Subject | Russian | German |
gen. | было бестактно с твоей стороны намекать на это | es war taktlos von dir, darauf anzuspielen |
gen. | было бы очень похвально, если бы ты это сделал | es wäre sehr verdienstlich wenn du das tun würdest |
gen. | было неуместно с твоей стороны сказать это | es war ungehörig von dir, das zu sagen |
gen. | ваше заявление о зачислении на это место было отклонено директором | Ihre Bewerbung um diese Stelle wurde vom Direktor abgelehnt |
gen. | вероятно это так | das wird so sein |
gen. | взвесьте это | ich gebe es Ihnen zu bedenken |
gen. | вкусное вино?, как вам нравится это вино? | wie schmeckt Ihnen der Wein? |
gen. | возлагать на это все надежды | alle Hoffnungen dareinsetzen |
gen. | вот это будет потеха! | das gibt einen Jux! |
gen. | вот это будет сюрприз! | das wird eine schöne Bescherung abgeben! |
gen. | вот это был пир! | das war ein Schmaus! |
gen. | вот это было ловко! | das war aber zackig! |
gen. | вот это герой ничего не скажешь! | das nenn' ich einen Helden! |
gen. | вот это да! | au fein! (возглас радости) |
gen. | вот это да! | hallo (возглас радостного удивления) |
gen. | вот это да! | Mann oh Mann (igor.simf) |
gen. | вот это да! | krass! (GrebNik) |
gen. | вот это да! | Mord! (возглас удивления) |
gen. | вот это да! | alle Wetter! (возглас удивления, восхищения) |
gen. | вот это да! | das ist eine tolle Kiste |
gen. | вот это да! | da wird der Hund in der Pfanne verrückt (Выражение, передающее крайнее удивление Der_weisse_Rabe) |
gen. | вот это здорово! | das ist ja pfundig! |
gen. | вот это здорово! | das ist ja Allerhand! |
gen. | вот это зрелище! | so ein Zirkus! |
gen. | вот это мне нравится | das lob' ich mir |
gen. | вот это крепкий орешек! | ist das aber eine harte Nuss! |
gen. | вот это повезло! | das nenn' ich Glück! |
gen. | вот это повезло! | das nenne ich Glück! |
gen. | вот это подвиг! | das ist eine Tat! |
gen. | вот это пойло! | ist das aber ein Gesöff! |
gen. | вот это по-нашему! | Recht so! (anoctopus) |
gen. | вот это правильно! | exakt! (Vas Kusiv) |
gen. | вот это называется работа! | das nenne ich arbeiten! |
gen. | вот это самообладание! | Sie haben Nerven! (Vas Kusiv) |
gen. | вот это самообладание! | das nenne ich Geistesgegenwart! (Vas Kusiv) |
gen. | вот это сильные мужики! | das sind kräftige Mannsbilder! |
gen. | вот это совпадение! | welch ein Zufall! (Vas Kusiv) |
gen. | вот это счастье! | das nenn' ich Glück! |
gen. | вот это счастье! | das nenne ich Glück! |
gen. | вот это так сон ничего не скажешь! | das nenn' ich doch schlafen |
gen. | вот это уже лучше | das lässt sich eher hören |
gen. | вот это уже не так мало! | das ist schon mehr! |
gen. | вот это я понимаю! | ei der Tausend! |
gen. | впредь я буду делать это иначе | in Zukunft werde ich das anders machen |
gen. | впредь я буду делать это иначе | in Zukunft mache ich das anders |
gen. | впрочем это на него и похоже | so sieht er auch aus |
gen. | врач запретил ему курить, несмотря на это он курил | der Arzt hatte ihm das Rauchen verboten, trotzdem rauchte er |
gen. | врач находит это лечение неправильным | der Arzt befindet diese Behandlung für falsch |
gen. | врач считает это лечение неправильным | der Arzt befindet diese Behandlung für falsch |
gen. | вчера по телефону он так поразительно точно имитировал твой голос, что я подумал, это был ты | er hat gestern am Telefon deine Stimme so verblüffend genau imitiert, dass ich glaubte, du wärst es |
gen. | главное-это то, что.. | was zählt ist, dass (Dinara Makarova) |
gen. | гордость не позволяет мне сделать это | das verbietet mir mein Stolz |
gen. | гордость не позволяла ему сделать это | das konnte er seinem Stolze nicht abkämpfen |
gen. | горестно смотреть на это | es ist ein Jammer, das mit anzusehen |
gen. | гранаты рвались, это был ад | die Granaten barsten, es war eine Hölle |
gen. | да будет вам это известно! | nehmen Sie hiervon Kenntnis! |
gen. | давай я это сделаю | lass mich das machen |
gen. | для меня остаётся загадкой, как это могло случиться | es ist mir rätselhaft, wie das geschehen konnte |
gen. | для меня это был знаменательный день | das war für mich ein bedeutungsvoller Tag |
gen. | для меня это было поучительно | ich hab meine Lektion gelernt (alenushpl) |
gen. | для меня это было уроком. | ich hab meine Lektion gelernt. (alenushpl) |
gen. | для меня это важно | mir liegt etwas daran |
gen. | для меня это мука | es ist eine Qual für mich (Mookys) |
gen. | для меня это не важно | es kommt mir nicht darauf an (смысл:wichtig, von Bedeutung sein Andrey Truhachev) |
gen. | для меня это не имеет значения | es kommt mir nicht darauf an (wichtig, von Bedeutung sein Andrey Truhachev) |
gen. | для меня это очень важно | es ist mir sehr darum zu tun |
gen. | для меня это слишком долго! | das dauert mir aber zu lange! |
gen. | для меня это слишком дорого | das ist mir zu teuer |
gen. | для меня это то, что надо | das ist genau das Richtige für mich (Andrey Truhachev) |
gen. | для меня это уже позади | ich bin darüber hinaus |
gen. | для него пустяк это сделать | es ist für ihn eine Kleinigkeit, das zu tun |
gen. | для него это было как гром среди ясного неба | es traf ihn wie ein Donnerschlag |
gen. | для него это было заслуженным, хорошим уроком | das war für ihn eine wohlverdiente Lektion |
gen. | для него это очень важно | es kommt ihm sehr darauf an |
gen. | для него это самое лучшее | es ist das beste für ihn |
gen. | для писателя это очень трудный материал | das ist ein spröder Stoff für den Schriftsteller |
gen. | для праздника это платье не годится: оно уже поношенное | für das Fest passt das Kleid nicht, es ist schon abgetragen |
gen. | для русского уха это произношение звучит непривычно | für das russische Ohr klingt diese Aussprache fremd |
gen. | для себя я решил это окончательно | ich habe es endgültig bei mir beschlossen |
gen. | для твоей карьеры это лучше | das ist für dein Fortkommen besser |
gen. | для того времени это было значительным достижением | für die damalige Zeit war das eine bedeutende Leistung |
gen. | до меня это не вполне доходит | ich kann das nicht recht verstehen |
gen. | до сих пор мне это было неизвестно | das war mir bis jetzt fremd |
gen. | до чего это доведёт? | wohin soll das führen? |
gen. | едва он вышел, как они так обрушились на него, что это невозможно было слушать | kaum war er fort, da zogen sie über ihn her, dass man es nicht mit anhören konnte |
gen. | ещё сомнительно, получим ли мы его согласие на это | es ist zweifelhaft, ob wir seine Einwilligung dazu bekommen |
gen. | её покорность – это только маска | ihre Demut ist nur Schminke |
gen. | её скорбь – это только притворство | ihre Trauer ist ja nur Verstellung |
gen. | её смирение – это только маска | ihre Demut ist nur Schminke |
gen. | за работой я это забыл | über der Arbeit habe ich das vergessen |
gen. | за это | hierfür |
gen. | за это | im Gegenzug (о взаимных уступках q3mi4) |
gen. | за это | dafür |
gen. | за это время | in der Zwischenzeit (Andrey Truhachev) |
gen. | за это время | zwischenzeitlich (Александр Рыжов) |
gen. | за это время | inzwischen |
gen. | за это время | darüber |
gen. | за это время он навёл справки | in der Zwischenzeit hat er Erkundigungen eingezogen |
gen. | за это дело нужно браться так | das Ding will so angefasst sein |
gen. | за это он болеет душой | das liegt ihm am Herzen |
gen. | за это он достаточно наказан | dafür ist er genug bestraft |
gen. | за это он жестоко поплатится | es wird ihm schwer zu Buche stehen |
gen. | за это он не даст ни гроша | dafür gibt er keinen Pfennig |
gen. | за это он отплатит им вдвойне | das wird er ihnen doppelt heimzahlen |
gen. | за это плачу я | das geht aus meinem Beutel |
gen. | за это полагается тюрьма | darauf steht Gefängnis |
gen. | за это решение я буду нести ответ | für diese Entscheidung werde ich geradestehen |
gen. | за это решение я буду отвечать | für diese Entscheidung werde ich geradestehen |
gen. | за это решение я буду расплачиваться | für diese Entscheidung werde ich geradestehen |
gen. | за это я жизни не пожалею | dafür lass ich mich totschlagen |
gen. | за это я не получил должного вознаграждения | dafür habe ich keine genügende Entlohnung bekommen |
gen. | заешьте это кусочком хлеба | essen Sie darauf ein Stückchen Brot |
gen. | запомни это! | nimm dir das an! |
gen. | запомните это! | lassen Sie sich das empfohlen sein! |
gen. | заруби это себе на носу! | merke dir das! |
gen. | зачем ты это сделал? | warum hast du das getan? |
gen. | зачем это нужно? | Was soll das bezwecken? (Ремедиос_П) |
gen. | зачем это нужно? | Was hilft's? (Ремедиос_П) |
gen. | зачем это нужно? | Was bringt's? (Ремедиос_П) |
gen. | зачем это нужно? | Was hat das für einen Zweck? (Ремедиос_П) |
gen. | зачем это нужно? | Was soll das nützen? (Ремедиос_П) |
gen. | зачем это нужно? | Muss das denn sein? |
gen. | значит ему это всё же удалось! | so ist es ihm denn gelungen! |
gen. | зная это | davon ausgehend (AlexandraM) |
gen. | именно это я и хотел сказать | das wollte ich eben sagen |
gen. | Иск о возмещении убытков был предъявлен с целью, чтобы компания Apple больше не использовала это название. | die Schadenersatzklage wird mit dem Ziel betrieben, dass Apple den Namen nicht mehr verwendet. (Alex Krayevsky) |
gen. | искажать историю так, как это кому-либо выгодно | sich die Geschichte zurechtbiegen (Der Führer der islamischen Bewegung in Nordisrael kämpft mit allen Mitteln für die arabische Hoheit über den Tempelberg in Jerusalem - und biegt sich die Geschichte zurecht. adivinanza) |
gen. | каждый смотрит на это по-своему | das ist Ansichtssache |
gen. | как давно это было? | wie lange ist das her? (Phylonette) |
gen. | как он это терпит!? | warum tut es sich das an!? |
gen. | как только она могла пойти на это! | wie konnte sie sich nur zu dieser Handlung hinreißen lassen! |
gen. | как у него хватило дерзости сказать это ему в лицо | wie konnte er sich unterfangen, ihm das ins Gesicht zu sagen |
gen. | как хороший знакомый он может себе это позволить | als guter Bekannter darf er scih das erlauben |
gen. | как человек безрассудный, он сразу пошёл на это дело | unbesonnen wie er war, meldete er sich sofort zu dieser Aufgabe |
gen. | как это можно – потерять всякий стыд! | wie kann man nur so schamlos sein! |
gen. | как это не удивительно, но ... | erstaunlicherweise (Андрей Уманец) |
gen. | как это ни странно | sonderbarerweise (Andrey Truhachev) |
gen. | как это ни странно | eigentümlicherweise (Andrey Truhachev) |
gen. | как это ни странно | seltsamerweise (Andrey Truhachev) |
gen. | как это получается, что.. | wie kommt es, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | как это понимать? | was soll das denn heißen!? |
gen. | как это произошло, что.. | wie kommt es, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | как это происходит, что.. | wie kommt es, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | как это работает | wie funktioniert das |
gen. | как это часто бывает | wie so oft (altiver) |
gen. | когда это применимо | wo zutreffend (Лорина) |
gen. | кому было направлено это письмо? | an wen war der Brief gerichtet? |
gen. | кому это выгодно? | wem zum Vorteil? |
gen. | кому это помешает? | wem schadet das? |
gen. | кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуны | wer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane |
gen. | кто это такой ? | wer ist es? |
gen. | куда мне это девать? | was soll ich damit anfangen? |
gen. | купи лучше это пальто | nimm lieber diesen Mantel |
gen. | меня бы это устроило | es würde mir nichts ausmachen (Alex Krayevsky) |
gen. | меня не заставят в это поверить | mir kann nicht zugemutet werden, das zu glauben |
gen. | меня радует это известие | diese Nachricht freut mich |
gen. | меня радует это событие | dieses Ereignis freut mich |
gen. | меня это затронуло о проблеме | ich war davon betroffen (Alex Krayevsky) |
gen. | меня это мало интересует! | ich frage nicht danach! |
gen. | меня это никак не затруднит | es würde mir nichts ausmachen (Veronika78) |
gen. | меня это очень взволновало | ich habe mich sehr darüber erregt |
gen. | меня это устраивает | es ist mir recht (Лорина) |
gen. | можно было бы даже сказать, что это обман | man könnte sogar sagen, es sei Betrug |
gen. | мы вам очень благодарны за это | wir sind Ihnen dafür sehr dankbar (Andrey Truhachev) |
gen. | мы вам очень признательны за это | wir sind Ihnen dafür sehr dankbar (Andrey Truhachev) |
gen. | мы вывесим это на доске объявлений | wir werden am schwarzen Brett einen Anschlag aushängen |
gen. | мы выполним это срочно | wir werden es kurzfristig erledigen |
gen. | мы добросовестно расследуем это дело | wir werden die Angelegenheit gewissenhaft prüfen |
gen. | мы должны принять это как неизбежное | wir müssen es als unabänderlich hinnehmen |
gen. | мы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам это | wir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenen |
gen. | мы ещё раз спокойно обсудили это дело | wir haben die Sache noch einmal in Ruhe beredet |
gen. | мы знаем это из достоверных источников | wir wissen es von kundiger Seite |
gen. | мы не ошибёмся, если предположим, что это слово заимствовано из французского языка | wir gehen nicht fehl, wenn wir annehmen, dass das Wort dem Französischen entlehnt ist |
gen. | мы очень скоро это сделаем | wir werden es kurzfristig erledigen |
gen. | мы проголосовали за это предложение, не высказываясь по нему | wir haben über den Antrag ohne Aussprache abgestimmt |
gen. | мы разгадали, что всё это смеха ради, но молчали | wir durchschauten den Ulk, aber schwiegen |
gen. | мы сначала считали это невозможным | wir hielten das anfangs nicht für möglich |
gen. | мы уладим это между собой | wir wollen das unter uns regeln |
gen. | мы успешно выполнили это большое дело | wir haben das große Werk glücklich vollführt |
gen. | мы это дело обтяпаем | wir werden die Sache schon fingern |
gen. | мы это дело устроим | wir werden die Sache schon fingern |
gen. | мы это представляем себе следующим образом | wir denken uns das folgendermaßen |
gen. | мысль о ней удержала меня от того, чтобы сказать это | der Gedanke an sie hielt mich zurück, das zu sagen |
gen. | на него возложили всю ответственность за это | man hat ihm die volle Verantwortung dafür übertragen |
gen. | на него нельзя обижаться за это | das kann man ihm nicht verargen |
gen. | на это | darauf |
gen. | на это | hierfür |
gen. | на это | hierauf |
gen. | на это | dazu |
gen. | на это | hieran |
gen. | на это | hierzu (markaron) |
gen. | на это | daran |
gen. | на это блюдо уходит очень много масла | diese Speise frisst viel Butter |
gen. | На это Георгий Гречко заявил ... : "Когда я вернулся из своего первого полёта в космос, меня часто спрашивали, не было ли в Бермудском треугольнике летающих тарелок. я могу подтвердить, что и теперь там не наблюдается ничего сверхъестественного". | Dazu erklärte Georgi Gretschko ... : "Als ich von meinem ersten Raumflug zurückkehrte, hat man mich oft gefragt, ob es im Bermuda-Dreieck nicht etwa fliegende Untertassen gebe. Ich kann bekräftigen, dass es auch jetzt dort nichts Überirdisches zu sehen gibt" (BZ 30. 12. 77) |
gen. | на это ему не хватает ума | dazu reicht sein Verstand nicht aus |
gen. | на это есть все основания | das besteht zu Recht |
gen. | на это ещё можно согласиться | darüber lässt sich reden |
gen. | на это каждый смотрит по-своему | das ist Ansichtsbogen |
gen. | на это мало надежды | dafür besteht wenig Hoffnung (darauf = на это; für jn. besteht wenig H. = кому-л. особо не на что надеяться Abete) |
gen. | на это место | an diese Stelle |
gen. | на это место было несколько кандидатов | für diese Stelle gab es mehrere Kandidaten |
gen. | на это можно смотреть по-разному | das kann man verschieden auffassen |
gen. | на это можно смотреть по-разному | das ist Auffassungsfähigkeit! |
gen. | на это нельзя жить | davon kann man nicht existieren |
gen. | на это нельзя существовать | davon kann man nicht existieren |
gen. | на это нет твёрдых правил | dafür gibt es keine festen Regeln |
gen. | на это нечего ответить | darauf lässt sich nichts antworten |
gen. | на это нечего ответить | darauf lässt sich nicht antworten |
gen. | на это никто не польстится | damit lockt man keinen Hund hinter dem Öfen vor |
gen. | на это нужно время | so etwas braucht Zeit |
gen. | на это нужно время | das erfordert Zeit |
gen. | на это озеро приезжает много туристов | dieser See wird von vielen Touristen besucht |
gen. | на это он мне ничего не ответил | darauf blieb er mir die Antwort schhuldig |
gen. | на это он мне ничего не ответил | darauf blieb er mir die Antwort schuldig |
gen. | на это он не мог ничего возразить | darauf konnte er nichts erwidern |
gen. | на это ответили только неблагодарностью | das hat nur Undank eingetragen |
gen. | на это ответить нечем | darauf lässt sich nichts antworten |
gen. | на это приятно смотреть | dies ist hübsch anzusehen |
gen. | на это способна только Анна | das ist echt Anna |
gen. | на это страшно смотреть | dies ist schrecklich anzusehen |
gen. | на это тратится много времени | es geht viel Zeit drauf |
gen. | на это требуется смекалка | das verlangt Gehirnschmalz |
gen. | на это у меня уж ума хватит | so klug bin ich noch allemal |
gen. | на это у него не хватит ума | dazu reicht sein Witz nicht aus |
gen. | на это у него нет никакого права | dazu hat er keine Befugnis |
gen. | на это у него смекалки не хватает | dazu fehlt ihm der Verstehstemich |
gen. | на это у него ума не хватает | dazu fehlt ihm der Verstehstemich |
gen. | на это уходит много времени | es geht viel Zeit drauf |
gen. | на это я не могу прожить | davon kann ich nicht existieren |
gen. | на это я не могу решиться | dazu kann ich mich nicht aufschwingen |
gen. | на это я не пойду | auf so etwas lasse ich mich nicht ein |
gen. | на это я ни в коем случае не могу дать своего согласия | das kann ich keinesfalls zugeben |
gen. | на этот раз я готов ему это спустить | ich will es ihm noch diesmal durchsehen (diesmal noch nachsehen Gutes Deutsch) |
gen. | надежда на это | die Hoffnung darauf |
gen. | надеюсь, что это не так | das will ich nicht hoffen |
gen. | надо быть большим наглецом, чтобы сделать это | dazu gehört eine tüchtige Portion Frechheit |
gen. | надо же было, чтобы это случилось именно с ним | ausgerechnet ihm musste das zustoßen |
gen. | "Нам это не по средствам!" – "Не по средствам? Мы вполне можем себе это позволить!" – ввернула она | es entspricht nicht unseren Verhältnissen. – Unseren Verhältnissen? Wir können uns das leisten! versetzte sie |
gen. | напишите мне это | geben Sie mir das schriftlich |
gen. | невзирая на это | hingegen (Vas Kusiv) |
gen. | невзирая на это | doch (massana) |
gen. | невзирая на это | ungeachtet dessen |
gen. | неплохо было бы это дело несколько подтолкнуть | ein wenig Nachhilfe könnte der Angelegenheit nichts schaden |
gen. | неплохо было бы это дело несколько форсировать | ein wenig Nachhilfe kannte der Angelegenheit nichts schaden |
gen. | несмотря на угрожавшую опасность, он упрямо настоял на своём, и это привело к катастрофе | trotz der drohenden Gefahr setzte er halsstarrig seinen Willen durch und es kam zu einer Katastrophe |
gen. | несмотря на это | doch (massana) |
gen. | несмотря на это | ungeachtet dessen |
gen. | но несмотря на это | aber dennoch |
gen. | в сложносочинённом предложении несмотря на это | trotzdem |
gen. | несмотря на это, он и дальше поддерживал с нами отношения | trotzdem erhielt er weiterhin die Beziehungen zu uns aufrecht |
gen. | несмотря на это, они терпели его в своей среде | trotzdem duldeten sie ihn in ihrer Mitte |
gen. | несомненно, это стиль этого художника | das Ist unverkennbar der Stil dieses Malers |
gen. | нет ни малейшего доказательства, подтверждающего это | dafür ist nicht der Schatten eines Beweises zu erbringen (dafür gibt es nicht den geringsten Beweis Gutes Deutsch) |
gen. | нет, это решительно заходит слишком далеко | nein, das geht entschieden zu weit |
gen. | нечего стараться оправдывать свои поступки, тебе это не поможет | du kannst dir jede Beschönigung deiner Handlungsweise sparen |
gen. | ни то ни это блюдо мне есть нельзя | ich darf diese Speise ebensowenig wie jene essen |
gen. | ничего подобного я не смогу принять это нонсенс | so etwas werde ich nie akzeptieren können, das ist Nonsens |
gen. | новинки-это наш профиль | Neuheiten sind unsere Spezialität. (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и наслаждение же это было! | das war aber ein Genuss! |
gen. | ну и пусть она делает ему глазки, не обращай на это внимания | lass sie doch mit ihm äugeln und kümmere dich nicht darum |
gen. | ну что это опять за безобразие! | was ist denn das wieder für eine Unart! |
gen. | ну, это не беда! | und wenn schon |
gen. | ну, это уж слишком! | das ist der reinste Mord! (Vas Kusiv) |
gen. | ну это уж слишком! | das gibt's doch nicht! (Vas Kusiv) |
gen. | ну, это уж слишком! | jetzt hakt's aber aus! |
gen. | ну, я тебе это ещё припомню! | das werde ich dir noch eintränken! |
gen. | "О, это вы!" – еле выговорила она | Oh, Sie sind es! stammelte sie |
gen. | обдумайте это как следует! | bedenken Sie es gut! |
gen. | обычно это говорят не так | man sagt meist anders |
gen. | обычно это произносят не так | man sagt meist anders |
gen. | однако же это возмутительное нахальство! | diese Frechheit ist denn doch zu groß! |
gen. | он берет это у меня | er nimmt es mir |
gen. | он во что бы то ни стало хочет это знать | er will das durchaus wissen |
gen. | он во что бы то ни стало хочет это иметь | er will das durchaus besitzen |
gen. | он воображает, что это невесть что | er bildet sich wunder was darauf ein |
gen. | он воспринимал это как свой моральный долг | er fühlte dies als innere Mission |
gen. | он выступает за это по-мужски смело | er tritt mannhaft dafür ein |
gen. | он выудил у него, где это можно найти | er hat bei ihm ausbaldowert, wo das zu haben ist |
gen. | он горит нетерпением это сделать | er brennt darauf |
gen. | он горит нетерпением это сделать | es zu tun |
gen. | он горит нетерпением это сделать | er brennt danach |
gen. | он ещё раз обдумал это дело | er hat die Sache noch einmal durchgedacht |
gen. | он за это ещё поплатится | das wird sich an ihm rächen |
gen. | он за это не отвечает | er kann nichts dafür |
gen. | он знает это стихотворение наизусть | er kann das Gedicht auswendig |
gen. | он испытал это на собственной шкуре | er hat das am eigenen Leibe zu spüren bekommen |
gen. | он на это не расчитывал | das stand nicht auf seinem Wunschzettel (Andrey Truhachev) |
gen. | он на это очень рассердился | er hat sich darüber sehr erzürnt |
gen. | он несколько раз повторил это предложение | er wiederholte den Satz mehrmals |
gen. | он никак не мог это понять | er konnte das nun einmal nicht begreifen |
gen. | он оставил это | er hat es bleibenlassen (занятие) |
gen. | он отверг это возражение | er wies diesen Einwand zurück |
gen. | он ответит нам за это | er ist uns dafür Rechenschaft schuldig |
gen. | он отвечает за это | er steht dafür ein |
gen. | он отнимает это у меня | er nimmt es mir |
gen. | он отрицает, что это был он | er will es nicht gewesen sein |
gen. | он ошибся, утверждая это | er hat mit dieser Behauptung fehlgegriffen |
gen. | он поддержал это предложение без каких-либо ограничений | er befürwortete diesen Antrag ohne jede Einschränkung |
gen. | он подозревает, что это ловушка | er argwöhnt eine Falle |
gen. | он подписывает документы как ответственное лицо, он несёт за это ответственность | er zeichnet dafür verantwortlich |
gen. | он почитает это за честь | er macht sich eine Ehre daraus (для себя) |
gen. | он пытался представить это дело как безобидное | er versuchte die Sache als harmlos darzustellen |
gen. | он ручается тебе за это | er gibt dir die Hand darauf |
gen. | он с головой ушёл в это дело | die Sache okkupiert ihn ganz und gär |
gen. | он с трудом заставил выучить их это маленькое стихотворение | er hat ihnen den kleinen Vers mühsam eingetrichtert |
gen. | он сделал это, конечно, с дидактической целью | das tat er gewiss mit einer didaktischen Absicht |
gen. | он сделал это неумышленно | er tat es ohne Vorbedacht |
gen. | он сказал это без иронии | er sagte das ohne Ironie |
gen. | он сказал это бесстрастным тоном | er sagte das in sachlichem Ton |
gen. | он сказал это деловым тоном | er sagte das in sachlichem Ton |
gen. | он сказал это ироническим тоном | er sagte das in ironischem Ton |
gen. | он сказал это насмешливым тоном | er sagte das in spöttischem Ton |
gen. | он сказал это не в шутку | er sagte das ohne Scherz |
gen. | он сказал это, не вкладывая в своё замечание никакой резкости | er bemerkte das ohne jede persönliche Schärfe |
gen. | он сказал это незлобиво | er sagte das arglos |
gen. | он сказал это с сарказмом | er sagte das mit Sarkasmus |
gen. | он сказал это с явной издёвкой в голосе | er sagte das mit deutlichem Hohn in der Stimme |
gen. | он сказал это саркастическим тоном | er sagte das in sarkastischem Ton |
gen. | он слушался, хотя ему это было и нелегко | er gehorchte, wenn es ihm auch schwerfiel |
gen. | он сразу же на это согласился | er hatte sich spontan dazu bereit erklärt (следуя внутреннему побуждению) |
gen. | он сразу же на это согласился | er hatte sich spontan dazu bereit erklärt (следуя порыву) |
gen. | он считал это ниже своего достоинства | er hielt es für unter seiner Würde |
gen. | он считал это ниже своего достоинства | er hielt es für unter seiner Würde |
gen. | он твёрдо обещает тебе это | er gibt dir die Hand darauf |
gen. | он уверял меня, что он это видел | er versicherte mir, dass er es gesehen habe |
gen. | он уже давно это знает | er weiß es schon lange |
gen. | он утверждает, что это был не он | er will es nicht gewesen sein |
gen. | он хочет ещё один раз сделать это | er will es noch einmal tun (не больше) |
gen. | она выманила это у него с помощью лести | sie schmeichelte es ihm aus den Händen |
gen. | она едва не поплатилась за это жизнью | es hätte ihr beinahe das Leben gekostet |
gen. | она едва не поплатилась за это жизнью | es hätte ihr beinah das Leben gekostet |
gen. | она купила себе это пальто, отдавая дань моде | als Zugeständnis an die Mode kaufte sie sich diesen Mantel |
gen. | она лишилась дара речи, когда услышала это | sie war sprachlos, als sie das hörte |
gen. | она не ответила на моё письмо, но я не сержусь на неё за это | sie hat auf meinen Brief nicht geantwortet, aber ich bin ihr deshalb nicht böse |
gen. | она обошла других соискателей и получила это место | sie ist den anderen zuvorgekommen und hat diese Stelle erhalten |
gen. | она обязалась взять на себя это задание | sie hat sich verpflichtet, diese Aufgabe zu übernehmen |
gen. | она опередила других соискателей и получила это место | sie ist den anderen zuvorgekommen und hat diese Stelle erhalten |
gen. | она отказалась терпеть это | sie hat sich das verbeten |
gen. | она очень верит в это средство | sie schwört auf dieses Mittel (лекарство) |
gen. | она попыталась улыбнуться, но ей это не удалось | sie versuchte ein Lächeln, aber es misslang |
gen. | она с тонким тактом помогла ему преодолеть это | sie half ihm mit feinem Takt darüber hinweg |
gen. | она светилась счастьем, и это делало её красивой | ein Schein von Glück machte sie schön |
gen. | она сделала это только лишь из любви | sie hat das aus lauter Liebe getan |
gen. | она сказала это так забавно, что всё рассмеялись | sie sagte es so drollig, dass alle lachen mussten |
gen. | она утверждает, что видела это собственными глазами | sie will es mit eigenen Augen gesehen haben |
gen. | она утверждает, что говорила ему это не раз | sie behauptet, sie habe es ihm des öfteren gesagt |
gen. | она хотела разгадать, как всё это связано одно с другим | sie wollte enträtseln, wie das alles zusammenhängt |
gen. | она хочет это выяснить раз и навсегда | sie will das ein für allemal klarstellen |
gen. | он-то мне это и сказал | derselbe hat es mir gesagt |
gen. | оставим это на другой раз | das heben wir uns für einen anderen Tag auf (Viola4482) |
gen. | оставим это так | wir wollen es dabei belassen |
gen. | да оставь же это! | lass das bloß! |
gen. | оставь это мне | überlass das mir (alenushpl) |
gen. | оставь-ка это! | lass das hübsch bleiben! |
gen. | Оставьте это нам! | das überlassen Sie uns bitte! (alenushpl) |
gen. | от какого числа это письмо? | welches Datum steht auf dem Brief? |
gen. | от кого это зависит? | an wem liegt es? |
gen. | отнеси это письмо на почту! | der Brief soll zur Post! |
gen. | отнесите это письмо на почту! | der Brief soll zur Post! |
gen. | подай это сюда! | gib das vor! (ближе, вперёд) |
gen. | поди, ты это сделал? | gelt, du hast es getan? |
gen. | особенно подчеркнуть это слово | den Ton auf dieses Wort legen |
gen. | пожалуйста, сделайте это | bitte tun Sie |
gen. | попробуйте это пирожное! | kosten Sie diesen Kuchen! |
gen. | пословица – это народное речение с назидательной тенденцией | ein Sprichwort ist ein Volksspruch mit lehrhafter Tendenz |
gen. | почему он это сделал, непонятно | warum er es tat, ist nicht erfindlich |
gen. | почему ты это не сделал? – Потому! | warum hast du das nicht getan? – Darum! |
gen. | почему ты это сделал? | warum hast du das getan? |
gen. | предвидя, что это случится ... | in der Voraussicht, dass das eintreten werde |
gen. | завтра примерно в это же время | morgen um diese Zeit |
gen. | принимая это во внимание | daraufhin (Евгения Ефимова) |
gen. | природа-это арена вечной битвы между охотниками и их жертвами | die Natur ist Schauplatz ewiger Kämpfe zwischen Jägern und Gejagten (Andrey Truhachev) |
gen. | приходящиеся на это время работы | die zu dieser Zeit anfallenden Arbeiten |
gen. | противно смотреть на это | es ist ekelhaft anzusehen |
gen. | прочь это! | herunter damit! |
gen. | прошу учесть это в дальнейшем | ich bitte dies in der Folge zu beachten (Ин.яз) |
gen. | пусть вам это не мешает | lassen Sie sich nicht abhalten |
gen. | пусть он сам решает это | darüber mag er selbst entscheiden |
gen. | пусть это пойдёт тебе на пользу! | lass es dir wohl bekommen! |
gen. | пусть это пойдёт тебе на пользу! | lass es dir gut bekommen! |
gen. | пусть это послужит тебе предостережением! | lass dir das zur Warnung dienen! |
gen. | пусть это послужит тебе предупреждением | dieses sei dir ein Notabene |
gen. | пусть это послужит тебе уроком! | lass dir das zur Lehre dienen! |
gen. | пусть это послужит тебе уроком! | lass dir dies zur Belehrung dienen! |
gen. | пусть это послужит тебе уроком! | lass es dir zur Lehre dienen! |
gen. | пусть это послужит тебе уроком | dieses sei dir ein Notabene |
gen. | разрешите мне на это время прервать работу | gestatten Sie mir, die Arbeit für diese Zeit zu unterbrechen |
gen. | разрешите подарить вам это в знак дружбы? | darf ich Ihnen dies verehren? |
gen. | разрешите подарить вам это в знак уважения? | darf ich Ihnen dies verehren? |
gen. | разум отказывается понять это! | da steht einem der Verstand still! |
gen. | раньше это было иначе | früher war das anders |
gen. | ребёнку это простительно | bei einem Kind ist das verzeihlich |
gen. | с вами это может случиться | auch Ihnen kann es so gehen |
gen. | с вашей стороны это было нехорошо | das war schlecht von ihnen |
gen. | с виду это красиво | das sieht sich hübsch an |
gen. | с виду это хорошо | das sieht sich hübsch an |
gen. | с его стороны это была дерзость | es war eine Frechheit von ihm |
gen. | с его стороны это было нехорошо | das war aber nicht nett von ihm |
gen. | с его стороны это голословное обвинение | seine Beschuldigung ist völlig haltlos |
gen. | с его стороны это огульное обвинение | seine Beschuldigung ist völlig haltlos |
gen. | с самого начала это предприятие было ошибкой | dieses Unternehmen war von Anfang an ein Fehlschlag |
gen. | с твоей стороны было неосторожно сказать это | es war unvorsichtig von dir, das zu sagen |
gen. | с тобой я могу отважиться на это | mit dir kann ich es wagen |
gen. | с чего бы это? | warum nur? (Andrey Truhachev) |
gen. | с чего он это взял? | woher will er das wissen? (Dominator_Salvator) |
gen. | сквозь это | hierdurch (Лорина) |
gen. | сколько бы это ни стоило | gleich was es kostet (Andrey Truhachev) |
gen. | сколько бы это ни стоило | so viel es auch koste |
gen. | сколько времени это потребует? | Wieviel Zeit wird dazu nötig sein? (Andrey Truhachev) |
gen. | сколько времени это потребует? | wie viel Zeit wird dazu nötig sein? |
gen. | сколько же тебе удалось нагрести на это? | was hast du denn bis jetzt dafür zusammengescharrt? |
gen. | сколько он просит за это пальто? | wieviel verlangt er für diesen Mantel? |
gen. | сколько это стоит? | was kostet das? |
gen. | слов нет, чтобы выразить это | da schweigen alle Flöten |
gen. | словами это не выразить | das kann man nicht in Worte fassen (Andrey Truhachev) |
gen. | словами это не выразишь | das kann man nicht in Worte fassen (Andrey Truhachev) |
gen. | слыханное ли это дело? | hat man das je gehört? |
gen. | Сначала льстить, потом царапаться – это свойственно кошкам | Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen |
gen. | сначала мне показалось, что это была шутка | Zunächst glaubte ich an einen Scherz (Andrey Truhachev) |
gen. | сначала нужно установить, так ли это | zunächst muss festgestellt werden, ob es stimmt |
gen. | сначала я подумал, что это была шутка | Zunächst glaubte ich an einen Scherz (Andrey Truhachev) |
gen. | Собственность-это воровство | Eigentum ist Diebstahl |
gen. | солдат был ранен, но несмотря на это оставался у своего орудия | der Soldat war verwundet, dessenungeachtet blieb er bei seinem Geschütz |
gen. | ставлю на это | ich wette darauf |
gen. | Стиль-это человек | wie der Stil, so der Mensch |
gen. | судите сами, верно это или нет! | urteilen Sie selbst, ob es richtig ist oder nicht! |
gen. | считать это делом престижа | seinen Stolz dareinlegen |
gen. | считать это делом чести | seinen Stolz dareinlegen |
gen. | считаю это своим долгом | ich sehe es als meine Pflicht an |
gen. | так, а не иначе надо это сделать | so und nicht anders muss man das machen |
gen. | так быстро это не пойдет | das geht nicht so geschwind |
gen. | так ли это? | ist es an dem? |
gen. | так ли это на самом деле ? | ist das wirklich so? |
gen. | так ли это на самом деле ? | ist das wirklich so? |
gen. | так это не может продолжаться | so kann es nicht fortgehen |
gen. | так это не может продолжаться | so kann es nicht weitergehen |
gen. | так я не могу носить это платье, его нужно переделать | so kann ich das Kleid nicht tragen, es muss umgeändert werden |
gen. | так я это не воспринял | so habe ich das nicht aufgefasst |
gen. | тебе не следовало бы говорить ему это | das hättest du ihm nicht zu sagen brauchen |
gen. | тебе не стоит с такой гордостью выставлять напоказ это "достижение" | mit dieser "Leistung" brauchst du nicht zu paradieren |
gen. | тебе непременно нужно сделать это | das müsst du ja tun |
gen. | тебе попадёт за это | dafür kriegst du noch was |
gen. | тебе следовало бы лучше оставить это | du solltest das lieber bleibenlassen |
gen. | тебе следовало бы это сказать | du hättest es sägen sollen |
gen. | тебе это не всё равно? | holt dir das et was aus? |
gen. | тебе это только приснилось | du hast das bloß geträumt |
gen. | то и это | dies und das |
gen. | то, что он с вами беседовал, это уже можно считать особой честью | dass er sich mit Ihnen unterhalten hat, ist wohl schon eine besondere Gnade |
gen. | тот мне это и сказал | derselbe hat es mir gesagt |
gen. | тот мне это сказал | der hat es mir gesagt |
gen. | ты всё пела? Это дело: Так поди же попляши! | So, du sangst? In diesem Falle Magst du jetzt zum Tanze geh'n |
gen. | ты должен только вежливо отвечать, как это приличествует хорошо воспитанному ребёнку | du musst nur höflich antworten, wie es sich für ein gut erzogenes Kind geziemt |
gen. | ты и сам можешь себе представить, к каким последствиям это может привести | du kannst dir ja selbst ausrechnen, was für Folgen das haben kann |
gen. | ты купил это невероятно дёшево | das hast du unglaublich billig gekauft |
gen. | ты легко можешь получить это | das kannst du gerne haben |
gen. | ты легко можешь получить это | das kannst du gern haben |
gen. | ты мне заплатишь за это | ich lasse dich das bezahlen! |
gen. | ты можешь перевести это латинское выражение на немецкий язык? | kannst du diese lateinische Redensart verdeutschen? |
gen. | ты можешь это объяснить? | hast du eine Erklärung dafür? |
gen. | ты нашёл это? | hast du's? |
gen. | ты не имеешь на это права | du hast kein Recht dazu |
gen. | ты понял это наконец? | hast du es endlich begriffen? |
gen. | ты представляешь себе, что это? | hast du einen Animus? |
gen. | ты расплачиваешься за это здоровьем | das geht auf Kosten deiner Gesundheit |
gen. | ты сделал это лучше всего | du hast es am besten gemacht |
gen. | ты сделал это лучше всех | du hast es am besten gemacht |
gen. | ты себе это ещё не гарантировал | du hast das noch nicht in der Tasche |
gen. | ты себе это ещё не обеспечил | du hast das noch nicht in der Tasche |
gen. | ты скорее достигнешь цели, если ты это будешь делать не торопясь | du wirst schneller das Ziel erreichen, wenn du das ohne Hast machst |
gen. | ты слышал это? – Ну конечно же! | hast du's gehört? -Ja doch! |
gen. | ты смело можешь идти на это | das kannst du ruhig wagen |
gen. | ты спокойно можешь это делать | das kannst du gerne tun |
gen. | ты спокойно можешь это с делать | das kannst du von mir aus gern tun |
gen. | ты спокойно можешь это сделать | das kannst du gerne tun |
gen. | ты спокойно можешь это сделать | das kannst du gern tun |
gen. | ты только взгляни на это! | sieh es dir ja an! |
gen. | ты это получишь от меня бесплатно | das bekommst du gratis von mir |
gen. | у меня вырвалось это слово | das Wort ist mir entschlüpft |
gen. | у меня есть ещё сомнение, делать ли это | ich habe noch Bedenken, das zu tun |
gen. | у меня нет настроения делать это | dazu hab ich kein Animo |
gen. | у меня руки чешутся поскорее взяться за это | mir kribbelt es ordentlich in den Finger spitzen vor Ungeduld |
gen. | у меня это ещё свежо в памяти | ich habe es noch frisch im Gedächtnis |
gen. | у меня язык не поворачивается сказать это | ich bringe es nicht über die Lippen |
gen. | у него были больные лёгкие, несмотря на это он курил | er war lungenkrank, trotzdem rauchte er |
gen. | у него на это особый нюх | er besitzt eine feine Nase für so etwas |
gen. | у него нет хорошей игры, это просто блеф | der hat kein gutes Spiel, das ist bloß ein Bluff |
gen. | у него это вряд ли получится | das wird ihm schwerlich gelingen (Andrey Truhachev) |
gen. | у тебя хватит дерзости сказать это? | würdest du dich erdreisten, das zu sagen? |
gen. | убери это! | fort damit! |
gen. | уберите это! | fort damit! |
gen. | увы, это правда! | es ist die bittere Warheit! |
gen. | уж мы это дело обстряпаем | wir werden die Kiste schon schmeißen |
gen. | уж мы это дело провернём | wir werden die Kiste schon schmeißen |
gen. | уж похвалы это никак не заслуживает | das verdient alles andere als Lob |
gen. | уж я это выясню | ich werde schon dahinterkommen |
gen. | ужасно, что мне приходится это говорить | es ist mir schrecklich, das sagen zu müssen |
gen. | учитывая это | daraufhin (Евгения Ефимова) |
gen. | хлеб из грубой муки да стакан холодного молока – это было как раз по нему | derbes Brot zu einem Glas kalte Milch passte ihm sehr gut |
gen. | чьи это вещи здесь лежат? | wessen Sachen liegen da? |
gen. | эти ягоды на вид очень аппетитны, но это совсем не значит, что они съедобны | die Beeren sehen recht appetitlich aus, sind deswegen aber noch lange nicht essbar |