Subject | Russian | French |
idiom. | браться за дело не с того конца | mettre la charrue avant devant les boeufs (ROGER YOUNG) |
idiom. | браться за дело не с того конца | brider l'âne par la queue (ROGER YOUNG) |
nonstand. | быть не в курсе дела | débarquer |
fig. | быть не в курсе дела | retarder |
busin. | в этом деле заинтересован не я | je ne suis pas demandeur sur cette affaire |
gen. | в этом деле я не специалист | ce n'est pas de mon domaine |
gen. | взяться за дело не с того конца | ramer contre le courant |
gen. | взяться за дело начать дело не с того конца | brider son cheval par la queue |
idiom. | вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело | repartir comme en quatorze (Motyacat) |
patents. | возражение против рассмотрения дела в связи с тем, что противная сторона не обосновала своего правомочия выступать в качестве истца | exception de défaut de qualité pour agir |
patents. | возражение против рассмотрения дела в связи с тем, что противная сторона не обосновала своего правомочия выступать в качестве ответчика | exception de défaut de qualité pour défendre |
patents. | возражение против рассмотрения дела на том основании, что иностранный истец не внёс обеспечения | exception cautio judicatum solvi |
inf. | вы не дело говорите | vous étés à cote de la plaque |
inf. | вы не дело делаете | vous étés à cote de la plaque |
inf. | вы не знаете, в чём дело? | vous ne savez pas de quoi il retourne ? |
idiom. | делать что-то не вовремя, начать абсолютно невыгодное дело | se faire poissonnier la veille de Pâques (julia.udre) |
idiom. | дело выеденного яйца не стоит | il n'y a pas de quoi fouetter un chat (ROGER YOUNG) |
proverb | дело выеденного яйца не стоит | il n'y a pas de quoi fouetter le chat (vleonilh) |
gen. | дело ещё не кончено | tout n'est pas dit |
gen. | дело моё не двигается | je n'en suis qu'au premier pas |
rhetor. | дело не в том, что | ça n'est pas parce que (Alex_Odeychuk) |
gen. | и дело не в том, что | non pas que (I. Havkin) |
gen. | дело не в том, что | ce n'est pas que... (...) |
gen. | дело не в этом | là n'est pas le propos (Orel'jan) |
gen. | дело не в этом | là n'est pas la question (Orel'jan) |
gen. | дело не в этом | la question n'est pas là (marimarina) |
gen. | дело не в этом | ce n'est pas la question |
inf. | дело не выгорело | cette affaire a claqué |
gen. | дело не выгорело | ça n'a pas rendu |
gen. | дело не движется | affaire qui piétine |
gen. | дело не завтрашнего дня | n'est pas pour demain (I. Havkin) |
inf. | дело не лопнуло | cette affaire a claqué |
gen. | дело не пойдёт | l'enfant se présente mal |
busin. | дело не терпит | cela urge (vleonilh) |
gen. | дело не терпит отлагательства | il y a péril en la demeure |
gen. | дело обстоит не так | ce n'est pas le cas (Stas-Soleil) |
patents. | дело, по которому не имеется прецедентов | cas de première impression |
proverb | доброе дело никогда не остается всуе | un bienfait n'est jamais perdu (Lucile) |
gen. | его дело ещё не рассмотрено | sa cause est encore pendante |
gen. | за мной дело не станет | j'en fais mon affaire |
inf. | лезть не в свои дела | fouiner |
journ. | лезть не в своё дело | se mêler des affaires d'autrui |
gen. | Мы сожалеем, что не можем пока ответить определённо на ваше письмо по поводу вышеупомянутого дела. | Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l'affaire ci-dessus mentionnée (Raz_Sv) |
ling. | на самом деле никто не знает, на каких языках он умеет говорить | personne ne sait réellement quelles langues il parle (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
ling. | на самом деле никто не знает, на каких языках он умеет говорить | personne ne sait réellement quelles langues il parle (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | на самом деле никто не имеет права | nul n'a le droit en vérité de (+ inf. Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | начать дело не с того конца | mettre la charrue devant les bœufs (Vaya con Dios) |
gen. | не в моей власти решать это дело | il n'est pas en mon pouvoir de trancher cette affaire (ROGER YOUNG) |
proverb | не в словах дело | le nom ne fait rien à la chose |
gen. | не вкладывать капиталы в дело | laisser chômer des capitaux |
inf. | не вмешивайтесь не в свои дела | on rie vous a pas sonné |
fig. | не вникать в дела | voir les choses de haut |
polit. | не государственное дело | pas une affaire d'État (Le Figaro, 2019) |
idiom. | не чьё-либо дело | n'être pas ses oignons (Ce ne sont pas vos oignons ! yaronitsh) |
gen. | не дело завтрашнего дня | n'est pas pour demain (Cet observateur averti considère que la perspective d'un code pénal européen " n'est pas pour demain ". I. Havkin) |
fig. | не закончить дела | s'arrêter à mi-chemin |
fig.of.sp. | не знать куда глаза деть | ne pas oser plus lever les yeux (vleonilh) |
fig.of.sp. | не знать куда деть руки | ne pas savoir quoi faire de ses mains (vleonilh) |
fig.of.sp. | не знать куда деть свои деньги | ne pas savoir que faire de son argent (vleonilh) |
rhetor. | не знаю, насколько цель оправдывает средства в этом деле | je ne suis pas sûr qu'ici la fin justifie les moyens |
idiom. | не иметь возможности быть в двух местах одновременно или делать два дела сразу | ne pas pouvoir être à la fois au four et au moulin (julia.udre) |
gen. | не иметь дела до чего-то | s'en moquer littéralement (z484z) |
nonstand. | не лезть не в своё дело | s'occuper de ses pied |
idiom. | не лезть не в своё дело | s'occuper de ses oignions (z484z) |
rude | не лезь не в свои дела | occupe-toi de ton cul (Iricha) |
gen. | не лезь не в свои дела | occupe-toi de tes oignons |
inf. | не лезь не в своё дело | t'occupe pas du chapeau de la gamine |
inf. | Не лезьте не в своё дело. | Mêlez-vous de vos affaires. (I. Havkin) |
idiom. | не моё это было дело | c'était pas mes oignons (Alex_Odeychuk) |
PR | не надо скрывать реальное положение дел | il ne faut pas travestir la réalité (Le Figaro Alex_Odeychuk) |
inf. | не нашего ума дело! | ce n'est pas notre affaire ! (marimarina) |
idiom. | не откладывая дело в долгий ящик | tout de suite (Alex_Odeychuk) |
law | не относящийся к делу | impertinent |
gen. | не проявлять достаточной гибкости в делах | apporter trop de raideur dans les affaires |
gen. | не решать дело | laisser une affaire en sommeil |
bible.term. | не скоро совершается суд над худыми делами | la sentence contre les mauvaises oeuvres ne s'exécute pas immédiatement (marimarina) |
bible.term. | не скоро совершается суд над худыми делами | une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas promptement (marimarina) |
proverb | не следует вмешиваться в чужие семейные дела | entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt |
proverb | не смотри, как рот дерёт, а смотри, как дело ведёт | il faut estimer ce que l'homme fait et non pas ce qu'il peut faire (vleonilh) |
proverb | не спеши языком, торопись делом | à peu parler, bien besogner (vleonilh) |
inf. | не способный обучиться делу | indérouillable |
fig. | не справляться с делами | être noyé |
inf. | не суй нос не в своё дело! | de quoi je me mêle ! (Réponse agressive à une question trop indiscrète pour indiquer à quelqu'un de se mêler de ce qui le regarde. Morning93) |
inf. | Не суй нос не в своё дело. | Mêle-toi de ce qui te regarde. (Helene2008) |
inf. | не суй нос не своё дело | occupe-toi de tes oignons (lyamlk) |
gen. | не суйтесь не в своё дело! | mêlez-vous de vos affaires ! |
idiom. | не твоего ума дело | T'occupe pas du chapeau de la gamine (ROGER YOUNG) |
reg.usg. | не твоё дело | Mets ta tête au mur, il manque une brique ! |
reg.usg. | не твоё дело | Mets ta tête dans le mur au mur, il manque une brique ! |
gen. | не твоё дело | Ce sont pas tes oignons (omsksp) |
gen. | не твоё дело | Occupes toi de tes oignons (omsksp) |
gen. | не упустить дела | raccrocher une affaire |
law | не участвовать в деле | être hors de cause (vleonilh) |
proverb | не хитро говорить, хитро дело творить | la critique est aisée et l'art est difficile (vleonilh) |
fig. | никуда не денется | rien à faire (marimarina) |
busin. | никуда не денешься | pas moyen d'y couper (vleonilh) |
inf. | никуда не денешься | tu n'y couperas pas |
quot.aph. | об успехе не говорят пока дело не сделано | on ne parle de succès que quand c'est fait (Alex_Odeychuk) |
polit. | оказаться не у дел | rester sur la touche (kee46) |
gen. | оказаться не у дел | se trouver en disponibilité |
busin. | он давно не у дел | il s'est retiré depuis longtemps (vleonilh) |
busin. | он давно не у дел | il est retiré depuis longtemps (vleonilh) |
fig. | он такими делами не занимается | il ne mange pas de ce pain-là (Iricha) |
inf. | остаться не у дел | rester en carafe |
gen. | от этого никуда не денешься | c'est incontournable |
law | ответчик в деле по обжалованию, направивший не явившемуся инициатору обжалования подателю апелляции вызов в суд | intimé & anticipant (Voledemar) |
gen. | пока ты вяло делаешь своё дело, я не получаю никакого удовольствия | pendant que tu t'articules moi je soupire |
proverb | решённого дела советом не поправишь | à chose faite, conseil pris (vleonilh) |
proverb | решённого дела советом не поправишь | à parti pris point de conseil (vleonilh) |
proverb | сделать своё дело и не обращать внимания на то, что говорит | bien faire et laisser dire |
gen. | сколько бы времени он не тратил на это дело, у него ничего не получается | quel que soit le temps qu'il consacre à cette affaire, il échoue (shamild) |
gen. | скоро сказка сказывается да не скоро дело делается | L'histoire est racontée rapidement, mais le travail est fait lentement (ROGER YOUNG) |
gen. | скоро сказка сказывается да не скоро дело делается | Plus facile à dire qu'à faire. (ROGER YOUNG) |
busin. | слова не подкреплены делами | les paroles ne sont pas suivies d'effet (vleonilh) |
busin. | слова не подкреплены делами | les paroles ne sont pas suivies d'effet |
inf. | совать нос не в свои дела | fourrer son nez dans les affaires d'autrui (Helene2008) |
law | судебное постановление, не разрешающее дело по существу | décision avant dire droit |
law | судебное решение, не разрешающее дело по существу | décision avant dire droit (vleonilh) |
gen. | судить о ком-л. по намерениям, а не по делам | faire à qn un procès de tendance |
gen. | так дело не пойдёт | cela ne se passera pas comme ça |
inf. | тебя это не касается, не лезь не в свои дела | сe n'est pas tes oignons (Marein) |
slang | тут дело не в бабле | ce n'est pas qu'une question de flouze (не в деньгах Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня было столько дел, что для этого не нашлось времени | j'ai été tellement bousculé que je n'en ai pas trouvé le temps |
gen. | умышленно не дать делу ход | étouffer l'affaire (Viktor N.) |
law | участник товарищества, не управомоченный на ведение дел товарищества | associé non-gérant (vleonilh) |
bible.term. | человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем | l'homme ne peut trouver la raison de ce qui se fait sous le soleil (marimarina) |
bible.term. | человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем | l'homme ne saurait trouver l'oeuvre qui se fait sous le soleil (marimarina) |
bible.term. | человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем | l'homme ne peut pas trouver ce qui se fait sous le soleil (marimarina) |
gen. | это дело не шуточное | ce n'est pas un jeu d'enfants |
idiom. | это не ваше дело | ce ne sont pas vos oignons (ksuh) |
gen. | это не моё дело | cela ne me regarde pas |
nonstand. | это не моё дело | c'est pas mon beurre |
gen. | это не моё дело | je ne suis pas payé pour ça |
inf. | это не моё дело | ce n'est pas mon job |
inf. | это не моё дело | c'est pas mes oignons (lyamlk) |
gen. | это не моё дело | ce n'est pas mon turf |
inf. | это не наше дело | c'est pas nos oignons |
inf. | это не простое дело | ce n'est pas une sinécure |
rhetor. | это не такое бесполезное дело, как кажется на первый взгляд | ce n'est pas inutile comme on pourrait le croire (букв.: это не бесполезно, как можно об этом подумать // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
inf. | это не твоё дело | ce ne sont pas tes oignons (lyamlk) |
gen. | это не хитрое дело | ce n'est pas bien sorcier |
gen. | я в самом деле не знаю, что меня ждёт | je sais pas vraiment ce qui m'attend (Alex_Odeychuk) |
gen. | я же старалась понять, на самом деле ничего не понимая | moi j'essayais de comprendre sans comprendre vraiment |
gen. | я не справляюсь с делами | je n'y suffis plus |