DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing стой | all forms | exact matches only
RussianFrench
А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит.Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou. (Yanick)
бешеных денег стоитvendu au prix de l'or (z484z)
большего стоитьvaloir mieux que...
бранить кого-л. на чём свет стоитhabiller qn de toutes pièces
бранить кого-л. на чём свет стоитaccommoder qn de toutes pièces
бранить кого-л. на чём свет стоитdire peste et rage de qn
в глазах стоят слезыles yeux brûlent de larmes (Silina)
вопрос стоит иначеla question se pose tout autrement (vleonilh)
всем стоять!personne ne bouge ! (marimarina)
всё то, что не стоит носить с собойtoutes ce choses qu'on ne devrait pas avoir sur soi (Alex_Odeychuk)
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"ne pas valoir la coquille de noix (z484z)
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"cela ne vaut pas les tripes (z484z)
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"il n'y a pas de quoi fouetter un chat (z484z)
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"cela ne vaut pas la tête d'une épingle (z484z)
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"cela ne vaut pas une épingle (z484z)
выеденного яйца не стоить М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов"ne pas valoir tripette (z484z)
долго стоятьfaire le pied de grue
дорого стоитьcoûter cher (e.g. Ça coûte cher Soulbringer)
дрейфовать к берегу, стоя на якореchasser à la côte
друг друга стоитьse valoir
его дважды просить не стоилоil ne se fit pas prier deux fois (Вольтер z484z)
едва стоять на ногахne pas tenir debout (z484z)
ещё стоитьêtre encore debout (о здании)
и говорить не стоит, чтоautant dire que (z484z)
в знач. междом. канад. не стоитbienvenue (в ответ на благодарность)
крепко стоять на ногахêtre bien planté sur ses jambes
кроме того стоит отметить, чтоil convient par ailleurs de noter que (alaudo)
любая машина стоит лишь столько, сколько стоит человек, который на ней работаетéquipement et la formule sont seulement aussi importants que l'homme qui le manie et l'applique (Augure-Maitre du monde)
мало чего стоитьne pas valoir lourd (Lucile)
мне не стоит дальше ждатьj'ai pas besoin d'attendre plus longtemps (Alex_Odeychuk)
мне не стоит ждать ещёj'ai pas besoin d'attendre plus longtemps (Alex_Odeychuk)
на это стоит взглянутьça vaut le coup d'oeil
на этом стоит остановитьсяcela vaut qu'on s'y arrête (Cela vaut qu'on s'y arrête quelques instants. I. Havkin)
над этим стоит подуматьceci mérite réflexion
над этим стоит призадуматьсяcela donne à songer
не стоитce n'est pas la peine de...
Не стоит!Pas de quoi ! (z484z)
Не стоит!Ne me remerciez pas ! (z484z)
не стоитcela ne vaut pas la peine (kee46)
не стоитpas la peine (pas la peine d'en faire un plat - не стоит устраивать сцен Alex_Odeychuk)
не стоитil est futile de + inf (makarwoman)
не стоитce n'est pas la peine (z484z)
Не стоит!De rien ! (z484z)
не стоит беспокоитьсяc'est pas grave (Alex_Odeychuk)
не стоит благодарностейpas de soucis (Morning93)
не стоит благодарностиil n'y a pas de quoi (I. Havkin)
не стоит благодарностиpas de quoi (I. Havkin)
не стоит благодарностиde rien (I. Havkin)
не стоит благодарностиje vous prie (I. Havkin)
не стоит говорить об этом!passons !
Не стоит извиненияIl n'y a pas à s'excuser (z484z)
Не стоит извиненияÇa ne fait rien (z484z)
Не стоит извиненияCe n'est pas la peine de vous excuser (z484z)
Не стоит извиненияCe n'est rien (z484z)
не стоит иметь очки, если в них ничего не видноce n'est pas la peine d'avoir des lunettes si on ne peut pas voir à travers (kee46)
Не стоит также забывать, чтоIl ne faut pas oublier que (ROGER YOUNG)
не стоит того, чтобыcela ne vaut pas la peine de... (...)
не стоит трудаpas la peine
не стоит устраивать сценpas la peine d'en faire un plat (Alex_Odeychuk)
не стоять на местеremuer
немного стоитьne pas valoir cher
немногого стоитьne pas valoir cher
неподвижно стоятьrester planté
нетвёрдо стоятьboiter (напр., о стуле)
неуклонно, чего бы то ни стоилоsans défaillir
ни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себеaucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (Alex_Odeychuk)
никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себеaucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous (букв.: в нас Alex_Odeychuk)
Но это только кажется, что много шума из ничего, что это буря в стакане воды и что проблема выеденного яйца не стоит.Mais ce n'est qu'une impression qu'il y a beaucoup de bruit pour rien, que c'est une tempête dans un verre d'eau et que le problème n'a aucun intérêt. (Yanick)
об этом не стоит говоритьqu'à cela ne tienne
он знает, чего это стоитil sait ce qu'en vaut l'aune
он немногого стоитil ne vaut pas grand-chose
Он спросил, сколько она стоитIl a demandé quels étaient ses tarifs (о проститутке z484z)
они стоят друг другаils se valent
они стоят друг другаles deux font la paire (Asha)
они стоят друг другаils peuvent se donner la main
оно того стоитça vaut la peine (Alex_Odeychuk)
осмотр ничего не стоитla vue n'en coûte rien
оставить стоитьlaisser debout
поезд стоит пять минутle train reste cinq minutes en gare (ROGER YOUNG)
пока слезы стоят в глазахtant que l'eau s'endort aux yeux (Alex_Odeychuk)
помещение, в котором стоит гробchapelle ardente (перед похоронами)
поносить на чём свет стоитdire pis que pendre
проститутка, рекламирующая себя стояchandelle (vleonilh)
пыль стоит столбомil y a beaucoup de poussière dans l'air (Morning93)
ради этого стоит дать крюкаcela vaut le détour
решить, стоит ли риск тогоarbitrer si le risque en vaut la chandelle (Alex_Odeychuk)
ругаться на чём свет стоитjurer comme un charretier (Morning93)
с тех пор как свет стоитdepuis que le monde est
сколько бы это не стоилоquoi qu'il en coûte (z484z)
сколько бы это ни стоилоça coûtera ce que ça coûtera
сколько стоит?combien ça coute ?
сколько стоит?à quel prix ?
Скрипучее дерево два века стоитLe bois grinçant se dresse pendant deux siècles. (ROGER YOUNG)
Скрипучее дерево два века стоитUne porte grinçante accroche longtemps ses charnières. (ROGER YOUNG)
стоило просто поговоритьfaudrait juste parler (Alex_Odeychuk)
стоит великолепная погодаil fait un temps splendide (kee46)
стоит взглянутьvaloir le coup d'œil (z484z)
стоит ли говорить, не вызывает сомненийC'est dire si (Sollnyshko)
стоит ли говорить, чтоautant dire que (Trois heures dans le four, autant dire que le poulet était carbonisé! Helene2008)
стоит ли на это обращать внимание?vaut-elle le détour ? (z484z)
стоит лёгкий туманil brumasse
стоит мне только отвернутьсяdès que je tourne les talons... (...)
стоит нам встретиться, наши голоса уже дрожатdès qu'on se rencontre on a la voix qui tremble
стоит отметить, чтоil convient de noter que
Стоит плохая погодаIl fait mauvais temps. (z484z)
стоит потрудитьсяça en vaut le jus
стоит прекрасная погодаil fait un temps magnifique (kee46)
стоит прекрасная погодаil fait un temps splendide (kee46)
стоит только...il n'y a qu'à... (totoll)
стоит толькоil suffit (Yanick)
стоит толькоil suffit seulement (Yanick)
стоит толькоmais il suffit (Yanick)
стоит толькоpour peu que... (...)
стоит трескучий морозil gèle à pierre fendre
стоит туманil brame
стоит туманil brouillasse
стоить бешеных денегcoûter les yeux de la tête (Helene2008)
стоить больших денегcoûter gros
стоить вдольjalonner (на более или менее равном расстоянии)
стоить доброгоcoûter cher
стоить кому-то жизниcoûter la vie à qqn (à 298 personnes z484z)
стоить жизниcoûter la vie
стоить на видном местеêtre en évidence
стоить на краю дорогиborder de qch
стоить на местеfaire du surplace
стоить нижеpasser après qn (кого-л.)
я стоить, обходитьсяrevenir (z484z)
стоить, опираясь на одну ногу, отставив и слегка согнув другуюdéhancher se
стоить очень дорогоcoûter une blinde (ludmilaalexan)
стоить по сторонам дорогиborder de qch
стоить столбомrester planté comme une borne
стоить сумасшедших денегcoûter les yeux de la tête
стоить того, чтобыavoir le mérite de (Le choix de ce critère est sans doute discutable mais il a le mérite d'être clairement exposé. I. Havkin)
стоить того, чтобыvaloir la peine de... (...)
стоить целое состояниеcoûter une fortune (z484z)
стой! кто идёт?quivive (окрик часового)
стой! кто идёт?qui-vive (окрик часового)
стой! кто идёт?qui-va-là
стоя перед кем-тоdebout à côté de qqn (z484z)
стоять в докеêtre placé dans un dock
стоять в караулеmonter la faction (kee46)
стоять в караулеmonter la garde (kee46)
стоять в очередиattendre en ligne (sophistt)
стоять в очередиfaire la queue
стоять в повестке дняêtre à l'ordre du jour
стоять в повестке дняfigurer à l'ordre du jour
стоять в проходахse tenir dans les travées (marimarina)
стоять вблизи сильных мира сегоêtre près du soleil
стоять вышеplaner
стоять горой заdéfendre passionnément @qn, @qch (ROGER YOUNG)
стоять за защищать défendre (стоять за дело мира — défendre la cause de la paix ROGER YOUNG)
стоять заorchestrer
стоять за защищать défendre (стоять за дело мира - défendre la cause de la paix ROGER YOUNG)
стоять за деревомse tenir derrière l'arbre
стоять за открытиемêtre derrière la découverte (Nicolas Tesla est derrière la découverte du principe de la réflexion des ondes. I. Havkin)
стоять как вкопанныйêtre planté comme un piquet
стоять как вкопанныйêtre planté comme un terme
стоять как вкопанныйrésilier planté
стоять как пеньêtre comme une souche
стоять как пеньrester comme une souche
стоять как столбse dresser telle une colonne (marimarina)
стоять косоbiaiser
стоять лагом к волнеêtre en travers à la lame
стоять междуse dresser entre (Morning93)
стоять междуs'interposer entre (Morning93)
стоять на вахтеêtre de quart
стоять на вахтеmonter la garde
стоять у кого-л. на дорогеêtre sur le passage de qn (Voledemar)
стоять на задних лапахfaire la belle
стоять на задних лапахfaire le beau
стоять на квартирахloger
стоять на коленяхêtre agenouillé (marimarina)
стоять на коленяхse tenir à genoux
стоять на коленях передsupplier à genoux (кем-л.)
стоять на краю пропастиêtre au bord du gouffre
стоять на ногахêtre debout (Franceinfo, 2019 Alex_Odeychuk)
стоять на панелиfaire le trottoir (т.е. заниматься проституцией vleonilh)
стоять на повестке дняfigurer à l'ordre du jour (I. Havkin)
стоять на повестке дняêtre à l'ordre du jour (I. Havkin)
стоять на постуêtre en sentinelle (Morning93)
стоять на постуmonter la garde
стоять на рейдеrester en rade
стоять на рейдеêtre en rade
стоять на рукахfaire le poirier (прикасаясь головой к полу)
стоять на своёмtenir ferme
стоять на своёмcamper sur ses positions
стоять на своёмtenir bon
стоять на стоянкеêtre en station (о такси)
стоять на стражеveiller (I. Havkin)
стоять на стрёмеfaire le guet (z484z)
стоять на часахêtre en sentinelle (Morning93)
стоять на часахmonter la faction (kee46)
стоять на часахmonter la garde
стоять на шухереfaire le guet (Liavon)
стоять на шухереêtre en serre
стоять на шухереfaire le serre
стоять на якореse tenir à l'ancre
стоять навытяжкуse tenir au garde-à-vous
стоять надplaner (...)
стоять над душойêtre toujours derrière le dos de qn (у кого-л.)
стоять над душойobséder (ROGER YOUNG)
стоять над душойêtre toujours sur le dos de qn (у кого-л.)
стоять над распрямиplaner au-dessus des querelles
стоять насмертьtenir jusqu'au bout (ROGER YOUNG)
стоять насмертьmourir debout
стоять неподвижноêtre comme une souche
стоять неподвижноse tenir immobile
стоять неподвижноêtre planté comme un piquet
стоять неподвижноêtre planté (marimarina)
стоять неподвижноrester comme une souche
стоять неподвижноrésilier ou l'on est
стоять нижеêtre inférieur à ... (кого-л.)
стоять одной ногой в гробуà l'article de la mort (Elle était si malade qu'on la croyait à l'article de la mort. Helene2008)
стоять одной ногой в могилеêtre proche de la tombe (z484z)
стоять отвесноêtre d'aplomb
стоять первымprimer (kee46)
стоять перед выборомse trouver devant un choix (ROGER YOUNG)
стоять перед глазамиêtre devant les yeux (ROGER YOUNG)
стоять подsupporter
стоять под вопросомêtre en question
стоять поперек горлаêtre en travers de la gorge (ROGER YOUNG)
стоять прочноêtre d'aplomb
стоять прямоse tenir droit
стоять, разинув рот передbéer (чем-л.; от удивления, восхищения)
стоять смирноêtre au garde-à-vous
стоять смирноavoir le haut le corps
стоять спиной к светуprésenter le dos à la lumière
стоять твёрдоavoir le pied sûr
стоять у властиêtre au pouvoir (ROGER YOUNG)
стоять у властиse trouver au pouvoir
стоять у двериêtre à la porte
стоять у двериêtre sur la porte
стоять у руляêtre à la barre
стоять у руляtenir la barre
стоять шпалерамиfaire la haie
твёрдо стоять на землеavoir les deux pieds sur terre
твёрдо стоять на постуêtre solide au poste
твёрдо стоять на своёмêtre ferme sur les étriers
те, кто стоит за кулисамиtireus de ficelle
ужение рыбы, стоя в водеwading
чего бы то ни стоилоquoi que cela me coûte (Morning93)
чего бы то ни стоилоà tout prix
чего бы это не стоилоquoi qu'il en coûte (z484z)
чего стоят наши жизниque valent nos vies (Alex_Odeychuk)
чего только стоитil suffit de voir (Yanick)
Что Вы стоите, как истукан?Vous restez là comme Baba (z484z)
эти цветы будут стоить долгоces fleurs dureront longtemps
этим стоит рискнутьc'est un risque à courir
это будет стоить примерно 50 франковcela coûterait dans les 50 francs
это дело выеденного яйца не стоитil n'y a pas de quoi fouetter un chat
это гроша ломаного не стоитcela ne vaut pas une chique
это гроша ломаного не стоитça ne vaut pas un sou (Morning93)
это гроша ломаного не стоитcela ne vaut pas une obole
это дорого стоитça coûte
это дорого стоитcela coûte
это ломаного гроша не стоитcela ne vaut pas les quatre fers d'un chien
это ломаного гроша не стоитcela ne vaut pas un fétu
это не стоит вниманияce sont les bagatelles de la porte (ROGER YOUNG)
это ничего не стоитc'est de la rigolade (Morning93)
это ничего не стоитcela ne mange pas de pain !
это ничего не стоитc'est une vaste rigolade (сделать что-л.)
это ничего не стоитça ne vaut pas pipette
это стоит не меньше тысячи франковcela vaut mille francs comme un sou
это стоит нежностиau prix de la tendresse (Alex_Odeychuk)
это стоит сто франков и ни сантима меньшеcela vaut cent francs comme un sou
это стоит сумасшедшие деньгиça coûte un bras (Yanick)
это стоит тогоça vaut la peine (Alex_Odeychuk)
это стоит тогоça vaut le coup (Morning93)
pour это стоит того, чтобы...ça vaut le détour ! (z484z)
Это того не стоитÇa ne vaut pas la peine (ZolVas)
это того стоитça vaut la peine (Alex_Odeychuk)
это того стоит!ça vaut le détour ! (z484z)
это яйца выеденного не стоитce n'est pas une affaire (Helene2008)
эту статью и читать не стоитcet article est à peine lisible
я ничего не стоюje ne compte pour rien (z484z)