Russian | French |
в порядке и на условиях | dans des conditions (напр., установленных (предусмотренных, определяемых) статьей (положением, разделом, актом...) Stas-Soleil) |
в порядке и на условиях | dans les conditions (напр., установленных (предусмотренных, определяемых) статьей (положением, разделом, актом...) Stas-Soleil) |
в размере и на условиях | pour le montant et conformément aux conditions (NaNa*) |
в срок и на условиях договора | conformément aux conditions et dans les délais établis par le contrat (NaNa*) |
в условиях отсутствия нормативно-правовой базы | faute de cadre législatif (Les Échos, 2019 Alex_Odeychuk) |
женщина, состоящая в браке на условиях общности имущества супругов | femme commune en biens (vleonilh) |
исследование в лабораторных условиях | étude de laboratoire |
незаконное насильственное удержание гражданина в условиях несвободы | détention illégale (vleonilh) |
обман в отношении несущественного условия сделки | dol incident (vleonilh) |
обман в отношении существенного условия сделки dol simple простой умысел | dol principal (внезапно возникший и реализованный vleonilh) |
отказываться от приёмки предмета договора напр., купли-продажи, подряда в связи с его несоответствием условиям договора | laisser pour compte (vleonilh) |
Отлагательные условия /отменительные условия содержатся в предварительном договоре ___-___ | Conditions suspensives (такие условия, согласно которым предположенные сделкою правоотношения поставляются в зависимость от наступления определенного события. Предварительный договор войдет в силу только тогда, когда событие осуществится. Например, условие предоставления кредита банком покупателю. Voledemar) |
пересмотр условий договора в связи с наступлением непредвиденных обстоятельств | révision pour imprévision (NaNa*) |
преступление, совершённое в условиях очевидности | crime flagrant (vleonilh) |
принимать условия в пользу другого | accepter toute stipulation pour autrui (т.е. в пользу доверителя Asha) |
приобретать гражданство в порядке натурализации без соблюдения условия о сроке проживания на территории страны | être naturalisé sans condition de durée de présence sur le territoire (Ouest-France, 2018 Alex_Odeychuk) |
рецидив, признаваемый при условии совершения уголовного правонарушения в пределах определённого срока после отбытия наказания по предыдущей судимости | récidive temporaire |
рисковая оговорка (в передаточной надписи на ценной бумаге clause de garantie условие о гарантии | clause de forfait (возлагающее на контрагента ответственность за неисполнение обязательств при отсутствии его вины vleonilh) |
совершение преступления в условиях очевидности | flagrance (vleonilh) |
удовлетворяющий условиям вступления в брак | nubile |
условие договора, в котором одна из сторон профессиональная организация явно злоупотребляет своим экономическим превосходством | clause abusive (vleonilh) |
условие договора морского страхования об освобождении страховщика от ответственности в случае общей аварии | clause franc d'avaries communes |
условие договора морского страхования об освобождении страховщика от ответственности в случае общей аварии | clause franc d'avaries absolument |
условие договора морского страхования об освобождении страховщика от ответственности в случае общей аварии, за исключением прямо предусмотренных рисков | clause franc d'avaries sauf |
условие договора морского страхования об освобождении страховщика от ответственности в случае частной аварии, за исключением прямо предусмотренных рисков | clause franc d'avaries sauf |
условие договора морского страхования об освобождении страховщика от ответственности в случае частной и общей аварии | clause franc d'avaries |
условие договора о закладе, позволяющее кредитору обратить в свою собственность предмет заклада при неполучении платежа в установленный срок | pacte commissoire |
условие о возможности изменения суммы договора в момент платежа | indexation (в зависимости от экономических факторов) |
условие в брачном договоре о выделении торгового предприятия в натуре одному из супругов в случае раздела имущества | clause commerciale (vleonilh) |
условие договора о купле-продаже индивидуально определённой вещи о переходе права собственности в момент более поздний, чем соглашение сторон | clause de réserve de propriété (vleonilh) |
условие о платеже в иностранной валюте | clause en devises étrangères (vleonilh) |
условие о предоставлении данному страхователю тех же льгот, которые предоставлены или будут предоставлены в аналогичных случаях | clause de la plus grande libéralité (vleonilh) |
условие о расторжении договора купли-продажи в случае, если покупатель в установленный срок не заплатит покупную цену | pacte commissoire |
условие о расторжении трудового договора в случае вступления работника в брак | clause de célibat (vleonilh) |
условие о страховании в пользу другого лица | clause pour compte (vleonilh) |
условие об освобождении страховщика от ответственности в случае аварии | clause franc d'avaries (vleonilh) |
условие договора морского страхования об освобождении страховщика от ответственности в случае общей аварии | clause franc d'avaries communes (vleonilh) |
условие договора морского страхования об освобождении страховщика от ответственности в случае общей аварии | clause franc d'avaries absolument (vleonilh) |
условие договора морского страхования об освобождении страховщика от ответственности в случае частной или общей аварии | clause franc d'avaries (vleonilh) |
условие договора морского страхования об освобождении страховщика от ответственности в случае частной или общей аварии, за исключением прямо предусмотренных рисков | clause franc d'avaries sauf (vleonilh) |
условие об отсутствии необходимости в протесте | clause de retour sans frais (векселя, чека vleonilh) |
условие трудового договора об участии трудящегося в прибылях предприятия | clause d'intéressement (vleonilh) |
Условие считается выполненным, если должник, обязанность которого поставлена в зависимость от этого условия, воспрепятствовал его выполнению | La condition est réputée accomplie lorsque c'est le débiteur, obligé sous cette condition, qui en a empêché l'accomplissement (перевод Перетерского И.С. Статья 1178 французского Гражданского кодекса iglav-iglav) |
условие, считающееся в деловом обороте подразумевающимся | réserve d'usage |
условие трудового договора об участии трудящегося в прибылях предприятия | clause d'intéressement |
юридическое признание факта работы на вредном производстве, дающее право на получение компенсации от работодателя через суд, при этом имеет значение не возникновение заболевания, связанного с вредными условиями работы, а просто тот факт, что человек живёт в постоянном страхе возникновения этого заболевания, во Франции это касается, например, тех, кто работал с асбестом без должной защиты | préjudice d'anxiété (Iricha) |