Russian | French |
автобус с большими окнами | aquarium |
анекдот с бородой | vieille blague (Helene2008) |
анисовый аперитив с гранатовым сиропом | tomate |
благожелательно относиться к чем-л., принимать что-л. с хорошей стороны | prendre qch à la bonne (Rori) |
борец с уличной рекламой | déboulonneur (marimarina) |
брат,человек с похожим этническим происхождением | cousin (Helene2008) |
брать с собой | embarquer |
брюки-клёш с карманами спереди | marine |
быстро разделаться с работой | abattre de la besogne |
быть в хороших отношениях с кем-то | être pote avec qqn (z484z) |
быть в хороших отношениях с кем-то | être pote à qqn (z484z) |
быть всё время вместе с | être collé avec qn (...) |
быть с приветом | travailler du bigoudi |
валить с больной головы на здоровую | faire porter le chapeau (à qn) |
валить с доконать | rétamer |
валить с ног | rétamer |
валиться с ног | en avoir plein les pattes |
валиться с ног | être sur les rotules (от усталости) |
вернуться ни с чем | rentrer bredouille (marimarina) |
вздохнуть с облегчением | respirer plus à l'aise (Quand Grandet eut tiré la porte, Eugénie et sa mère respirèrent à leur aise. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Когда Гранде вышел, закрыв за собой дверь, Евгения и ее мать вздохнули с облегчением. Rori) |
взрываться с треском | péter |
взять кого-л. с собой | prendre qn dans ses bagages (в поездку) |
водиться с | se frotter à un (...) |
воспринимать жизнь с хорошей стороны | prendre la vie du bon côté (sophistt) |
вставать с петухами | se lever avec les poules (kee46) |
вставать с постели | décaniller |
встать с левой ноги | être de mauvais poil (z484z) |
встречаться с | fréquenter (...) |
вы хотите пойти с нами? | vous voulez venir avec nous ? (sophistt) |
вы что с ума сошли? | ça va pas la tête ? |
выгнать кого-л. с работы | déboulonner |
вылететь с проезжей части дороги, оказаться в канаве или поле об автомобиле | se retrouver dans la nature (Overjoyed) |
"вырубить" с удара, нокаутировать | derouiller (Anatole France) |
"вырубить" с удара, нокаутировать | degaumer (Anatole France) |
выступать с докладом | plancher |
выступать с сообщением | plancher |
вышибать кого-л. с его места | dégoter |
гулять с | fréquenter (...) |
дама с претензиями | rombière |
дамский зонтик с короткой ручкой | tom-pouce |
действовать в соответствии с моментом | remettre les pendules à l'heure |
до него доходит с трудом | il est dur à la comprenette (Iricha) |
допрос с пристрастием | cuisinage |
допросить с пристрастием | cuisiner |
драть три шкуры с покупателя | écorcher un client |
дурочка с переулочка | la bécasse à la grimace (Elenq) |
едва сводить концы с концами | avoir du mal à joindre les deux bouts (marimarina) |
женщина с плоской грудью | plate comme une autoroute (bisonravi) |
жить, как кошка с собакой | s'accorder comme chien et chat (RD3QG) |
жить с | avoir des rapports avec... (половой жизнью; ...) |
заговаривать с | accrocher (...) |
закройте дверь с той стороны | allez voir là-bas si j'y suis |
заниматься любовью с | s'envoyer (...) |
запутать кого-л. сбить с толку | embarbouiller |
знаться с | se frotter (...) |
знаться с соседями | voisiner |
и не сравнить с | faire la différence (...) |
и с чего бы это? | et pourquoi ça (z484z) |
играть с большой осторожностью, без риска | jouer la carotte (VlaDyMaria) |
или я совсем с ума сошёл,-а | ou je débloque complètement (z484z) |
искать ссоры с | chercher (...) |
история с бородой | vieille histoire (Helene2008) |
контактировать с | etre en contact avec (кем-л.) |
"костюмчик с галстуком" | costume cravate (о характерной одежде мелкого служащего) |
кофе с водкой | gloria |
кофе с молоком | chantilly |
кофе с молоком | crème |
лист с портретами членов какого-л. комитета | Trombinoscope |
лист с портретами членов какого-л. собрания | Trombinoscope |
ложиться с курами | t se coucher comme les poules |
место в машине рядом с шофёром | place du mort |
мешок с деньгами | bourré de thune |
мешок с деньгами | bourré de blé |
мешок с деньгами | bourré de pognon |
мешок с деньгами | bourré de fric |
мешок с костями | paquet d'os |
можете делать с этой бумагой, что хотите | vous pouvez en faire des confessionnels |
моя хата с краю | n'en avoir rien à carrer (z484z) |
моя хата с краю | n'en avoir rien à secouer (z484z) |
моя хата с краю | n'en avoir rien à taper (z484z) |
моя хата с краю | n'en avoir rien à braire (z484z) |
моя хата с краю | s'en battre les reins (z484z) |
моя хата с краю | s'en taper (z484z) |
моя хата с краю | s'en taper les omoplates (z484z) |
моя хата с краю | s'en battre les omoplates (z484z) |
моя хата с краю | s'en ficher comme de l'an quarante (z484z) |
моя хата с краю | n'en avoir rien à kicker (z484z) |
моя хата с краю | s'en battre l'œil (z484z) |
моя хата с краю | s'en battre les steaks (z484z) |
моя хата с краю | s'en balancer (z484z) |
моя хата с краю | n'en avoir rien à faire (z484z) |
моя хата с краю | faire une belle jambe (z484z) |
моя хата с краю | s'en ficher (z484z) |
моя хата с краю | s'en contreficher (z484z) |
моя хата с краю | n'en avoir rien à cirer (z484z) |
мы вдвоём с братом | nous deux mon frère |
наброситься с кулаками | taper à bras raccourcis sur qn (Iricha) |
наброситься с кулаками | sauter à bras raccourcis sur qn (Iricha) |
наброситься с кулаками | tomber à bras raccourcis sur qn (Iricha) |
навсегда распрощаться с | faire son deuil de... (...) |
налаживать отношения с кем-то | s'entendre (Quand je ne m'entends pas avec quelqu'un, je me sépare! - Когда у меня не складываются с кем-то отношения, я их разрываю! NickMick) |
Нам в ту сторону, пойдёте с нами? | On s'en va par là, vous venez avec nous ? (z484z) |
наплевать с высокой горы | n'en avoir rien à carrer (z484z) |
наплевать с высокой горы | n'en avoir rien à taper (z484z) |
наплевать с высокой горы | faire une belle jambe (z484z) |
наплевать с высокой горы | s'en battre les steaks (z484z) |
наплевать с высокой горы | s'en ficher comme de l'an quarante (z484z) |
наплевать с высокой горы | s'en battre les omoplates (z484z) |
наплевать с высокой горы | s'en taper (z484z) |
наплевать с высокой горы | n'en avoir rien à kicker (z484z) |
наплевать с высокой горы | s'en battre l'œil (z484z) |
наплевать с высокой горы | s'en battre les reins (z484z) |
наплевать с высокой горы | s'en balancer (z484z) |
наплевать с высокой горы | n'en avoir rien à faire (z484z) |
наплевать с высокой горы | n'en avoir rien à braire (z484z) |
наплевать с высокой горы | s'en ficher (z484z) |
наплевать с высокой горы | n'en avoir rien à secouer (z484z) |
наплевать с высокой горы | s'en contreficher (z484z) |
наплевать с высокой горы | s'en taper les omoplates (z484z) |
наплевать с высокой горы | n'en avoir rien à cirer (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | s'en battre l'œil (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | s'en battre les omoplates (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | s'en contreficher (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | s'en taper les omoplates (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | s'en taper (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | s'en ficher comme de l'an quarante (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | n'en avoir rien à kicker (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | s'en battre les reins (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | s'en battre les steaks (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | s'en balancer (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | n'en avoir rien à taper (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | n'en avoir rien à secouer (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | faire une belle jambe (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | s'en ficher (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | n'en avoir rien à carrer (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | n'en avoir rien à faire (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | n'en avoir rien à braire (z484z) |
наплевать с высокой колокольни | n'en avoir rien à cirer (z484z) |
начать с удвоенной силой | recommencer de plus belle |
начиная с нулевых годов | depuis les années 2000 (financial-engineer) |
не могу согласиться с этим | ça m'est resté en travers de la gorge |
не справляющийся с положением | dépassé par les événements |
не спускать глаз с | avoir qn à l'yeux (кого-л.) |
не считаться с | contreficher se; de (...) |
некстати, без всякого повода, ни с того ни с сего | à propos de bottes (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы. Rori) |
несессер с туалетными принадлежностями | baise-en-ville |
ни с кем не считаться | il n'y a plus personne (pour qqn. Elenq) |
ни с того ни с сего | go tout de |
нож с деревянной ручкой | eustache |
обращаться грубо с | crosser (...) |
один из друзей на вечеринке, который не пьет спиртное с целью отвезти остальных домой по окончании | capitaine de soirée (fluggegecheimen) |
он с ума спятил! | il délire ! |
определять с первого взгляда | avoir l'yeux américain |
оставить кого-л. с носом | rouler |
останавливать проходящие машины с просьбой подвезти | faire de l'auto-stop |
остаться ни с чем | se brosser |
остаться ни с чем | faire chou blanc |
остаться ни с чем | se trouver en caleçon |
остаться с носом | être chocolat |
остаться с носом | en être pour les frais (Helene2008) |
остаться с носом | se trouver en caleçon |
перебиваться с хлеба на воду | galérer |
перебиваться с хлеба на воду | galèrer |
перескакивать с одной темы на другую | zapper (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | s'en contreficher (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | s'en taper les omoplates (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | s'en battre les omoplates (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | s'en ficher (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | faire une belle jambe (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | n'en avoir rien à secouer (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | n'en avoir rien à taper (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | n'en avoir rien à carrer (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | n'en avoir rien à braire (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | s'en balancer (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | s'en battre les reins (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | n'en avoir rien à kicker (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | s'en taper (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | s'en ficher comme de l'an quarante (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | s'en battre l'œil (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | s'en battre les steaks (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | n'en avoir rien à faire (z484z) |
плевать ему с высокого дерева | n'en avoir rien à cirer (z484z) |
Поздравляю с Днём учителя! | Bonne fête des profs ! (sophistt) |
показать, как справиться с делом | débrouiller |
Покончим с этим. | Finissons-en. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
покончить с | être guéri de... (чем-л.) |
покончить с противником | tortiller |
покончить с собой | se détruire |
покончить с собой | s'envoyer en l'air (bisonravi) |
помещение с большими окнами | aquarium |
порвать с коллегами | déconnecter |
порвать с преступным прошлым | s'acheter une conduite (Helene2008) |
посматривать с вожделением | reluquer |
посматривать с любопытством | reluquer |
посмотри, что я сделаю с... | regarde, ce que j'en fais de ... (z484z) |
почтовый конверт с прослойкой из плёнки с воздушными пузырьками | enveloppe coussinée (для пересылки компакт-дисков или просто для дополнительной защиты пересылаемых документов Yanick) |
примириться с | avaler (...) |
принимать с большой помпой | mettre les petits plats dans les grands |
приступать к делу с женщиной без предварительных ласк | baiser à la hussarde (bisonravi) |
приступать к делу с женщиной без предварительных ласк | baiser en hussard (bisonravi) |
приходится с этим смириться | il faut faire avec (Iricha) |
проводить время с подругой, находясь в романтических отношениях | sortir ensemble (sophistt) |
пытаться познакомиться с лицом противоположного пола | baratiner (применимо в основном к мужчинам Salvado) |
работать с барахлить | cafouiller (о моторе) |
работать с перебоями | cafouiller |
работать с прохладцей | travailloter |
разделаться с | bouffer (...) |
разрыв с | plaquage (...) |
расправиться с каким-л. блюдом | s'expliquer avec un plat |
распроститься с прошлой жизнью | être range des voitures |
расставание супругов, сожителей с сохранением добрых отношений | démariage |
с вашего позволения | sauf votre respect |
с видом ..., похожий на ... | à figure de (Rori) |
с выбрыками | caractériel (Alex_Odeychuk) |
с гаком | et le pouce |
с гаком | et des poussières |
с глубоким декольте | en peau |
с годами мы не молодеем | ça nous pousse ! |
с грехом пополам | cahin-caha |
с давних пор | depuis un bon bout de temps (ybelov) |
с дуба рухнуть | être tombé sur la tête (sophistt) |
с закидонами | piqué |
с заскоками | piqué |
с иголочки | flambant neuf |
с избытком | à revendre (Rori) |
с извращённым вкусом | vicieux |
с какими глазами я появлюсь покажусь | comment pourrai-je regarder en face qn (Morning93) |
с какой радости? | en quel honneur ? |
с какой же стати | pour quelle raison (marimarina) |
с какой это радости? | à quoi bon ? |
с кондачка | impulsivement (Voledemar) |
с копейками | et des poussières (574 km/h et des poussières Yanick) |
с копейками | et des brouettes (очень разговорное выражение z484z) |
с лихвой | à revendre (Rori) |
с лихвой | avec usure (marimarina) |
с лишним | et le pouce |
с лишним | et des poussières |
с лёгким характером | facile à vivre (sophistt) |
с маркой компании | siglé (marimarina) |
с маркой фирмы | siglé (marimarina) |
с меня пот ручьями течёт | je dégouline (Iricha) |
с меня хватит | j'en ai marre (Morning93) |
с меня хватит! | mon vier madame Olivier (kurtago) |
с меня хватит | j'en ai par-dessus les oreilles |
с надписью | siglé (marimarina) |
с недовольным видом | l'air pas content |
= с одинаковым упорством | même combat ! |
с пеной у рта | mordicus |
с перебоями | poussivement (о работе двигателя) |
с позволения сказать | sauf votre respect |
с претензией | prétentiard |
с прибабахом | un peu dingue (sophistt) |
с прибабахом | un peu dérangé (sophistt) |
с приветом | toc |
"с приветом" | cinglé |
с приветом | piqué |
"с приветом" | fada |
с приветом | maniaque pathologique (z484z) |
с приветом | foufou |
с приветом | fofolle |
с придурью | piqué |
с проседью | poivre et sel (Yanick) |
с равным счётом | il y a ... partout (z484z) |
с распахнутой грудью | dépoitraillé |
с силой | fièrement |
с сильным насморком | enchifrené par un rhume |
с таким же успехом можно было бы | tant qu'à faire (z484z) |
с трудом | poussivement |
с трудом ехать | pédaler dans la semoule |
с трудом ехать | pédaler dans la choucroute |
с трудом накопленные сбережения | boursicaut |
с трудом накопленные сбережения | boursicot |
с трудом перебиваться | vivoter |
с трудом сводить концы с концами | avoir du mal à joindre les deux bouts (marimarina) |
с уважением | cdt (cordialement Salvado) |
с удовольствием | à belles dents (sophistt) |
с ума можно сойти | halluciner (J'hallucine z484z) |
с ума можно сойти | J'hallucine (z484z) |
с ума сойти! | à l'asile ! |
с ума сойти | c'est dingue ! |
с ума сойти | dément |
с ума сойти | dingue (z484z) |
с ума сойти! | cool |
с ума сойти, как я жду этот фильм | c'est fou ce que j'attends ce film (скорее бы! marimarina) |
с ума сошёл? | t'as perdu la raison ? (marimarina) |
с хвостиком | et des miettes |
с хвостиком | et des poussières (Yanick) |
с хвостиком | et des brouettes (z484z) |
с хорошим характером | vivable (о человеке) |
с чего бы это? | et pourquoi ça (z484z) |
с чего это | en quel honneur (z484z) |
с широкой улыбкой | avec des gros sourires sur la bouche о неск. людях (z484z) |
с широкой улыбкой во весь рот | avec des gros sourires sur la bouche о неск. людях (z484z) |
с этим не поспоришь | c'est pas faux (z484z) |
сбитый с толку | déphasé |
сбить с ног | envoyer rouler par terre |
сбить с ног | étaler |
сбить с толку | dépayser |
сбить с толку | déboussoler |
сбить с толку | désarçonner |
сбыть что-л. с рук | se défaire (kee46) |
свалившийся с неба | tombé du ciel (marimarina) |
сводить концы с концами | boucler le budget (marimarina) |
сводить с ума | rendre dingue (marimarina) |
связаться с | se être (...) |
связываться с | se frotter (...) |
сигарета с наркотиком | pétard |
сколько с меня? | ça fait combien ? |
слететь с катушек | perdre les pédales (Azaroff) |
слечь с инфарктом | être victime d'une crise cardiaque (миокарда // LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
смесь анисового ликёра с мятным сиропом | perroquet |
смещать с должности | dégommer |
смещение с должности | dégommage |
смотреть с вожделением | se rincer l'yeux |
смотреть с удовольствием | se rincer l'yeux |
смотри, что я сделаю с... | regarde, ce que j'en fais de ... (z484z) |
снимать оболочку с | dépiauter (...) |
снимать обёртку с | dépiauter (...) |
снять с работы | fendre l'casser |
сожительствовать с | être collé avec qn (...) |
сойти с ума | tomber fou |
сорваться с петель | paumer ses boulons |
сорваться / съехать с катушек | pété un câble (elenajouja) |
справиться с | avoir qn (...) |
справляться с трудностями | tenir le parcours |
спускать с рук | pardonner qch (maximik) |
спятить, свихнуться, сойти с ума, обезуметь | disjoncter (doppelganger) |
спятить, сойти с ума, обезуметь | disjoncter (doppelganger) |
столкнуться с непредвиденным | tomber sur un bec |
столкнуться с непредвиденным затруднением | tomber sur un réverbère |
столкнуться с препятствием | tomber sur un os |
столкнуться с трудностью | tomber sur un os |
сходить с ума | perdre la boule |
"съехать с катушек" | Faire les 400 coups (Yanick) |
таскание с собой | trimbalage |
таскать с собой | trimbaler |
таскать с собой | trimballer |
Тронуться с места на полном газу | Démarrer en tombe (KVS) |
ты можешь проститься с этим | tu peux lui dire adieu |
ты с ума сошёл? | t'es pas un peu fou dans ta tête ? |
ты что, с дуба рухнул? | es-tu tombé sur la tête ? (sophistt) |
ты что с ума сошёл? | t'es pas un peu fou dans ta tête ? |
ты что, с ума сошёл? | il faut te faire soigner |
У тебя с головой не всё в порядке? | Ça va pas la tête ? (Iricha) |
убрать с должности | dévisser |
убраться с глаз долби | déblayer |
удрать с уроков в кино | sécher les cours pour aller au cinéma (marimarina) |
умирать с голода | crever la dalle (перен. смысл snella) |
усы с кончиками, закрученными вверх | moustaches en guidon de vélo |
целовать с языком | galocher (часто используется как возвратный глагол: Envahis de sentiments, ils se sont galochés pendant de longues minutes. Antonvaron) |
человек, поющий с чужого голоса | serinette |
человек с лёгким характером | homme commode |
человек с математическими способностями | matheux |
чемоданчик с туалетными принадлежностями | baise-en-ville |
черта с два | A Quiche |
что с ним? | qu'est-ce qu'il tient ? |
что с тобой? какая муха тебя укусила? | qu'est-ce que tu as mangé |
чувствовать головную боль с похмелья | avoir mal aux cheveux |
чёрный кофе с молоком | un p'tit crème (чашечка marimarina) |
чёрта с два | y a pas moyen (z484z) |
чёрта с два! | la peau ! |
чёрта с два! | peau de balle ! |
чёрта с два! | des prunes ! |
чёрта с два | Avoir un mal de chien (greenadine) |
эспрессо с каплей молока | noisette (чашечка кофе Yanick) |
это мне с руки | cela me botte (kee46) |
это мне с руки | cela fait mon affaire (kee46) |
это мне с руки | cela m'arrange (kee46) |
это так мило с твоей стороны | tu es gentil (sophistt) |
это человек с весом | c'est un homme conséquent (kee46) |
я с ног валюсь | je suis fourbu (от усталости sophistt) |
явиться с большой помпой | Arriver par quatre bateaux (Motyacat) |