Russian | French |
А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит. | Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou. (Yanick) |
бешеных денег стоит | vendu au prix de l'or (z484z) |
большего стоить | valoir mieux que... |
бранить кого-л. на чём свет стоит | habiller qn de toutes pièces |
бранить кого-л. на чём свет стоит | accommoder qn de toutes pièces |
бранить кого-л. на чём свет стоит | dire peste et rage de qn |
в глазах стоят слезы | les yeux brûlent de larmes (Silina) |
вопрос стоит иначе | la question se pose tout autrement (vleonilh) |
всем стоять! | personne ne bouge ! (marimarina) |
всё то, что не стоит носить с собой | toutes ce choses qu'on ne devrait pas avoir sur soi (Alex_Odeychuk) |
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | ne pas valoir la coquille de noix (z484z) |
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | cela ne vaut pas les tripes (z484z) |
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | il n'y a pas de quoi fouetter un chat (z484z) |
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | cela ne vaut pas la tête d'une épingle (z484z) |
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | cela ne vaut pas une épingle (z484z) |
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" | ne pas valoir tripette (z484z) |
долго стоять | faire le pied de grue |
дорого стоить | coûter cher (e.g. Ça coûte cher Soulbringer) |
дрейфовать к берегу, стоя на якоре | chasser à la côte |
друг друга стоить | se valoir |
его дважды просить не стоило | il ne se fit pas prier deux fois (Вольтер z484z) |
едва стоять на ногах | ne pas tenir debout (z484z) |
ещё стоить | être encore debout (о здании) |
и говорить не стоит, что | autant dire que (z484z) |
в знач. междом. канад. не стоит | bienvenue (в ответ на благодарность) |
крепко стоять на ногах | être bien planté sur ses jambes |
кроме того стоит отметить, что | il convient par ailleurs de noter que (alaudo) |
любая машина стоит лишь столько, сколько стоит человек, который на ней работает | équipement et la formule sont seulement aussi importants que l'homme qui le manie et l'applique (Augure-Maitre du monde) |
мало чего стоить | ne pas valoir lourd (Lucile) |
мне не стоит дальше ждать | j'ai pas besoin d'attendre plus longtemps (Alex_Odeychuk) |
мне не стоит ждать ещё | j'ai pas besoin d'attendre plus longtemps (Alex_Odeychuk) |
на это стоит взглянуть | ça vaut le coup d'oeil |
на этом стоит остановиться | cela vaut qu'on s'y arrête (Cela vaut qu'on s'y arrête quelques instants. I. Havkin) |
над этим стоит подумать | ceci mérite réflexion |
над этим стоит призадуматься | cela donne à songer |
не стоит | ce n'est pas la peine de... |
Не стоит! | Pas de quoi ! (z484z) |
Не стоит! | Ne me remerciez pas ! (z484z) |
не стоит | cela ne vaut pas la peine (kee46) |
не стоит | pas la peine (pas la peine d'en faire un plat - не стоит устраивать сцен Alex_Odeychuk) |
не стоит | il est futile de + inf (makarwoman) |
не стоит | ce n'est pas la peine (z484z) |
Не стоит! | De rien ! (z484z) |
не стоит беспокоиться | c'est pas grave (Alex_Odeychuk) |
не стоит благодарностей | pas de soucis (Morning93) |
не стоит благодарности | il n'y a pas de quoi (I. Havkin) |
не стоит благодарности | pas de quoi (I. Havkin) |
не стоит благодарности | de rien (I. Havkin) |
не стоит благодарности | je vous prie (I. Havkin) |
не стоит говорить об этом! | passons ! |
Не стоит извинения | Il n'y a pas à s'excuser (z484z) |
Не стоит извинения | Ça ne fait rien (z484z) |
Не стоит извинения | Ce n'est pas la peine de vous excuser (z484z) |
Не стоит извинения | Ce n'est rien (z484z) |
не стоит иметь очки, если в них ничего не видно | ce n'est pas la peine d'avoir des lunettes si on ne peut pas voir à travers (kee46) |
Не стоит также забывать, что | Il ne faut pas oublier que (ROGER YOUNG) |
не стоит того, чтобы | cela ne vaut pas la peine de... (...) |
не стоит труда | pas la peine |
не стоит устраивать сцен | pas la peine d'en faire un plat (Alex_Odeychuk) |
не стоять на месте | remuer |
немного стоить | ne pas valoir cher |
немногого стоить | ne pas valoir cher |
неподвижно стоять | rester planté |
нетвёрдо стоять | boiter (напр., о стуле) |
неуклонно, чего бы то ни стоило | sans défaillir |
ни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе | aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (Alex_Odeychuk) |
никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе | aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (букв.: в нас Alex_Odeychuk) |
Но это только кажется, что много шума из ничего, что это буря в стакане воды и что проблема выеденного яйца не стоит. | Mais ce n'est qu'une impression qu'il y a beaucoup de bruit pour rien, que c'est une tempête dans un verre d'eau et que le problème n'a aucun intérêt. (Yanick) |
об этом не стоит говорить | qu'à cela ne tienne |
он знает, чего это стоит | il sait ce qu'en vaut l'aune |
он немногого стоит | il ne vaut pas grand-chose |
Он спросил, сколько она стоит | Il a demandé quels étaient ses tarifs (о проститутке z484z) |
они стоят друг друга | ils se valent |
они стоят друг друга | les deux font la paire (Asha) |
они стоят друг друга | ils peuvent se donner la main |
оно того стоит | ça vaut la peine (Alex_Odeychuk) |
осмотр ничего не стоит | la vue n'en coûte rien |
оставить стоить | laisser debout |
поезд стоит пять минут | le train reste cinq minutes en gare (ROGER YOUNG) |
пока слезы стоят в глазах | tant que l'eau s'endort aux yeux (Alex_Odeychuk) |
помещение, в котором стоит гроб | chapelle ardente (перед похоронами) |
поносить на чём свет стоит | dire pis que pendre |
проститутка, рекламирующая себя стоя | chandelle (vleonilh) |
пыль стоит столбом | il y a beaucoup de poussière dans l'air (Morning93) |
ради этого стоит дать крюка | cela vaut le détour |
решить, стоит ли риск того | arbitrer si le risque en vaut la chandelle (Alex_Odeychuk) |
ругаться на чём свет стоит | jurer comme un charretier (Morning93) |
с тех пор как свет стоит | depuis que le monde est |
сколько бы это не стоило | quoi qu'il en coûte (z484z) |
сколько бы это ни стоило | ça coûtera ce que ça coûtera |
сколько стоит? | combien ça coute ? |
сколько стоит? | à quel prix ? |
Скрипучее дерево два века стоит | Le bois grinçant se dresse pendant deux siècles. (ROGER YOUNG) |
Скрипучее дерево два века стоит | Une porte grinçante accroche longtemps ses charnières. (ROGER YOUNG) |
стоило просто поговорить | faudrait juste parler (Alex_Odeychuk) |
стоит великолепная погода | il fait un temps splendide (kee46) |
стоит взглянуть | valoir le coup d'œil (z484z) |
стоит ли говорить, не вызывает сомнений | C'est dire si (Sollnyshko) |
стоит ли говорить, что | autant dire que (Trois heures dans le four, autant dire que le poulet était carbonisé! Helene2008) |
стоит ли на это обращать внимание? | vaut-elle le détour ? (z484z) |
стоит лёгкий туман | il brumasse |
стоит мне только отвернуться | dès que je tourne les talons... (...) |
стоит нам встретиться, наши голоса уже дрожат | dès qu'on se rencontre on a la voix qui tremble |
стоит отметить, что | il convient de noter que |
Стоит плохая погода | Il fait mauvais temps. (z484z) |
стоит потрудиться | ça en vaut le jus |
стоит прекрасная погода | il fait un temps magnifique (kee46) |
стоит прекрасная погода | il fait un temps splendide (kee46) |
стоит только... | il n'y a qu'à... (totoll) |
стоит только | il suffit (Yanick) |
стоит только | il suffit seulement (Yanick) |
стоит только | mais il suffit (Yanick) |
стоит только | pour peu que... (...) |
стоит трескучий мороз | il gèle à pierre fendre |
стоит туман | il brame |
стоит туман | il brouillasse |
стоить бешеных денег | coûter les yeux de la tête (Helene2008) |
стоить больших денег | coûter gros |
стоить вдоль | jalonner (на более или менее равном расстоянии) |
стоить доброго | coûter cher |
стоить кому-то жизни | coûter la vie à qqn (à 298 personnes z484z) |
стоить жизни | coûter la vie |
стоить на видном месте | être en évidence |
стоить на краю дороги | border de qch |
стоить на месте | faire du surplace |
стоить ниже | passer après qn (кого-л.) |
я стоить, обходиться | revenir (z484z) |
стоить, опираясь на одну ногу, отставив и слегка согнув другую | déhancher se |
стоить очень дорого | coûter une blinde (ludmilaalexan) |
стоить по сторонам дороги | border de qch |
стоить столбом | rester planté comme une borne |
стоить сумасшедших денег | coûter les yeux de la tête |
стоить того, чтобы | avoir le mérite de (Le choix de ce critère est sans doute discutable mais il a le mérite d'être clairement exposé. I. Havkin) |
стоить того, чтобы | valoir la peine de... (...) |
стоить целое состояние | coûter une fortune (z484z) |
стой! кто идёт? | quivive (окрик часового) |
стой! кто идёт? | qui-vive (окрик часового) |
стой! кто идёт? | qui-va-là |
стоя перед кем-то | debout à côté de qqn (z484z) |
стоять в доке | être placé dans un dock |
стоять в карауле | monter la faction (kee46) |
стоять в карауле | monter la garde (kee46) |
стоять в очереди | attendre en ligne (sophistt) |
стоять в очереди | faire la queue |
стоять в повестке дня | être à l'ordre du jour |
стоять в повестке дня | figurer à l'ordre du jour |
стоять в проходах | se tenir dans les travées (marimarina) |
стоять вблизи сильных мира сего | être près du soleil |
стоять выше | planer |
стоять горой за | défendre passionnément @qn, @qch (ROGER YOUNG) |
стоять за | защищать défendre (стоять за дело мира — défendre la cause de la paix ROGER YOUNG) |
стоять за | orchestrer |
стоять за | защищать défendre (стоять за дело мира - défendre la cause de la paix ROGER YOUNG) |
стоять за деревом | se tenir derrière l'arbre |
стоять за открытием | être derrière la découverte (Nicolas Tesla est derrière la découverte du principe de la réflexion des ondes. I. Havkin) |
стоять как вкопанный | être planté comme un piquet |
стоять как вкопанный | être planté comme un terme |
стоять как вкопанный | résilier planté |
стоять как пень | être comme une souche |
стоять как пень | rester comme une souche |
стоять как столб | se dresser telle une colonne (marimarina) |
стоять косо | biaiser |
стоять лагом к волне | être en travers à la lame |
стоять между | se dresser entre (Morning93) |
стоять между | s'interposer entre (Morning93) |
стоять на вахте | être de quart |
стоять на вахте | monter la garde |
стоять у кого-л. на дороге | être sur le passage de qn (Voledemar) |
стоять на задних лапах | faire la belle |
стоять на задних лапах | faire le beau |
стоять на квартирах | loger |
стоять на коленях | être agenouillé (marimarina) |
стоять на коленях | se tenir à genoux |
стоять на коленях перед | supplier à genoux (кем-л.) |
стоять на краю пропасти | être au bord du gouffre |
стоять на ногах | être debout (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk) |
стоять на панели | faire le trottoir (т.е. заниматься проституцией vleonilh) |
стоять на повестке дня | figurer à l'ordre du jour (I. Havkin) |
стоять на повестке дня | être à l'ordre du jour (I. Havkin) |
стоять на посту | être en sentinelle (Morning93) |
стоять на посту | monter la garde |
стоять на рейде | rester en rade |
стоять на рейде | être en rade |
стоять на руках | faire le poirier (прикасаясь головой к полу) |
стоять на своём | tenir ferme |
стоять на своём | camper sur ses positions |
стоять на своём | tenir bon |
стоять на стоянке | être en station (о такси) |
стоять на страже | veiller (I. Havkin) |
стоять на стрёме | faire le guet (z484z) |
стоять на часах | être en sentinelle (Morning93) |
стоять на часах | monter la faction (kee46) |
стоять на часах | monter la garde |
стоять на шухере | faire le guet (Liavon) |
стоять на шухере | être en serre |
стоять на шухере | faire le serre |
стоять на якоре | se tenir à l'ancre |
стоять навытяжку | se tenir au garde-à-vous |
стоять над | planer (...) |
стоять над душой | être toujours derrière le dos de qn (у кого-л.) |
стоять над душой | obséder (ROGER YOUNG) |
стоять над душой | être toujours sur le dos de qn (у кого-л.) |
стоять над распрями | planer au-dessus des querelles |
стоять насмерть | tenir jusqu'au bout (ROGER YOUNG) |
стоять насмерть | mourir debout |
стоять неподвижно | être comme une souche |
стоять неподвижно | se tenir immobile |
стоять неподвижно | être planté comme un piquet |
стоять неподвижно | être planté (marimarina) |
стоять неподвижно | rester comme une souche |
стоять неподвижно | résilier ou l'on est |
стоять ниже | être inférieur à ... (кого-л.) |
стоять одной ногой в гробу | à l'article de la mort (Elle était si malade qu'on la croyait à l'article de la mort. Helene2008) |
стоять одной ногой в могиле | être proche de la tombe (z484z) |
стоять отвесно | être d'aplomb |
стоять первым | primer (kee46) |
стоять перед выбором | se trouver devant un choix (ROGER YOUNG) |
стоять перед глазами | être devant les yeux (ROGER YOUNG) |
стоять под | supporter |
стоять под вопросом | être en question |
стоять поперек горла | être en travers de la gorge (ROGER YOUNG) |
стоять прочно | être d'aplomb |
стоять прямо | se tenir droit |
стоять, разинув рот перед | béer (чем-л.; от удивления, восхищения) |
стоять смирно | être au garde-à-vous |
стоять смирно | avoir le haut le corps |
стоять спиной к свету | présenter le dos à la lumière |
стоять твёрдо | avoir le pied sûr |
стоять у власти | être au pouvoir (ROGER YOUNG) |
стоять у власти | se trouver au pouvoir |
стоять у двери | être à la porte |
стоять у двери | être sur la porte |
стоять у руля | être à la barre |
стоять у руля | tenir la barre |
стоять шпалерами | faire la haie |
твёрдо стоять на земле | avoir les deux pieds sur terre |
твёрдо стоять на посту | être solide au poste |
твёрдо стоять на своём | être ferme sur les étriers |
те, кто стоит за кулисами | tireus de ficelle |
ужение рыбы, стоя в воде | wading |
чего бы то ни стоило | quoi que cela me coûte (Morning93) |
чего бы то ни стоило | à tout prix |
чего бы это не стоило | quoi qu'il en coûte (z484z) |
чего стоят наши жизни | que valent nos vies (Alex_Odeychuk) |
чего только стоит | il suffit de voir (Yanick) |
Что Вы стоите, как истукан? | Vous restez là comme Baba (z484z) |
эти цветы будут стоить долго | ces fleurs dureront longtemps |
этим стоит рискнуть | c'est un risque à courir |
это будет стоить примерно 50 франков | cela coûterait dans les 50 francs |
это дело выеденного яйца не стоит | il n'y a pas là de quoi fouetter un chat |
это гроша ломаного не стоит | cela ne vaut pas une chique |
это гроша ломаного не стоит | ça ne vaut pas un sou (Morning93) |
это гроша ломаного не стоит | cela ne vaut pas une obole |
это дорого стоит | ça coûte |
это дорого стоит | cela coûte |
это ломаного гроша не стоит | cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien |
это ломаного гроша не стоит | cela ne vaut pas un fétu |
это не стоит внимания | ce sont les bagatelles de la porte (ROGER YOUNG) |
это ничего не стоит | c'est de la rigolade (Morning93) |
это ничего не стоит | cela ne mange pas de pain ! |
это ничего не стоит | c'est une vaste rigolade (сделать что-л.) |
это ничего не стоит | ça ne vaut pas pipette |
это стоит не меньше тысячи франков | cela vaut mille francs comme un sou |
это стоит нежности | au prix de la tendresse (Alex_Odeychuk) |
это стоит сто франков и ни сантима меньше | cela vaut cent francs comme un sou |
это стоит сумасшедшие деньги | ça coûte un bras (Yanick) |
это стоит того | ça vaut la peine (Alex_Odeychuk) |
это стоит того | ça vaut le coup (Morning93) |
pour это стоит того, чтобы... | ça vaut le détour ! (z484z) |
Это того не стоит | Ça ne vaut pas la peine (ZolVas) |
это того стоит | ça vaut la peine (Alex_Odeychuk) |
это того стоит! | ça vaut le détour ! (z484z) |
это яйца выеденного не стоит | ce n'est pas une affaire (Helene2008) |
эту статью и читать не стоит | cet article est à peine lisible |
я ничего не стою | je ne compte pour rien (z484z) |