Russian | German |
в этом вся сложность | da liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov) |
в этом причина всех трудностей | da liegt ein Hase im Pfeffer (Irina Semjonov) |
вот это да! | ich glaube, mein Hamster bohnert! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | ich glaub, mein Schwein pfeift! (Andrey Truhachev) |
вот это да! | Sieh mal einer an! (Andrey Truhachev) |
Да будет стыдно тому, кто об этом дурно думает | ein Schuft, wer Böses dabei denkt. (девиз Ордена Подвязки, "honi soit qui mal y pense", wikipedia.org) |
давно это было | das ist eine Ewigkeit her (Andrey Truhachev) |
довольствоваться этим | es dabei bewenden lassen (Andrey Truhachev) |
за каким чёртом его понесло на эту галеру | was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen (Мольер "Проделки (Плутни) Скапена", акт 2, сцена XI, 1671. Molière. Scapins Streiche. Les fourberies de Scapin. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet. Komparse) |
из этого выйдет толк | es wird ein Schuh draus (Andrey Truhachev) |
об этом не стоит и говорить | das ist nicht der Rede wert (Andrey Truhachev) |
от этого нет лекарства | Dagegen ist kein Kraut gewachsen (Andrey Truhachev) |
Парень и впрямь не в своём уме, если он думает, что ему это сойдет с рук! | der Kerl hat doch einen Sockenschuss, wenn er glaubt, dass ich mir das gefallen lasse! (Iryna_mudra) |
провалиться мне на этом месте, если | ich will Meier heißen, wenn. (Slavik_K) |
разве это дело? | ich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
с чем это едят | wie das geht (Bedrin) |
смотря по тому, как на это посмотреть | wie man's nimmt (Andrey Truhachev) |
Так это уже не новость! | das ist doch Schnee von gestern! (Eckert) |
только не это! | nur nicht das! (Andrey Truhachev) |
только не это! | nur dies nicht! (Andrey Truhachev) |
удовлетвориться этим | es dabei bewenden lassen (Andrey Truhachev) |
что бы это ни было | was immer das sein mag (Auch hatte er ihn wohl einen Muggel genannt, was immer das sein mochte. Ant493) |
это айс | da geht mir einer ab (Woodstock) |
это бальзам на душу | das geht runter wie Öl (Nyota) |
это бальзам на душу | das geht runter wie Butter (Nyota) |
это бальзам на душу | das geht runter wie Honig (Nyota) |
это было в прошлой жизни | das ist eine Ewigkeit her (Andrey Truhachev) |
это было ещё при царе горохе | das ist eine Ewigkeit her (Andrey Truhachev) |
это в голову не укладывается | ich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
это вам не фунт изюму | das ist nicht von Pappe! (Andrey Truhachev) |
это вам не фунт изюму | das ist kein Zuckerlecken (Andrey Truhachev) |
это вертится у меня в голове | es geht mir im Kopf um (Andrey Truhachev) |
это всё пустые слова | das ist alles Schall und Rauch (Andrey Truhachev) |
это выше моего понимания | der geht über meinen Horizont (Midnight_Lady) |
это давно известно | das sind doch alte Kamellen! (Andrey Truhachev) |
это давно известно | das sind olle Kamellen! (Andrey Truhachev) |
это далеко не фонтан | das reißt mich nicht vom Hocker (Woodstock) |
это далеко не фонтан | das ist echt nicht der Brüller (Woodstock) |
это далеко не фонтан | das ist echt nicht der Bringer (Woodstock) |
это дело вкуса | wie man's nimmt (Andrey Truhachev) |
это дело выгорит | es wird ein Schuh draus (Andrey Truhachev) |
это дело склеится | es wird ein Schuh draus (Andrey Truhachev) |
это детская забава | das ist ein Kinderspiel (Andrey Truhachev) |
это ещё бабушка надвое сказала | das werden wir noch sehen (Lichtensteinytsch) |
это ещё бабушка надвое сказала | das steht noch nicht fest (Lichtensteinytsch) |
это ещё полбеды | das ist halb so schlimm (Andrey Truhachev) |
это ж надо! | was sagt man dazu! |
это ж уму не постижимо | ich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev) |
это же не конец света! | das ist doch kein Beinbruch. (Andrey Truhachev) |
это как пить дать! | da kannst du Gift drauf nehmen! (Andrey Truhachev) |
это как пить дать | da fährt die Eisenbahn drüber (Andrey Truhachev) |
это как пить дать | das steht fest (Andrey Truhachev) |
это как пить дать | das ist sicher (Andrey Truhachev) |
это уж как пить дать! | darauf kannst du Gift nehmen! (Andrey Truhachev) |
это как посмотреть | wie man's nimmt (Andrey Truhachev) |
это мелочи | das ist nicht der Rede wert (Andrey Truhachev) |
это мне и даром не надо | das wäre mir geschenkt zu teuer (Лорина) |
это мне и даром не надо | das möchte ich nicht einmal geschenkt haben (Лорина) |
это много | das ist eine Hausnummer (Ремедиос_П) |
это не имеет значения | das ist nicht der Rede wert (Andrey Truhachev) |
это не ко мне! | Fehlanzeige! (Andrey Truhachev) |
это не кот наплакал | das ist eine Hausnummer (Ремедиос_П) |
это не лезет ни в какие ворота! | das schlägt dem Fass den Boden aus! (Andrey Truhachev) |
это не моя парафия | das ist nicht meine Baustelle (jusilv) |
это не самое страшное на свете! | das ist doch kein Beinbruch. (Andrey Truhachev) |
это не та буря, что моряка испугает | das kann doch einen Seemann nicht erschüttern (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad) |
это не хухры-мухры | das ist eine Hausnummer (Ремедиос_П) |
это не шутка | das ist eine Hausnummer (т.е. это немало Ремедиос_П) |
это невероятно! | ich glaub, mein Schwein pfeift! (Andrey Truhachev) |
это невероятно! | ich glaube, mein Hamster bohnert! (Andrey Truhachev) |
это немало | das ist eine Hausnummer (Ремедиос_П) |
это ни в какие ворота не лезет! | das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev) |
это ни в какие рамки не лезет | ich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev) |
это никуда не годится! | das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev) |
это отжило свой век | das gehört in die Rumpelkammer (Ivanka-Vinca) |
это плевое дело | das ist ein Kinderspiel (Andrey Truhachev) |
это порочный круг | die Schlange beißt sich in den Schwanz (Midnight_Lady) |
это притянуто за уши | das klingt an den Haaren herbeigezogen (Tanu) |
это следует выбросить на свалку | das gehört in die Rumpelkammer (Ivanka-Vinca) |
это совершенно недопустимо! | das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev) |
это совсем другой вопрос | das steht auf einem anderen Blatt (Дуден: sehr zweifelhaft sein/ sehr die Frage sein: ob man ihnen glaubt, steht auf einem anderen Blatt. Еще пример: Ob es langfristig für das Betriebsklima förderlich ist, steht auf einem anderen Blatt. Honigwabe) |
это сомнительно | das steht auf einem anderen Blatt (Honigwabe) |
это старая песня | das sind doch alte Kamellen! (Andrey Truhachev) |
это старая песня | das sind olle Kamellen! (Andrey Truhachev) |
это старая песня | das ist doch kalter Kaffee! (Andrey Truhachev) |
это старая песня | das ist doch Schnee von gestern! (Andrey Truhachev) |
это старая пластинка | das sind doch alte Kamellen! (Andrey Truhachev) |
это старая пластинка | das sind olle Kamellen! (Andrey Truhachev) |
это старая пластинка | das ist doch kalter Kaffee! (Andrey Truhachev) |
это старая пластинка | das ist doch Schnee von gestern! (Andrey Truhachev) |
это старо как прошлогодний снег | das ist doch kalter Kaffee! (Andrey Truhachev) |
это старо как прошлогодний снег | das sind doch alte Kamellen! (Andrey Truhachev) |
это старо как прошлогодний снег | das sind olle Kamellen! (Andrey Truhachev) |
это старо как прошлогодний снег | das ist doch Schnee von gestern! (Andrey Truhachev) |
это старый анекдот! | das sind olle Kamellen! (Andrey Truhachev) |
это старый анекдот! | das ist doch Schnee von gestern! (Andrey Truhachev) |
это старый анекдот! | das sind doch alte Kamellen! (Andrey Truhachev) |
это старый анекдот! | das ist doch kalter Kaffee! (Andrey Truhachev) |
это тебе не фунт изюму | das ist kein Zuckerlecken (Andrey Truhachev) |
это тебе не хухры-мухры | das ist kein Pappenstil (бабайка) |
это тебе не хухры-мухры | das ist kein Kinderspiel (бабайка) |
это точка невозврата | Jetzt gibt es kein Zurück mehr (Andrey Truhachev) |
это уж как пить дать! | darauf kannst du Gift nehmen! (Andrey Truhachev) |
это уже давно быльём поросло | darüber ist längst Gras gewachsen (Andrey Truhachev) |
это уже давно не актуально | das ist schon längst um die Ecke (Eckert) |
это уже слишком! | das geht mir über die Hutschnur! (Abete) |
это уже слишком! | auf den Zeiger gehen (Litvishko) |
я сделаю это безо всяких церемоний! | da kenne ich nichts! (Iryna_mudra) |
я сделаю это, не утруждая себя приличиями! | da kenne ich nichts! (Iryna_mudra) |
я этого никак не могу понять | das ist zu eckig für meinen runden Kopf (Franka_LV) |