Russian | French |
быть на седьмом небе от счастья | être au ciel (z484z) |
в двух шагах от | A trois pas de (Motyacat) |
в тайне от | à l'insu de (Dmitriuso) |
валиться с ног от усталости | être sur les dents (kee46) |
взмокнуть от напряжения | suer comme un cheval (ROGER YOUNG) |
вовремя сделанная работа избавляет от лишнего труда | un point fait à temps en épargne cent (Motyacat) |
ему от этого ни холодно ни жарко | lui fait ni chaud, ni froid (fiuri2) |
желание, от которого перехватывает дыхание | l'envie qui nous mord dans le cou |
заводить от тебя детей | partager l'même sang (Alex_Odeychuk) |
заводить от тебя ребёнка | partager l'même sang (Alex_Odeychuk) |
знать "от и до" | en connaître un rayon (marimarina) |
избавиться от плохих привычек | tuer le vieil homme en nous (z484z) |
избавиться от плохих привычек | dépouiller le vieil homme en nous (z484z) |
изнывать от жажды | cracher des pièces de dix sous (Motyacat) |
маяться от безделья | faire des ronds dans l'eau (ROGER YOUNG) |
надо уметь от всего брать лучшее | cuisse de bécasse (ROGER YOUNG) |
надо уметь от всего брать лучшее | aile de perdrix (ROGER YOUNG) |
не знать, куда себя девать от безделья | ne rien savoir faire de ses dix doigts (Motyacat) |
не оставить камня на камне от | dynamiter (financial-engineer) |
не оставить камня на камне от | dynamiter (чего-л. financial-engineer) |
не отставать от жизни | vivre avec son temps (sophistt) |
не отставать от моды | être dans le vent (ROGER YOUNG) |
не отставать от моды | se mettre à la page (Rori) |
не отставать от ..., не уступать в чем-л. | être à la taille de (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время. Rori) |
не отставать от ..., не уступать в чем-л. | être à la taille de (Rori) |
не уклоняться от уплаты налогов | payer à bureau ouvert (Rori) |
не чуять под собой ног от радости | ne pas toucher la terre (ROGER YOUNG) |
недалеко от | A quatre pas de (Motyacat) |
ноги от ушей | jambes interminables (Alex_Odeychuk) |
он умирает от жажды | il boirait la mer et les poissons (ROGER YOUNG) |
от безделья устаёшь больше, чем от дела | l'écurie use plus que la course (ROGER YOUNG) |
от всего сердца | de tout cœur (Alex_Odeychuk) |
от всего этого у меня голова идёт кругом | tout ça va finir par me rendre fou (Alex_Odeychuk) |
от горшка два вершка | grand comme trois pommes (z484z) |
от горшка два вершка | Haut comme trois pommes (Motyacat) |
от горшка два вершка | Haut comme deux sous de fromage mou (Motyacat) |
от горшка до вершка | Haut comme trois pommes (ROGER YOUNG) |
от доски до доски | à plein (ROGER YOUNG) |
от доски до доски | En plein (ROGER YOUNG) |
от души | à belles dents (Helene2008) |
от каждого может потребоваться сделать и невозможное | à l'impossible tous sont tenus (Rori) |
от мала до велика | du plus grand au plus petit (Soularfat) |
от него воняет | il sent le bouc (ROGER YOUNG) |
от него несёт козлом | il sent le lapin (ROGER YOUNG) |
от него пахнет потом | il sent le lapin (ROGER YOUNG) |
от той печки | à partir de là (Coralie) |
от этого слюнки текут | ça fait venir ça met l'eau à la bouche (ROGER YOUNG) |
отделаться от компрометирующих лиц | couper sa queue (ROGER YOUNG) |
отказываться от собственных слов | revenir sur sa parole (Shurrka) |
отскакивать как от стенки горох | glisser sur qn comme l'eau sur les plumes d'un canard |
перейти от состояния счастья к абсолютно противоположному | manger son pain blanc en / le premier (julia.udre) |
побелевший от страха | vert de peur (z484z) |
подыхать от скуки | s'embêter s'ennuyer comme une carpe un rat mort (ROGER YOUNG) |
подыхать от скуки | s'embêter à cent sous de l'heure (Motyacat) |
позеленевший от страха | vert de peur (z484z) |
сгорать от нетерпения | être sur du feu (ROGER YOUNG) |
сжать зубы от гнева | serrer les dents de colère (Helene2008) |
сколько с быком ни биться, молока от него не добиться | à laver la tête d'un âne on perd sa lessive (Rori) |
скрыть от других | mettre en veilleuse (kee46) |
стиснуть зубы от гнева | serrer les dents de colère (Helene2008) |
страх не избавляет от опасности | la peur n'évite pas le danger (Если человек боится чего-то, избегает, это не значит, что опасности можно миновать z484z) |
уходить от реальности | se cacher derrière son petit doigt (kee46) |
час от часу не легче | à qui pis fera (Rori) |
я прячусь от всех в своём "футляре" | je m'échappe dans mon coquillage (Alex_Odeychuk) |