde
gen.явиться причиной чьей-либо смертиjemandes Tod herbeiführen
Showing first 500 phrases